| Los partidos de la región, en particular los que mantienen estrechos vínculos con Hizbullah, deben impulsar a la organización en la misma dirección. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير بنفس الاتجاه. |
| Los partidos de la región que mantienen estrechos vínculos con Hizbullah, deben impulsar a la organización en la misma dirección. | UN | ويتعين على الأطراف الإقليمية التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير في هذا الاتجاه. |
| Algunos asociados consideran prioritarios los países con los que tienen vínculos históricos, culturales, religiosos o lingüísticos. | UN | كما أن بعض الشركاء يعطي الأولوية للبلدان التي تربطها به روابط تاريخية أو ثقافية أو دينية أو لغوية. |
| México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. | UN | وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات. |
| El Subsecretario añadió que su Gobierno valoraba su relación con los Territorios. | UN | وأضاف وكيل الوزارة بأن حكومته تقدر العلاقة التي تربطها بالأقاليم. |
| Turquía se ha empeñado en un camino de solidaridad con las nuevas repúblicas independientes del Asia central, con las cuales tiene vínculos históricos, culturales y lingüísticos. | UN | لقد شرعت تركيا في السير على درب التضامن الدائم مع جمهوريات آسيا الوسطى المستقلة حديثا، التي تربطها بها وشائح تاريخية وثقافية ولغوية. |
| A reserva de ciertas restricciones razonables basadas, por ejemplo, en la corta edad de la mujer o en la consanguinidad con su cónyuge, se debe proteger y hacer cumplir conforme a la ley el derecho de la mujer a decidir si se va a casar y cuándo y con quién se casará. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
| Chipre, que tiene lazos históricos de amistad con los pueblos de la región, no pudo sino alegrarse ante estos acontecimientos, que están en consonancia con la moralidad internacional que las Naciones Unidas propugnan y la legalidad que sostienen. | UN | وقبرص نظرا لروابط الصداقة الممتدة عبر التاريخ التي تربطها بشعوب المنطقة، لا يسعها إلا أن تشعر بالســـرور بهــــذه التطورات، التي تتمشى مع اﻷخلاقية الدولية التي تدافــــع عنهـــا اﻷمم المتحدة والشرعية التي تؤيدها. |
| Las comisiones regionales y otras organizaciones que mantienen comunicaciones con Nueva York pueden obtener acceso directo a la base de datos del Sistema de Información Estadística de las Naciones Unidas. | UN | وبإمكان اللجان الاقليمية والمنظمات اﻷخرى التي تربطها وصلات اتصال بنيويورك الاستفادة مباشرة من قاعدة بيانات نظام المعلومات الاحصائية لﻷمم المتحدة. |
| Para su familia, Gobierno y conciudadanos, las condolencias de América Latina y el Caribe, que mantienen relaciones de especial amistad y cooperación con África. | UN | ونعرب ﻷسرته وحكومته وأبناء بلده عن تعازي أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي التي تربطها علاقات صداقة وتعاون خاصة مع أفريقيا. |
| Los clanes Warsangeli, que controlan el puerto de Las Qoray, son firmes defensores del Frente de Liberación Nacional de Ogadén (FLNO), abasteciéndolo de armas y utilizando rutas a lo largo de la frontera con Puntlandia, a través de Boocame, en territorio bajo control del clan Dhulbahante, con el que mantienen buenas relaciones. | UN | وتعد عشائر ورسنجلي التي تسيطر على ميناء لاس قري من الجهات الداعمة الرئيسية لجبهة أوغادن للتحرير الوطني، فهي تزود عناصر تلك الجبهة بالأسلحة وتتيح لهم استخدام الطرق على طول حدود بونتلاند، عبر بوكيم، في الأراضي التي تسيطر عليها عشيرة ذولباهنتي، التي تربطها بها علاقات طيبة. |
| Las partes de la región, en particular las que mantienen vínculos con Hizbullah y otros grupos en el Líbano, están obligadas a respetar plenamente el embargo de armas. | UN | ومن واجب الأطراف المعنية في المنطقة، بخاصة الأطراف التي تربطها صلات بحزب الله وسائر الجماعات في لبنان، التقيد تماما بحظر الأسلحة. |
| Las brigadas armadas que tienen vínculos con las fuerzas de seguridad oficiales mantienen el control de sus armas. | UN | أما الألوية المسلحة التي تربطها صلات رسمية بقوات الأمن، فتحافظ على سيطرتها على أسلحتها. |
| Todos los países en desarrollo han sido vulnerables al proceso de desaceleración de la economía mundial que comenzó el año pasado, en particular los que tienen fuertes vínculos con el sistema comercial. | UN | وقد كانت جميع البلدان النامية عرضة للتأثر بالتباطؤ الاقتصادي العالمي الذي بدأ في السنة الأخيرة، وبخاصة تلك البلدان التي تربطها روابط قوية بالنظام التجاري. |
| Todos los países en desarrollo han sido vulnerables al proceso de desaceleración de la economía mundial que comenzó el año pasado, en particular los que tienen fuertes vínculos con el sistema comercial. | UN | وقد كانت جميع البلدان النامية عرضة للتأثر بالتباطؤ الاقتصادي العالمي الذي بدأ في السنة الأخيرة، وبخاصة تلك البلدان التي تربطها روابط قوية بالنظام التجاري. |
| Quiero subrayar la magnitud de los medios que Francia emplea en el marco de su política de cooperación y los vínculos especiales que mantiene con numerosos países aquí representados. | UN | وأود أن أؤكد هنا على مدى اتساع الموارد التي تخصصها فرنسا لسياسة التعاون التي تنتهجها، والصلات الخاصة التي تربطها ببلدان عديدة ممثلة هنا. |
| El Reino de Marruecos, que mantiene excelentes relaciones bilaterales con la Federación de Rusia, celebra que un diplomático de su competencia y experiencia llegue a la Presidencia de nuestros trabajos. Le garantizo nuestra colaboración. | UN | ويسعد المملكة المغربية، التي تربطها بالاتحاد الروسي علاقات ثنائية ممتازة، أن ترى دبلوماسياً في مهارتكم وحنكتكم يتولى رئاسة أعمالنا وأؤكد لكم تعاوننا معكم. |
| Su Gobierno, que mantiene unas relaciones y una cooperación excelentes con la República Popular China, siempre ha reconocido a ese país como el único representante del pueblo de China. | UN | وقالت إن حكومتها التي تربطها بجمهورية الصين الشعبية علاقات ممتازة ودرجة عالية من التعاون، لم تنفك أبدا تعتبر أن هذا البلد هو الممثل الوحيد للشعب الصيني. |
| Y todas pueden beneficiarse de la instauración de una cultura de paz tanto dentro de sus fronteras como en otras naciones con los que mantengan relaciones. | UN | إن إرساء ثقافة السلام داخل حدود كل أمة في الأمم التي تربطها بها علاقة، لكفيل بأن يعود عليها بالنفع. |
| En sus relaciones con las organizaciones religiosas, el Estado se guía por los siguientes principios: | UN | وتلتزم الحكومة بالمبادئ التالية في العلاقات التي تربطها بالتنظيمات الدينية: |
| A reserva de ciertas restricciones razonables basadas, por ejemplo, en la corta edad de la mujer o en la consanguinidad con su cónyuge, se debe proteger y hacer cumplir conforme a la ley el derecho de la mujer a decidir si se va a casar y cuándo y con quién se casará. | UN | ويجب صون حق المرأة في الموافقة على مبدأ الزواج وموعده والشخص الذي تتزوجه، وإنفاذ ذلك قانونا، رهنا بقيود معقولة على هذا الحق تستند مثلا الى حداثة سن المرأة أو قرابة الدم التي تربطها بالشريك. |
| La próxima semana, haré una visita oficial a Portugal, un país que tiene lazos históricos con Timor-Leste que se remontan a cientos de años. | UN | وفي الأسبوع المقبل سأقوم بزيارة رسمية إلى البرتغال، التي تربطها بتيمور - ليشتي علاقات قديمة تمتد مئات السنين. |
| Subrayaron la excelente asociación que mantenían con el programa de Voluntarios de las Naciones Unidas y la valiosa contribución de los Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وأبرزت هذه الكيانات الشراكة المتميزة التي تربطها بالبرنامج وإسهاماته القيمة. |
| d) Introduzca enmiendas a la Ley sobre violencia doméstica de 1996 que permitan establecer criterios claros que garanticen seguridad y emitir órdenes de alejamiento, y amplíe esos criterios para que se apliquen a quienes estén o hayan estado en una relación de pareja independientemente de la cohabitación, de modo que se ajusten a las mejores prácticas internacionalmente reconocidas; | UN | (د) تعديل قانون العنف المنزلي لعام 1996 بحيث يشمل معايير واضحة بشأن اتخاذ تدابير السلامة والمنع، وتمديد الأهلية لجميع الأطراف التي تربطها أو كانت تربطها علاقة حميمة، بغض النظر عن تعايشها، وذلك تمشياً مع أفضل الممارسات المعترف بها دولياً؛ |
| Las funciones y responsabilidades de esas oficinas, así como sus vínculos con la sede del Centro no están claras. | UN | ومن غير الواضح المهام والمسؤوليات التي تضطلع بها هذه المكاتب وكذلك الصلات التي تربطها بمقر المركز. |