"التي تحول دون تنفيذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que impiden la aplicación
        
    • que impedían la aplicación
        
    • que se oponen a la aplicación
        
    • que obstaculizan la aplicación
        
    • del país para ejecutar
        
    • que dificultan la aplicación
        
    • para la aplicación de
        
    • que impiden la ejecución
        
    • que tropezaba la aplicación
        
    • que impiden la implementación
        
    • que se oponían a la aplicación
        
    • que dificultaban la aplicación de
        
    El Comité toma nota de que el Gobierno de Viet Nam tiene presentes las dificultades que impiden la aplicación de la Convención y aprecia debidamente el carácter franco y abierto del informe en tal sentido. UN وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح.
    Por consiguiente, tengo previsto intensificar el examen de todas las cuestiones que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وبناء على ذلك أعتزم تكثيف بحث جميع المسائل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    En la resolución, el Consejo había afirmado que, mientras se llevaran adelante esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    Con los recursos adicionales aprobados por el Consejo de Seguridad, incluidos los multiplicadores de fuerzas, se está reforzando la capacidad de la Operación para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de su mandato de protección. UN وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية.
    La falta de información sobre los factores y dificultades que obstaculizan la aplicación del Pacto ha impedido al Comité hacerse una idea clara de la verdadera situación de los derechos humanos en el país. UN وتعذر على اللجنة تكوين فكرة واضحة عن الحالة الحقيقية لحقوق اﻹنسان في البلد بسبب نقص المعلومات المتعلقة بالعوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ العهد.
    La situación de Djibouti se ha visto desfavorablemente afectada por la grave evolución de la situación en el cuerno de África, la presencia de decenas de millares de refugiados y personas desplazadas de sus países de origen, lo extremo del clima - sequías cíclicas, lluvias torrenciales e inundaciones, como las ocurridas en 1989 - y la exigua capacidad financiera del país para ejecutar programas de reconstrucción y desarrollo. UN ٢٥ - تأثرت الحالة في جيبوتي تأثرا سلبيا بالحالة الحرجة الناشئة في القرن الافريقي، ووجود عشرات اﻵلاف من اللاجئين والنازحين من بلدانهم، وما يتسم به المناخ المحلي من تناقض شديد - أي حالات جفاف دورية وأمطار غزيرة كالسيل وفيضانات من قبيل ما حدث في عام ١٩٨٩. وقدرة جيبوتي المالية المحدودة للغاية التي تحول دون تنفيذ برامج التعمير والتنمية.
    Se están celebrando reuniones con regularidad para debatir el progreso alcanzado e identificar los obstáculos que dificultan la aplicación de las recomendaciones y los dictámenes. UN ويجري عقد اجتماعات دورية لمناقشة التقدم المحرز وتعيين العقبات التي تحول دون تنفيذ هذه التوصيات والآراء.
    Por consiguiente, tengo previsto intensificar el examen de todas las cuestiones que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وبناء على ذلك أعتزم تكثيف بحث جميع المسائل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Factores o dificultades que impiden la aplicación efectiva de la Convención UN العوامل أو الصعوبات التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً
    C. Factores y dificultades que impiden la aplicación efectiva de la Convención UN جيم- العوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً
    El Consejo afirmó que, aunque prosiguieran las conversaciones a que se hace referencia, se examinarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس أيضا أنه سينظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    Creemos firmemente que esta Cumbre debería tener por objeto la eliminación de los obstáculos que impiden la aplicación de los compromisos de Río y proporcionar, en particular a los países en desarrollo, un apoyo financiero y económico adecuado. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن مؤتمر القمة ينبغي أن يستهدف إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ التزامات ريو وأن يزود العالم النامي بوجه خاص بالدعم المالي والتكنولوجي الوافي.
    El Consejo también afirmó que, mientras continuaran las consultas mencionadas, se considerarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس كذلك على أنه بينما تستمر المناقشات المشار إليها أعلاه، فإن الاقتراحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية سوف يتم النظر فيها.
    Al mismo tiempo, le comunicó que, en la reunión de Wyoming, había examinado con el Frente POLISARIO sus propuestas para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de acuerdo y lo había encomiado por las concesiones que había hecho. UN وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها.
    En la resolución, el Consejo afirmó que, mientras se celebraran esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    D. Obstáculos que se oponen a la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente UN دال - العوائق التي تحول دون تنفيذ توصيات المنتدى الدائم
    8. Pide también que en su próximo informe el Secretario General proponga otras medidas, en el marco del plan de arreglo, si no se han logrado progresos significativos para eliminar los obstáculos que se oponen a la aplicación del plan; UN " ٨ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقترح، في تقريره القادم، خطوات بديلة، في إطار خطة التسوية، إذا لم يحرز أي تقدم يذكر نحو إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ الخطة؛
    La falta de información sobre los factores y dificultades que obstaculizan la aplicación del Pacto ha impedido al Comité hacerse una idea clara de la verdadera situación de los derechos humanos en el país. UN وتعذر على اللجنة تكوين فكرة واضحة عن الحالة الحقيقية لحقوق اﻹنسان في البلد بسبب نقص المعلومات المتعلقة بالعوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ العهد.
    9. La situación de Djibouti se ha visto afectada desfavorablemente por el desenvolvimiento de la situación en el Cuerno de África, la presencia de decenas de miles de refugiados y personas desplazadas de sus países de origen, lo extremo del clima - sequías cíclicas, lluvias torrenciales e inundaciones, como las ocurridas en 1989 - y la exigua capacidad financiera del país para ejecutar programas de reconstrucción y desarrollo. UN ٩ - تأثرت الحالة في جيبوتي تأثرا سلبيا بالحالة الحرجة الناشئة في القرن الافريقي، ووجود عشرات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين من بلدانهم، وتراوح المناخ المحلي بين النقيضين - أي حالات جفاف دورية وأمطار غزيرة كالسيل وفيضانات من قبيل ما حدث في عام ١٩٨٩، وشدة محدودية قدرة جيبوتي المالية التي تحول دون تنفيذ برامج التعمير والتنمية.
    Obstáculos que dificultan la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas UN جيم - العقبات التي تحول دون تنفيذ توصيات المنتدى
    Se identificaron los obstáculos para la aplicación de la Declaración y se expusieron posibles soluciones. UN وحددت التحديات التي تحول دون تنفيذ الإعلان وعرضت الحلول الممكنة لتجاوز هذه التحديات.
    A lo largo de los años se han determinado varios obstáculos en los planos local, nacional e internacional que impiden la ejecución. UN 52 - وعلى مر السنين، تم تحديد عدد من العوائق التي تحول دون تنفيذ الخطة على الصعد المحلية والوطنية والدولية.
    La Presidenta señaló que el Comité había presentado a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer un informe amplio en que se hacía un serio análisis de su labor, de los obstáculos con que tropezaba la aplicación de la Convención y de los problemas a los que habría que hacer frente en el futuro (A/CONF.177/77). UN ٢٣ - وذكرت الرئيسة أن اللجنة قدمت إلى المؤتمر العالمي المعني بالمرأة تقريرا شاملا يتضمن تحليلا دقيقا لعملها، والعوائق التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية والتحديات التي سوف تواجهها في المستقبل (A/CONF.177/77).
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    El Consejo pidió también al Secretario General que, en el marco del plan de arreglo, propusiera otras medidas, si no se hubiesen logrado progresos significativos para eliminar los obstáculos que se oponían a la aplicación del plan y, además, que mantuviera constantemente en estudio la dotación y configuración de los diversos componentes de la MINURSO a fin de lograr un máximo de eficiencia y eficacia. UN وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يقترح خطوات بديلة، في إطار خطة التسوية، إذا لم يحرز أي تقدم يذكر نحو إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ الخطة، وأن يواصل إبقاء قوام مختلف عناصر بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وحجمها وتكوينها قيد الاستعراض الفعلي لضمان أقصى قدر من الكفاءة والفعالية.
    En cuanto a los obstáculos que dificultaban la aplicación de medidas para mejorar la gestión, se expresó la opinión de que la Secretaría había abordado este tema con sinceridad, lo que era de agradecer. UN 20 - وفيما يتعلق بالعقبات التي تحول دون تنفيذ تدابير التحسين، أعرب عن رأي مفاده أن معالجة الأمانة العامة لهذا الموضوع تنم عن أسلوب صريح يشاد به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus