"التي تحول دون الوصول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que impiden el acceso
        
    • al acceso
        
    • para acceder
        
    • que tropieza el acceso
        
    • que dificultan el acceso
        
    • que impedían el acceso
        
    También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. UN ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها.
    La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. UN فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية.
    Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. UN ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    Las causas Tysiac c. Polonia, R.R. c. Polonia y P. y S. c. Polonia representan cada supuesto de aborto legal con todos los posibles obstáculos para acceder al aborto. UN ر. ضد بولندا، و ب و س. ضد بولندا مقدمة للإجهاض القانوني، مع كامل السلسلة المحتملة من العقبات التي تحول دون الوصول إليه.
    Preocupan igualmente al Comité los obstáculos con que tropieza el acceso a la propiedad de la tierra, en particular en el caso de las mujeres, tales como los importes prohibitivos de los impuestos sobre la compraventa de tierras (art. 11, párr. 1 a)). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العقبات التي تحول دون الوصول إلى ملكية الأرض، وخاصة بالنسبة للنساء، مثل المبالغ التعجيزية للضرائب المفروضة على المعاملات العقارية (الفقرة 1(أ) من المادة 11).
    Cuando no se produce una participación significativa, a menudo los Estados no llegan a comprender bien cuáles son las barreras que dificultan el acceso y cómo se pueden superar. UN وعندما تنتفي المشاركة المُجدية، كثيراً ما يغيب عن الدول فهم العقبات التي تحول دون الوصول إلى خدمات المياه، وتُخفق في تحديد كيفية تجاوز هذه العقبات.
    Dado que este último es una fuente importante de empleo en los países en desarrollo, los gobiernos deben velar por que el marco normativo y regulador apoye a las pequeñas y medianas empresas mediante la eliminación de barreras que impiden el acceso a los mercados. UN ونظرا ﻷن القطاع غير النظامي مصدر هام من مصادر العمالة في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضمن دعم البيئة السياسية والتنظيمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة بإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى السوق.
    A dicho respecto, el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones necesitará ocuparse de varias cuestiones, entre ellas de la deuda externa, la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), los factores que impiden el acceso a los mercados exteriores y las menguadas corrientes financieras hacia los países en transición económica y política. UN وذكر في هذا الصدد أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية يتعين عليها أن تتناول عددا من القضايا، ومنها الديون اﻷجنبية، وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والعوامل التي تحول دون الوصول إلى اﻷسواق الخارجية، وضعف التدفقات المالية إلى البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال اقتصاديا وسياسيا.
    El sistema comercial multilateral, todavía dominado por normas y prácticas comerciales desleales, debería reducir considerablemente las barreras injustas que impiden el acceso al mercado, en particular de los bienes en que los países en desarrollo ofrecen una ventaja competitiva. UN وينبغي للنظام التجاري المتعدد الأطراف، الذي ما زالت تسيطر عليه قواعد وممارسات ظالمة، أن يقلل إلى حد بعيد من الحواجز الظالمة التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، وخاصة بالنسبة للسلع التي لدى البلدان النامية قدرة تنافسية بالنسبة لها.
    Se determinó la existencia de tres barreras fundamentales para la adquisición de alimentación apropiada: la falta de opciones alternativas de medios de vida, los numerosos conflictos de tierras que impiden el acceso a la tierra disponible, y la ausencia de redes formales de seguridad social. UN وجرى تحديد ثلاثة عوائق أساسية أمام الحصول على الغذاء الكافي هي: عدم وجود خيارات بديلة لكسب الرزق؛ والنزاعات العديدة على الأراضي التي تحول دون الوصول إلى ما هو متاح منها؛ وعدم وجود شبكات رسمية للضمان الاجتماعي.
    Sus políticas en materia de cooperación internacional tienen por finalidad la superación de los obstáculos al desarrollo, como los aranceles o los subsidios agrícolas en los países desarrollados, las patentes que impiden el acceso a la tecnología, y una deuda insostenible. UN كما أن سياستها في مجال التعاون الدولي موجهة نحو التغلب على الصعوبات في مجال التنمية بما في ذلك التعريفات والإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة، والبراءات التي تحول دون الوصول إلى التكنولوجيا، والديون الثقيلة العبء.
    26. A la luz de lo anterior, la Relatora Especial desea recordar que, de conformidad con el derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos, los Estados deben eliminar los obstáculos socioeconómicos que impiden el acceso a la justicia. UN 26- واتساقاً مع ما سبق، تود المقررة الخاصة أن تذكِّر بأنه من واجب الدول أن تزيل العوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون الوصول إلى العدالة وذلك بموجب القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان.
    La formulación y la aplicación de la política se guían, entre otras cosas, por el respeto de las libertades y los derechos humanos, y por la necesidad de eliminar los factores que impiden el acceso de los miembros vulnerables de la población, incluidas las personas con discapacidad, a los servicios de salud reproductiva. UN ويُسترشد في إعداد وتنفيذ السياسات بجملة أمور من بينها احترام حقوق الإنسان والحريات وضرورة القضاء على العوامل التي تحول دون الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية للفئات الضعيفة من السكان بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Esto incluye el examen de las leyes y políticas nacionales, a fin de constatar que se ajusten al derecho internacional de los derechos humanos, eliminar los obstáculos que impiden el acceso a la información y los servicios sobre la salud sexual y reproductiva, y poner fin a la criminalización de los servicios de atención para la salud reproductiva y de las relaciones sexuales consentidas. UN ويشمل ذلك مراجعة القوانين والسياسات الوطنية لكفالة امتثالها للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى المعلومات والخدمات الجنسية والإنجابية، ووضع حد لتجريم خدمات رعاية الصحة الإنجابية وممارسة الجنس بالتراضي.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    Una delegación señaló que en el futuro el Grupo de Trabajo debería considerar los obstáculos al acceso a los mercados. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.
    Varias delegaciones destacaron la importancia de que se mantuviese el Fondo y dijeron que era indispensable eliminar los obstáculos interpuestos al acceso a los fondos en una coyuntura tan decisiva. UN وأكد العديد من الوفود أهمية استمرار الصندوق، وأشارت إلى أنه من الضروري إزالة العقبات التي تحول دون الوصول إلى الصندوق في وقت يمثل منعطفاً حرجاً.
    4. Trabas para acceder a la información UN ٤ - العقبات التي تحول دون الوصول إلى المعلومات
    Esto explica, entre otras cosas, los obstáculos especiales con que tropiezan para acceder a la justicia y ser aceptados como testigos fidedignos, y la impunidad generalizada de que gozan los perpetradores. UN ويفسر ذلك جملة أمور، منها العوائق الخاصة التي تحول دون الوصول إلى العدالة ودون أن يُقبلوا كشهود جديرين بالثقة، وانتشار إفلات مرتكبي الإيذاء من العقاب.
    Preocupan igualmente al Comité los obstáculos con que tropieza el acceso a la propiedad de la tierra, en particular en el caso de las mujeres, tales como los importes prohibitivos de los impuestos sobre la compraventa de tierras (art. 11, párr. 1, inciso 2). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العقبات التي تحول دون الوصول إلى ملكية الأرض، وخاصة بالنسبة للنساء، مثل المبالغ التعجيزية للضرائب المفروضة على المعاملات العقارية (الفقرة 1(أ) من المادة 11).
    No obstante, en este momento Liberia carece de la capacidad y la asistencia técnica necesarias para eliminar todos los obstáculos que dificultan el acceso efectivo a la justicia y, por consiguiente, para garantizar un acceso a la justicia pleno y sin trabas para todos los miembros de la sociedad. UN ومع ذلك، وفي الوقت الراهن، تفتقر ليبيريا إلى القدرات والمساعدة التقنية اللازمة لتذليل كل العقبات التي تحول دون الوصول الفعال إلى العدالة، لكي تكفل بالتالي وصول جميع أفراد المجتمع إلى العدالة دون قيود.
    Señaló que la competitividad del comercio agrícola de los países en desarrollo había disminuido debido al creciente recurso a las subvenciones agrícolas y a las barreras que impedían el acceso a los mercados. UN وأشار إلى أن قدرة البلدان النامية على المنافسة في التجـارة الزراعيـة تتدهـور بسبب زيادة استخدام الإعانات الزراعية والحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus