"التي تروج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que promuevan
        
    • que promueven
        
    • que promueve
        
    • que fomenten
        
    • en que se haga publicidad
        
    • que propagan
        
    • que promovían
        
    • que fomentan
        
    • que promovieran
        
    • que difunden
        
    • que propugnan
        
    • impulsadas por
        
    • que circulan
        
    También apoyamos todas las iniciativas que promuevan un enfoque más equilibrado de los derechos humanos. UN كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان.
    Se seguirá prestando asistencia técnica en la elaboración y aplicación de políticas que promuevan la igualdad de acceso a la educación. UN وسيستمر تقديم المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ السياسات التي تروج لتكافؤ فرص الحصول على التعليم.
    En varios países la ley no prohíbe las organizaciones o la publicación de textos que promueven ideas racistas. UN فالقانون في العديد من البلدان لا يحظر المنظمات أو نشر المواد التي تروج أفكاراً عنصرية.
    También preocupa seriamente al Comité el hecho de que sigan existiendo publicaciones, organizaciones y partidos políticos que promueven ideas racistas y xenófobas. UN ويشكل استمرار المنشورات والمنظمات واﻷحزاب السياسية التي تروج ﻷفكار العنصرية وكراهية اﻷجانب مدعاة لمزيد من القلق البالغ.
    Matrícula por niveles y género 13 Modelos educativos que promueve el MEN UN ' 13` النماذج التعليمية التي تروج لها وزارة التربية الوطنية
    El concurso premia las actividades que fomenten un sistema de valores basado en el amor, la dignidad, la justicia social y la solidaridad, con el fin de propiciar el cambio en favor de una sociedad libre de miserias y alienación. UN وتمنح هذه المسابقة جوائز للأعمال التي تروج منظومة قيم تقوم على أساس الحب، والكرامة، والعدالة الاجتماعية، والتضامن بما تعزز التغيير الهادف إلى بناء مجتمع خال من البؤس والشقاق.
    5. Los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para prohibir efectivamente la producción y publicación de material en que se haga publicidad a los delitos enunciados en el presente Protocolo. UN 5 - تتخذ الدول الأطراف التدابير الملائمة الهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول.
    Se otorgan incentivos especiales a las empresas de energía solar que promuevan la energía sostenible y prácticas idóneas desde un punto de vista ambiental. UN وتُمنح حوافز خاصة لشركات الطاقة الشمسية التي تروج لممارسات في مجال استخدام الطاقة تكون مجدية وسليمة بيئياً.
    La medida más importante a ese respecto es fomentar instituciones y mecanismos que promuevan una política sin exclusiones. UN ويتمثل أهم تدبير، في هذا الصدد، في تشجيع المؤسسات والآليات التي تروج للسياسات التي لا تقصي على أي طرف.
    Nota también con satisfacción la introducción de la disposición por la que se declara punible la participación en organizaciones que promuevan la discriminación racial o inciten a ella. UN كما تلاحظ مع الارتياح إدخال حكم يعاقب المشاركة في المنظمات التي تروج للتمييز العنصري أو تحرض عليه.
    :: La movilización de recursos humanos y materiales a todos los niveles para realizar actividades que promuevan los diversos aspectos de una cultura de paz; UN :: تعبئة الموارد البشرية والمادية على المستويات كافة من أجل الأنشطة التي تروج لمختلف جوانب ثقافة السلام؛
    La Constitución prohíbe la creación de organizaciones religiosas que promuevan el antagonismo religioso, así como de partidos políticos de carácter religioso. UN ويحظر الدستور تكوين الجمعيات الدينية التي تروج للعداوات الدينية، ويحظر أيضا تشكيل الأحزاب السياسية ذات السمة الدينية.
    Se prohíben las organizaciones constituidas infringiendo la legislación pertinente o con el fin de subvertir ilegalmente el orden constitucional, o que promuevan esas actividades subversivas. UN وتحظر المنظمات المنشأة بانتهاك القوانين المعنية أو لتقويض النظام الدستوري أو التي تروج لأنشطة من هذا القبيل.
    También recomienda que Finlandia promulgue una legislación que prohíba y sancione claramente los actos de discriminación racial y a las organizaciones que promueven e instigan semejante discriminación. UN وهي توصي كذلك أن تعتمد فنلندا تشريعا يحظر بوضوح أعمال التمييز العنصري والمنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحض عليه، ويعاقب على هذه اﻷعمال.
    Entre ellos se cuentan las dificultades en hacer participar a las empresas pequeñas y medianas y las políticas que promueven prácticas insostenibles. UN وتشمل هذه العقبات: الصعوبات في إشراك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي السياسات التي تروج للممارسات غير المستدامة.
    Esos programas están orientados hacia las jóvenes y tratan de contrarrestar la influencia de los medios informativos que promueven el estereotipo de la mujer delgada de aspecto anoréxico. UN وهذه البرامج تستهدف الشابات وتحاول التصدي ﻷثر وسائل اﻹعلام التي تروج لصورة المرأة النحيلة التي فقدت شهيتها.
    En la mayoría de los casos, los procedimientos que promueven la competencia entre los ofertantes son los que dan resultados más económicos. UN وفي معظم الحالات، يتم تحقيق الاقتصاد على أفضل وجه عن طريق الإجراءات التي تروج للتنافس بين مقدمي العروض.
    Además, por medio de esas enmiendas se impulsaría el cumplimiento por Samoa de las normas internacionales que promueve el Grupo de acción financiera sobre el blanqueo de capitales y sus 40 más 8 recomendaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعديلات من هذا القبيل ستعزز امتثال ساموا للمعايير الدولية بصيغتها التي تروج لها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال وتوصياتها 40 زائدا 8.
    El Comité recomienda que el Estado Parte pase revista a su derecho interno a la luz de la Recomendación general Nº XV, relativa a la aplicación del artículo 4 de la Convención, y que adopte leyes específicas relativas a las actividades de propaganda organizada y de otro tipo que fomenten la discriminación racial o inciten a ella, independientemente del estatuto jurídico del grupo u organización de que se trate. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع قانونها المحلي في ضوء توصيتها العامة الخامسة عشرة بشأن تنفيذ المادة 4 من الاتفاقية، وأن تعتمد تشريعاً محدداً بشأن أنشطة الدعاية المنظمة وغير ذلك من أنشطة الدعاية الأخرى التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه بغض النظر عن المركز القانوني للمجموعة أو المنظمة.
    5. Los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias para prohibir efectivamente la producción y publicación de material en que se haga publicidad a los delitos enunciados en el presente Protocolo. UN " 5 - تتخذ الدول الأطراف التدابير الملائمة الهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول.
    Por eso, los libros de texto que propagan el odio y la violencia constituyen un delito contra los niños y deberían ser condenados públicamente a nivel internacional. UN ولذلك فإن الكتب المدرسية التي تروج للكراهية والعنف هي جرائم في حق الأطفال. ويجب أن تخضع لمحاكمات علنية على الصعيد الدولي.
    El Presidente y los miembros de la Junta de la Fundación participaron en numerosas conferencias que promovían esos temas. UN وشارك رئيس المنظمة أعضاء المجلس أيضا في مختلف المؤتمرات التي تروج لهذه المواضيع.
    - Alentar a las organizaciones y los grupos a que fomentan la igualdad de la mujer. UN ∙ تشجيع المنظمات والمجموعات التي تروج لمساواة المرأة.
    Se hizo hincapié en el concepto de responsabilidad compartida y en la necesidad de aplicar medidas que promovieran ese concepto y estuvieran en consonancia con ese principio. UN وجرى التشديد على المسؤولية المشتركة والحاجة لضمان تنفيذ التدابير التي تروج ذلك المفهوم وتتسق معه.
    Los líderes políticos y sus respectivos partidos deberían condenar enérgica y claramente todos los mensajes políticos que difunden ideas basadas en la superioridad o el odio racial, la incitación a la discriminación racial o la xenofobia. UN وينبغي للزعماء السياسيين وأحزابهم التنديد بشدة ووضوح بجميع الرسائل السياسية التي تروج أفكاراً قائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية أو تحرض على التمييز العنصري أو كره الأجانب.
    En el plano político, los partidos y movimientos populistas que propugnan el odio y el racismo han minado los esfuerzos enderezados a poner remedio a las injusticias estructurales y sociales. UN 46 - أما على المستوى السياسي، فقد تمكنت الأحزاب والحركات الشعوبية التي تروج مشاعر الضغينة والعنصرية من تقويض الجهود التي تبذل لإزالة الجور البنيوي والاجتماعي.
    Por supuesto que es difícil reconciliar los intereses, a veces encontrados, entre 192 países Miembros, y es igualmente difícil enfrentarse a los poderosos intereses en el mundo que nos rodea -- el mundo real -- que se ven afectados por las recomendaciones y acciones impulsadas por las Naciones Unidas. UN بطبيعة الحال، يصعب التوفيق أحيانا بين المصالح المتعارضة لـ 192 دولة. كما أنه يصعب الوقوف في وجه مصالح الأقوياء في العالم الحقيقي المحيط بنا التي تؤثر عليها التوصيات والتدابير التي تروج لها الأمم المتحدة.
    En Cuba se propicia la más libre creación, lo que trae consigo una intensa actividad intelectual que queda reflejada en diversas publicaciones que circulan de manera habitual por todo el país, y en las diferentes obras que genera la gran diversidad de nuestro movimiento artístico. UN وتشجع كوبا الإبداع الحر إلى أبعد الحدود، ما يفرز نشاطا فكرياً مكثفاً يتجلى في مختلف المنشورات التي تروج بانتظام في جميع أرجاء البلد وفي مجموعة الأعمال التي ينتجها الوسط الفني الكوبي الشديد التنوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus