Bahrein, gracias en parte al excedente comercial de 1996, ha adoptado una serie de medidas encaminadas a luchar contra la pobreza. | UN | وقد قامت البحرين، بفضل تحقيق فائض تجاري في عام ٦٩٩١؛ بسلسلة من اﻹجراءات التي ترمي إلى مكافحة الفقر. |
Uganda, en su calidad de país impulsor de esa tarea, celebra todas las medidas encaminadas a lograr ese objetivo fundamental. | UN | وترحب أوغندا، بوصفها بلدا رائدا في هذه الجهود، بجميع الإجراءات التي ترمي إلى تحقيق هذا الهدف الرئيسي. |
Por consiguiente, el derecho a la igualdad exige una serie de acciones compensatorias destinadas a corregir las graves necesidades. | UN | ولذلك، فإن الحق في المساواة يتطلب مجموعة من اﻹجراءات التعويضية، التي ترمي إلى تصحيح الاحتياجات الماسة. |
Asimismo, recomendó que el Gobierno acelerase la aplicación de programas destinados a combatir los elevados niveles de malnutrición entre los niños y las madres. | UN | كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات. |
Recordando la Declaración del Milenio y, en particular, los objetivos de desarrollo del Milenio encaminados a la erradicación de la pobreza extrema; | UN | إذ نشير إلى إعلان الألفية، وعلى نحو خاص إلى الأهداف الإنمائية للألفية التي ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع؛ |
No obstante, hacen falta medidas más concretas y aceleradas dirigidas a aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الإجراءات الملموسة والعاجلة التي ترمي إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El PNUD inauguró la segunda etapa de su política de equilibrio entre los sexos, que tiene por objeto lograr que la organización cuente para el año 2001 con cuatro mujeres por cada seis hombres como mínimo. | UN | وقد شرع البرنامج اﻹنمائي في المرحلة ٢ من سياسته المتعلقة بالتوازن بين الجنسين، التي ترمي إلى وجود أربع نساء على اﻷقل مقابل كل ستة رجال في المنظمة بحلول سنة ٢٠٠١. |
También me complacen las iniciativas regionales encaminadas a solucionar colectivamente los problemas de seguridad. | UN | وأرحب أيضا بالمبادرات الإقليمية التي ترمي إلى مجابهة التحديات الأمنية بأسلوب جماعي. |
Políticas encaminadas a modificar los niveles de fecundidad | UN | السياسات التي ترمي إلى التأثير على معدلات الخصوبة |
Políticas encaminadas a modificar los niveles de fecundidad | UN | السياسات التي ترمي إلى التأثير على معدلات الخصوبة |
D. Evaluar la eficacia de las medidas normativas encaminadas a modificar las modalidades de consumo y producción | UN | تقييم فعالية تدابير السياسة العامة التي ترمي إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج |
El Gobierno de la República de Chipre protesta enérgicamente ante tales medidas destinadas a destruir el carácter de un importantísimo monumento religioso y cultural chipriota. | UN | وحكومة جمهورية قبرص تحتج بشدة على هذه التطورات التي ترمي إلى تدمير طابع معْلَم ديني وثقافي هام للغاية من معالم قبرص. |
Todas las estrategias y las actividades destinadas a favorecer el hallazgo de una solución duradera deben partir de estos derechos y responsabilidades: | UN | ولا بد أن تستند جميع الاستراتيجيات والأنشطة التي ترمي إلى دعم البحث عن حلول دائمة إلى هذه الحقوق والمسؤوليات: |
Está dispuesta a apoyar todas las iniciativas internacionales destinadas a proteger a los niños en el mundo entero, junto con los órganos brasileños oficiales y no gubernamentales que se esfuerzan por cooperar en esa tarea a nivel nacional. | UN | وأعلن أن هذا الوفد مستعد لتأييد جميع المبادرات الدولية التي ترمي إلى حماية اﻷطفال في العالم أجمع. وذكر أن اﻷجهزة البرازيلية، الرسمية وغير الحكومية تتعاون من أجل تنفيذ هذه المهمة على المستوى الوطني. |
Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
Varios Estados de esta región apoyan los intercambios internacionales de estudiantes, investigadores y profesores encaminados a promover el entendimiento. | UN | ويدعم العديد من دول هذه المنطقة التبادلات الدولية للطلاب والباحثين والمعلمين التي ترمي إلى تعزيز التفاهم. |
En materia de justicia penal, en particular, se adoptaron las siguientes medidas dirigidas a asegurar la total independencia de los tribunales: | UN | فقد خضع قانون الإجراءات الجنائية بصفة خاصة للتدابير التالية التي ترمي إلى ضمان الاستقلال التام للمحاكم: |
109. Un mecanismo que se ha sugerido recientemente es el de los créditos negociables de reforestación que tiene por objeto servir de incentivo a los terratenientes para que mantengan sus tierras cubiertas por bosques o las reforesten. | UN | ١٠٩ - وهناك آلية مقترحة مؤخرا هي قروض إعادة التحريج القابلة للتداول، التي ترمي إلى تقديم حافز لمالكي اﻷراضي بالقطاع الخاص لتشجيعهم على اﻹبقاء على الغطاء الحرجي ﻷرضهم أو إعادة تحريجها. |
El informe actualizado se concentrará en bosquejar las actividades recientes que tienen por objeto prestar asistencia al número cada vez mayor de mineras. | UN | وسوف يركز هذا التقرير المستكمل على انجاز الجهود اﻷخيرة التي ترمي إلى مساعدة العدد المتعاظم أبدا من عاملات المناجم. |
Aprecia los esfuerzos que despliega el OIEA en esta esfera y continuará contribuyendo a las actividades tendientes a mejorar la protección física. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Israel debe revocar sus políticas orientadas a modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y el estatuto de los territorios palestinos y otros territorios árabes. | UN | ويجب على إسرائيل أن ترجع عن سياساتها التي ترمي إلى تغيير الطابع المادي والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني لﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى. |
Como se señaló en el párrafo 26, la adaptación encaminada a incorporar esas funciones concretas en un sistema integrado de IG no siempre es financieramente rentable con relación a los costos desde la perspectiva general del sistema. | UN | وكما ورد في الفقرة 26، فإن الآثار المالية لعملية المواءمة التي ترمي إلى إدراج تلك الوظائف المحددة في نظام معلومات إدارية متكامل ليست دوماً فعالة من حيث التكلفة من منظور المنظومة ككل. |
Esta iniciativa fue uno de los primeros esfuerzos conjuntos de los Estados del Asia central dirigidos a establecer un mecanismo para la seguridad regional. | UN | وقد كانت هذه المبادرة من أول جهود دول آسيا الوسطى التي ترمي إلى إنشاء آلية للأمن الإقليمي. |
También celebramos los esfuerzos desplegados por los países africanos con miras a convertir a África en una zona libre de armas nucleares. | UN | كذلك نرحب بجهود البلدان اﻷفريقية التي ترمي إلى جعل أفريقيا أيضا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
También nos preocupa el hecho de que una nación hermana del Caribe siga sufriendo como consecuencia de una política destinada a aislarla y continúe siendo el objetivo de ataques terroristas. | UN | كذلك نشعر بالقلق إزاء استمرار معاناة دولة كاريبية شقيقة من جراء السياسة التي ترمي إلى عزلها، حتى في الوقت الذي ما زالت تستهدفها فيه الهجمات اﻹرهابية. |
Además, Polonia reconoce plenamente la importancia del proceso que está llevando a cabo el Secretario General, con el fin de mejorar la gestión efectiva de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، تُقر بولندا إقرارا تاما بأهمية العملية الجارية التي يضطلع بها الأمين العام، التي ترمي إلى الارتقاء بمستوى الإدارة الفعلية للمنظمة. |
El Ejecutivo Federal ha presentado al Congreso de la Unión una serie de medidas legislativas tendentes a facilitar la aplicación de la Convención. | UN | والسلطة التنفيذية الاتحادية قد قدمت إلى مجلس الاتحاد مجموعة من التدابير التشريعية التي ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية. |