Y nuestras dificultades se ven exacerbadas antes que solucionadas por las austeridades que reducen los gastos gubernamentales y restringen nuestros programas de inversiones del sector público. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
El plan de reducción de las emisiones de GEI de Australia ha proporcionado ayudas a los proyectos que reducen las emisiones de GEI de la industria. | UN | وفي أستراليا، يقدم البرنامج الخاص بالحد من غازات الدفيئة منحاً للمشاريع التي تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة في الصناعة. |
Las mismas intervenciones que reducen la mortalidad también previenen secuelas como la fístula obstétrica. | UN | وستساعد التدخلات ذاتها التي تخفض معدلات الوفيات على منع حدوث الأمراض مثل ناسور الولادة أيضا. |
Las ventajas de unas políticas de población efectiva que reduzcan la tasa de crecimiento demográfico y aumenten la fuerza de trabajo son a todas luces evidentes. | UN | ولذلك تتضح تماما فوائد السياسات السكانية الفعالة التي تخفض معدل نمو السكان وتزيد القوة العاملة. |
Los controles que reduzcan la intensidad o la duración de los conflictos armados fomentan las perspectivas para el desarrollo socioeconómico. | UN | والضوابط التي تخفض من حدة الصراعات المسلحة أو طول مدتها تعزز إمكانيات التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La estructura de la fórmula ( " fórmula suiza " ), que reduce los aranceles más altos en un porcentaje superior que los aranceles más bajos, se había acordado como importante concesión de los países en desarrollo. | UN | وجرى الاتفاق على تلك الصيغة " الصيغة السويسرية " التي تخفض بموجبها التعريفات العالية بنسبة أكبر من التعريفات المنخفضة الأمر الذي قبلته البلدان النامية على مضض شديد. |
El tamaño deseado de la familia podría reducirse aun más si se ofrecieran incentivos para que las mujeres pudieran continuar sus estudios y se eliminaran las discriminaciones contra ellas, así como si se adoptaran medidas impositivas que redujeran las desigualdades de ingresos dentro de cada país. | UN | كذلك، فإن توفير الحوافز لتمكين المرأة من البقاء في المدرسة وازالة الحواجز ضدها، سيخفض الحجم المطلوب لﻷسرة، مثلما تفعل تدابير الضرائب التي تخفض حالات اللامساواة في الدخل في البلدان. |
Las Naciones Unidas han adoptado una definición más amplia, que abarca todas las innovaciones tecnológicas que reducen los efectos en el medio ambiente en cualquier punto del ciclo del uso del carbón. | UN | وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة تعريفا أوسع أساسا، يعتبر تكنولوجيات الفحم النظيفة جميع الابتكارات التكنولوجية التي تخفض اﻵثار البيئية طوال دورة الوقود الفحمي. |
Las empresas innovadoras que reducen la contaminación pueden vender sus autorizaciones de contaminación a otras empresas más contaminantes obteniendo utilidades. | UN | ويمكن للشركات الابتكارية التي تخفض التلوث أن تبيع أذون التلويث الخاصة بها الى الجهات التي تتسبب في مستوى عال من التلوث نظير ربح. |
Las empresas invertirán también menos de lo necesario en actividades de ID y D que reducen costos que no se reflejan en los precios del mercado, como los daños causados por la contaminación del aire y el cambio climático. | UN | وتقلل الشركات أيضا من استثماراتها في أنشطة البحث والتطوير والبيان العملي التي تخفض التكاليف غير المنعكسة في أسعار السوق، مثل اﻷضرار الناجمة عن تلوث الهواء، وتغير المناخ. |
Debe darse prioridad a la eliminación progresiva de todas las subvenciones encubiertas, que reducen los precios artificialmente a la eliminación de todas las subvenciones que se superponen, junto al establecimiento de un sistema fiscal coherente para la energía. | UN | وعليه، ينبغي للإلغاء التدريجي لجميع الإعانات الخفية التي تخفض أسعار الوقود بشكل مصطنع، ولإلغاء الإعانات الشاملة لقطاعات أخرى، أن يشكلا أولوية جنبا إلى جنب مع وضع نظام متسق للضريبة على الطاقة. |
* La CP/RP no tendría que adoptar ninguna medida, porque actualmente los proyectos que reducen las emisiones de GEI procedentes de la deforestación y la degradación de los bosques no están excluidos de la aplicación conjunta. | UN | :: ليس هنالك إجراء مطلوب من آلية التنمية النظيفة لأن المشاريع التي تخفض انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن إزالة الغابات وترديها غير مستبعدة الآن من التنفيذ المشترك |
Ello implica incrementar sustancialmente la inversión en una serie de sectores económicos que aprovechan y mejoran el capital natural del planeta o que reducen los riesgos ecológicos y medioambientales. | UN | وتستتبع ذلك زيادة كبيرة في الاستثمارات داخل مجموعة من القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي لكوكبنا وتعززه أو تلك التي تخفض من مستوى المخاطر الإيكولوجية والبيئية. |
11. Las mismas intervenciones que reducen la mortalidad materna reducen también la fístula. | UN | 11 - والتدابير التي تخفض من الوفيات النفاسية هي ذاتها التي تقلل من الإصابة بالناسور. |
Los planificadores de políticas deben dar acceso al mercado laboral a los solicitantes de asilo, reformar la legislación, promover programas de protección social y poner fin a las medidas económicas que reducen la demanda y la producción, generando menos empleos para los jóvenes. | UN | وينبغي على مقرري السياسات إتاحة فرصة دخول سوق العمل لملتمسي اللجوء، وإصلاح التشريعات، وتعزيز برامج الحماية الاجتماعية، وإنهاء التدابير الاقتصادية التي تخفض الطلب والناتج، فتولد بذلك وظائف أقل للشباب. |
Otro de los problemas que existen está relacionado con la falta de incentivos de precios para los pequeños productores, en particular cuando los productos alimenticios se ven sometidos a controles de precios que reducen sus ingresos netos potenciales. | UN | وثمة مسألة أخرى ترتبط بعدم وجود حوافز سعرية مقدمة إلى صغار المنتجين، لا سيما لدى وجود قيود على أسعار المنتجات الغذائية التي تخفض إمكانية تحقيق عائد صاف من ورائها. |
:: Promover la aplicación de medidas operacionales que reduzcan el consumo de combustible y las emisiones de CO2 | UN | :: تعزيز استخدام التدابير التشغيلية التي تخفض من استهلاك الوقود والانبعاثات |
Promover la aplicación de medidas operacionales que reduzcan el consumo de combustible y las emisiones de CO2 | UN | تعزيز استخدام التدابير التشغيلية التي تخفض من استهلاك الوقود والانبعاثات |
La Iniciativa de financiación para la reducción de emisiones permitirá el acceso a recursos para invertir en tecnologías que reduzcan las emisiones de carbono. | UN | ومرفق الكربون سيتيح الوصول إلى الموارد اللازمة للاستثمار في التكنولوجيات التي تخفض من انبعاثات الكربون. |
Las empresas que reduzcan sus emisiones por debajo del cupo que se les ha asignado pueden vender sus excedentes a otras empresas. | UN | ويجوز للشركات التي تخفض انبعاثاتها إلى ما دون الكميات المخصصة لها أن تبيع فوائض أرصدتها إلى شركات أخرى. |
La reducción arancelaria del acceso a los mercados de productos no agrícolas se basa en la armonización de la " fórmula suiza " que reduce las tarifas más altas en mayor medida. | UN | فتخفيض تعريفات وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق يقوم على أساس المواءمة " الصيغة السويسرية " التي تخفض التعريفات المرتفعة إلى حد كبير. |
El Presidente de Costa Rica lanzó hace poco una iniciativa, el Consenso de Costa Rica, para elevar el gasto social, que se financiaría mediante la concesión de fondos en condiciones de favor a los países que redujeran o limitaran su gasto militar. | UN | وأطلق رئيس كوستاريكا مؤخرا مبادرة باسم توافق آراء كوستاريكا لزيادة النفقات الاجتماعية التي تمول من التدفقات التساهلية إلى البلدان التي تخفض أو تحد من النفقات العسكرية. |
La solución radicaba en procurar soluciones tecnológicas y materiales que disminuyesen el costo de la vivienda a niveles asequibles para los grupos de bajos ingresos. | UN | والحل يكمن في متابعة الحلول التكنولوجية والمادية التي تخفض تكاليف الإسكان إلى مستويات يمكن للمجموعات منخفضة الدخل أن تتحملها. |