"التي تخدمها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que presta servicios
        
    • que prestan servicios
        
    • atendidas por
        
    • que sirve
        
    • que atienden
        
    • atendidos por
        
    • que prestan servicio
        
    • que sirven
        
    • que presta servicio
        
    • que les prestan servicios
        
    • cuyo servicio están
        
    • que presten servicios
        
    • que se presta servicio
        
    • a los que sirves
        
    Mediante su presencia en el terreno, la Organización no sólo aprende acerca de la gente, sino que también adquiere conocimientos directamente de la gente a que presta servicios. UN ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها.
    En principio, estos servicios se encontrarán en la sede del PNUMA en Nairobi y posteriormente, y de manera progresiva, se introducirán en las distintas regiones a los que presta servicios la organización. UN وسوف تتوضع هذه الخدمات مبدئيا لدى اليونيب نت في نيروبي، ثم تتاح فيما بعد تدريجيا في مختلف المناطق التي تخدمها المنظمة.
    Las deficiencias de las dependencias encargadas de prestar servicios han limitado su capacidad de contribuir a la racionalización y la eficacia de la labor realizada por el mecanismo al que prestan servicios. UN وأدى ضعف وحدات تقديم الخدمات إلى الحد من قدرتها على اﻹسهام في ترشيد وفعالية عمل اﻷجهزة التي تخدمها تلك الوحدات.
    ii) Delimitación de las necesidades a corto plazo de personal y de técnicos en las oficinas atendidas por los distintos grupos; UN `٢` تحديد الملاك الذي يعين لمدة قصيرة اﻷجل والمهارات اللازمـة للمكاتب التي تخدمها المجموعات المختلفة؛
    Conozco lo intereses a los que sirve... las corporaciones que querrían saquear nuestras reservas y llenar sus bolsillos. Open Subtitles أنا أعرف ما هي المساعي التي تخدمها الشركات التي تريد نهب خزينتنا و تملئ جيوبك.
    Los centros pueden ofrecer un mecanismo importante para abordar cuestiones prioritarias de una región y crear capacidad en los países a los que atienden. UN ويمكن للمراكز أن توفر آلية مهمة لتناول القضايا ذات الأولوية لمنطقة ما، ولبناء القدرات لدى البلدان التي تخدمها.
    A la vez, y en la medida de lo posible, se mantendría una presencia física en los países atendidos por esos centros, mediante la asignación de funcionarios de información a las oficinas de coordinadores residentes. B. Medios financieros UN وعلى أن يجري في الوقت ذاته، الاحتفاظ قدر الإمكان، بحضور مادي في البلدان التي تخدمها هذه المحاور عن طريق تعيين موظفين إعلاميين في مكاتب المنسقين المقيمين.
    Varios de los ejes de la Iniciativa pretenden facilitar la circulación entre determinados puntos de Bolivia y el Paraguay y puertos que prestan servicio a buques para navegación de altura. UN والهدف من هذه المبادرة هو تيسير الحركة بين نقاط في باراغواى وبوليفيا وبين الموانئ التي تخدمها السفن المتجهة إلى المحيط.
    35. Los centros de información de las Naciones Unidas deben llegar a las comunidades a las que sirven directamente, en un contexto cultural local. UN 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي.
    Esta guía es un valioso recurso que la Real Policía Montada del Canadá promueve entre sus miembros y las comunidades a las que presta servicios. UN وهذا الدليل أحد الموارد القيمة التي تشجع وحدة الفرسان أفرادها والمجتمعات المحلية التي تخدمها على استخدامها.
    En principio, estos servicios se encontrarán en la sede del PNUMA en Nairobi y posteriormente, y de manera progresiva, se introducirán en las distintas regiones a los que presta servicios la organización. UN وسوف يكون مكان هذه الخدمات مبدئيا في مقر اليونيب في نيروبي، ثم تستحدث فيما بعد تدريجيا في مختلف المناطق التي تخدمها المنظمة.
    A pesar de la reducción neta en el número de comités de sanciones a los que presta servicios, el volumen y la complejidad de la labor de la Subdivisión de servicios de secretaría de los órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad ha seguido aumentando, en particular respecto de los procedimientos de supervisión y el volumen de las comunicaciones que requieren la adopción de medidas inmediatas. UN ورغم التخفيض الصافي في عدد لجان الجزاءات التي تخدمها اللجنة، ظل حجم وتعقيد العمل الذي تتناوله اﻷجهزة الفرعية التابعة لمجلس اﻷمن وفرع خدمات اﻷمانة العامة في ازدياد مستمر، لاسيما فيما يتعلق بإجراءات الرصد وبحجم المراسلات التي تتطلب إجراءات معجلة.
    En vista del mercado geográfico limitado al que presta servicios un determinado Centro de Comercio y las dificultades en materia de recursos de comercialización, es esencial que los Centros de Comercio cooperen entre sí en la comercialización conjunta de sus respectivos productos y servicios de información para alcanzar la autonomía financiera ante la falta de subvenciones externas. UN وبالنظر الى السوق الجغرافية المحدودة التي تخدمها أية نقطة تجارية والقيود المفروضة على موارد التسويق المتاحة لها، فإنه من الضرورة بمكان أن تتعاون النقاط التجارية في تسويق نواتجها وخدماتها اﻹعلامية تسويقاً مشتركاً إذا أرادت تحقيق الاستدامة الذاتية المالية في غياب المعونات الخارجية.
    Los Centros de atención de mujeres y niños maltratados han tenido una favorable acogida en las comunidades a las que prestan servicios, lo que permite augurarles un futuro de éxito. UN وقد لاقت مراكز إساءة معاملة المرأة والطفل ترحيبامن المجتمعات المحلية التي تخدمها وهي اﻵن تحقق انطلاقة قوية.
    La racionalización de los centros debería llevarse a cabo en estrecha consulta con los países anfitriones y los demás Estados a los que prestan servicios. UN وإن أي ترشيد للمراكز ينبغي أن يتم بالتشاور الوثيق مع البلدان المضيفة، والدول الأخرى التي تخدمها.
    Se dará prioridad a la introducción de nuevas tecnologías de información que permitan que las bibliotecas vayan más allá de su función tradicional y se conviertan en centros de coordinación de la información, que participen directamente en las actividades y en la vida de las organizaciones a las que prestan servicios. UN ويتعين إيلاء أولوية لﻷخذ بتكنولوجيات جديدة للمعلومات تمكن المكتبات من تجاوز مهمتها التقليدية وأن تصبح دور مقاصة للمعلومات تشارك بصورة مباشرة في أنشطة وحياة المؤسسات التي تخدمها.
    ii) Delimitación de las necesidades a corto plazo de personal y de técnicos en las oficinas atendidas por los distintos grupos; UN `٢` تحديد الملاك الذي يعين لمدة قصيرة اﻷجل والمهارات اللازمـة للمكاتب التي تخدمها المجموعات المختلفة؛
    La vigilancia de todas las localidades atendidas por la Operación estuvo a cargo de un funcionario de seguridad en régimen de dedicación exclusiva. UN وكان هناك موظف لﻷمن يعمل على أساس التفرغ يقوم بمراقبة جميع المواقع التي تخدمها عملية شريان الحياة للسودان.
    También mejorará la reputación de las Naciones Unidas como organización que actúa con responsabilidad frente a las comunidades a las que sirve. UN وسيعزز أيضا مكانة المنظمة كمنظمة تتصرف بمسؤولية نحو المجتمعات المحلية التي تخدمها.
    Suministrar servicios que respondan a las cambiantes necesidades en materia de salud sexual y reproductiva de las personas y las parejas durante todo el ciclo biológico y que reflejen la diversidad social, cultural, económica y demográfica de las comunidades a las que atienden. UN وتوفير خدمات تستجيب للاحتياجات المتغيرة للصحة التناسلية والجنسية لﻷفراد واﻷزواج طيلة دورة الحياة وتعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تخدمها.
    Una ruta está determinada por los puntos (ciudades) atendidos por una compañía aérea y, por consiguiente, representa en efecto el mercado de dicha compañía. UN يتحدد خطر السير بواسطة النقاط (المدن) التي تخدمها شركة طيران، وبذلك يمثل سوق تلك الشركة فعلياً.
    Todas ellas deben tener la clara obligación de rendir cuentas tanto a sus órganos rectores como a las personas a las que prestan servicio. UN فعليها جميعا أن تكون مسؤولة بوضوح أمام مجالس إدارتها والشعوب التي تخدمها.
    Por tanto, para ser eficaces, los esfuerzos de empoderamiento dirigidos a las mujeres y las niñas rurales tienen que ser cultural y demográficamente pertinentes a las comunidades que sirven. UN لذلك، فلا بد لجهود التمكين المخصصة لتمكين النساء والفتيات الريفيات، حتى تكون جهودا فعالة، من أن يكون لها صلة بالمجتمعات المحلية التي تخدمها من النواحي الثقافية والسكّانية.
    Con este subprograma se pretende mantener un calendario equilibrado de las reuniones y conferencias a las que presta servicio la División de Servicios de Conferencias en Ginebra. UN والمقصود بذلك هو تحقيق توازن في جدول الاجتماعات والمؤتمرات التي تخدمها شعبة خدمات المؤتمرات في جنيف.
    Entre esos aspectos se cuentan la simplificación de los procedimientos de registro, de la política tributaria y del acceso al crédito, con vistas a facilitar el funcionamiento de las microempresas y las empresas pequeñas y de las instituciones financieras que les prestan servicios. UN وهذه تشمل تبسيط إجراءات التسجيل والضرائب والحصول على الائتمان، بهدف تيسير عمليات المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة والمؤسسات المالية التي تخدمها.
    58. En su declaración ante la Asamblea General el 2 de noviembre de 1992, el Secretario General destacó la importancia de la descentralización, tanto a nivel nacional como a nivel regional, como medio de acercar más las Naciones Unidas a los Estados Miembros a cuyo servicio están. UN اللامركزية ٥٨ - أكد اﻷمين العام في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أهمية إلغاء المركزية بالنسبة للصعيدين الوطني والاقليمي، باعتبارها وسيلة تجعل اﻷمم المتحدة أقرب الى الدول اﻷعضاء التي تخدمها.
    :: Organizaciones de apoyo que presten servicios a números y tipos crecientes de empresas UN زيادة عدد وأنواع المنشآت التي تخدمها منظمات الدعم
    Ahora se propone la redistribución de esas necesidades a la parte de esta sección dedicada a los servicios generales, con miras a definir de forma más apropiada los recursos de elaboración electrónica de datos y las dependencias a las que se presta servicio. UN ويقترح اﻵن نقل هذه الاحتياجات الى الجزء الخاص بالخدمات العامة من هذا الباب، وذلك من أجل التحديد، على نحو أكثر ملاءمة، لموارد المعالجة الالكترونية للبيانات والوحدات التي تخدمها.
    Bien, haces lo que es mejor para los intereses de aquellos a los que sirves. Open Subtitles حسنا، يمكنك أن تفعل ما هو في مصلحة من تلك التي تخدمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus