"التي تساعد في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que contribuyan a
        
    • para ayudar a
        
    • que ayudan a
        
    • que contribuyen a
        
    • que ayuden a
        
    • que ayude a
        
    • que ayuda a
        
    • que contribuirían a
        
    • que están ayudando a
        
    • que ayudan en
        
    • que han ayudado a
        
    • que contribuyan al
        
    • que ayuden en
        
    • que contribuye a
        
    • que faciliten el
        
    el apoyo a prácticas promovidas por los consumidores, como el etiquetado de productos, que contribuyan a eliminar la explotación del trabajo infantil. UN دعم الممارسات ذات الطابع الاستهلاكي، مثل وضع علامات على المنتجات، التي تساعد في القضاء على عمل اﻷطفال الاستغلالي.
    Con este fin, apoya el objetivo internacional de declarar un año de las víctimas, y está dispuesta a unirse a todos los esfuerzos internacionales y regionales que contribuyan a la eliminación de la amenaza que representan estas armas infernales. UN ولتحقيق هذه الغاية، تؤيد إريتريا الهدف العالمي لسنة الضحايا، كما أنها مستعدة للمشاركة في جميع الجهود الدولية والإقليمية التي تساعد في إزالة التهديد الذي تسببه هذه الأسلحة الجهنمية.
    Dado que los miembros de las familias pueden ser valiosos recursos los unos para los otros, las políticas nacionales que contribuyan a evitar la separación de los padres y los hijos fortalecerán la eficacia de las actividades del sector público para luchar contra la pobreza. UN ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر.
    :: El abastecimiento de armas a los terroristas? ¿Qué otras medidas existen para ayudar a evitar esas actividades? UN :: مد الإرهابيين بالسلاح؟ وما هي التدابير الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة؟
    iii) Otras medidas legislativas que ayudan a prevenir estas actividades UN `3 ' التدابير التشريعية الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة
    Los jóvenes tienen que participar en los procesos de adopción de las decisiones que contribuyen a configurar su entorno socioeconómico. UN ويجب إشراك الشباب في عمليات اتخاذ القرار التي تساعد في تطوير بيئتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Entre las circunstancias atenuantes que se enumeran en el artículo 55 del Código Penal figuran las confesiones que ayuden a esclarecer un delito. UN ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة.
    iv) Se promoverán las actividades que contribuyan a la elaboración de componentes especializados de la estrategia de desarrollo de un país o a la preparación de solicitudes de recursos en mayor escala de otras fuentes de financiación. UN ' 4` تشجَّع الأنشطة التي تساعد في إعداد عناصر متخصصة للاستراتيجية الإنمائية لبلد ما أو في إعداد طلبات لتمويل أكبر حجما من مصادر أخرى.
    iv) Se promoverán las actividades que contribuyan a la elaboración de componentes especializados de la estrategia de desarrollo de un país o a la preparación de solicitudes de recursos en mayor escala de otras fuentes de financiación. UN ' 4` تشجَّع الأنشطة التي تساعد في إعداد عناصر متخصصة للاستراتيجية الإنمائية لبلد ما أو في إعداد طلبات لتمويل أكبر حجما من مصادر أخرى.
    En este sentido, invitamos a la Unión Europea y las instituciones financieras internacionales a que sigan elaborando estrategias y medidas que contribuyan a fortalecer los sectores económicos estratégicos en la región; UN وفي هذا الصدد، ندعو الاتحاد والمؤسسات إلى مواصلة وضع الاستراتيجيات واتخاذ الإجراءات التي تساعد في تعزيز القطاعات الاقتصادية الاستراتيجية في المنطقة؛
    Mediante el Programa, se aportan fondos a los establecimientos de educación superior que reúnen las condiciones exigidas con el fin de realizar actividades que contribuyan a eliminar los obstáculos que encuentran los estudiantes con discapacidad del país. UN ويقدم البرنامج التمويل إلى جهات تقديم التعليم العالي المؤهلة للاضطلاع بالأنشطة التي تساعد في إزالة العوائق أمام الطلبة المحليين ذوي الإعاقة.
    El uso de nuevas tecnologías y de modelos empresariales innovadores que contribuyan a superar los obstáculos que impiden ese acceso podría contribuir a mejorar la inclusión. UN ومن شأن استخدام التكنولوجيا الجديدة والنماذج التجارية المبتكرة التي تساعد في تخطي الحواجز التي تمنع الحصول على الخدمات المالية أن يسهم في تحسين عملية الاشتمال.
    El gobierno tiene la responsabilidad de ser un empleador modelo, pero su función más importante es la de promover los tipos de leyes y políticas públicas que contribuyan a crear un entorno laboral más sensible a la desigualdad entre el hombre y la mujer, pero que no inhiba la eficiencia del mercado. UN وتتولى الحكومة المسؤولية في أن تكون رب عمل نموذجي ولكن أهم من ذلك مباشرة دور الترويج للقوانين والسياسات العامة التي تساعد في إيجاد مناخ عمل أكثر استجابة لحاجات الجنسين ولكن دون أن يقلل من كفاءة السوق.
    En particular ¿en qué figuras están encuadrados : i) el reclutamiento de miembros de grupos terroristas y ii) el abastecimiento de armas a los terroristas? ¿qué otras medidas existen para ayudar a evitar esas actividades? UN وما هي على وجه التحديد الجرائم المنصوص عليها في بلدكم، التي تتعلق بـ `1 ' تجنيد أفراد للجماعات الإرهابية، و `2 ' إمداد الإرهابيين بالسلاح؟ وما هي التدابير الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة؟
    Entre tanto, la UNAMA sigue dispuesta, cuando se solicite, a facilitar el diálogo entre representantes de diversas comunidades étnicas para ayudar a resolver antiguas diferencias y fuentes actuales de conflicto o tensión. UN وفي غضون ذلك، فإن البعثة تقف على أهبة الاستعداد لتيسير الحوار بين ممثلي مختلف الجماعات الإثنية، للمساعدة في المسائل التي تساعد في رفع المظالم السابقة وإزالة المصادر الحالية للنزاع أو التوتر.
    El país cuenta además con diversos mecanismos, como la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Mongolia, que ayudan a proporcionar salvaguardias para promover y proteger los derechos humanos. UN ولدى البلد أيضا آليات متنوعة، مثل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في منغوليا، التي تساعد في توفير الزواجر والضوابط الرامية إلى تشجيع وحماية حقوق الإنسان.
    La Sección establece principios generales que ayudan a orientar la compilación del PNA. UN ويعرض القسم 2 المبادئ العامة التي تساعد في توجيه وضع خطة التنفيذ الوطنية.
    Encomiamos también la valentía de las fuerzas de seguridad afganas y de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, que contribuyen a construir un Afganistán más seguro. UN كما نحيي شجاعة قوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، التي تساعد في بناء أفغانستان أكثر أمنا.
    Todos debemos considerar esta crisis como una posibilidad de redoblar nuestros esfuerzos y reorientarnos en la adopción de medidas de política que ayuden a impulsar la producción agrícola con el fin de lograr una mayor autosuficiencia. UN وينبغي أن ننظر جميعا إلى هذه الأزمة بوصفها فرصة لمضاعفة جهودنا وإعادة التركيز على رسم السياسة التي تساعد في زيادة الإنتاج الزراعي بغية بناء اعتماد أكبر على الذات واكتفاء ذاتي أكبر.
    Las parlamentarias están en proceso de crear una unión parlamentaria que sirva de posible defensora de la mujer, así como de mecanismo para reunir la información que ayude a fijar prioridades y a preparar proyectos de ley que el comité sobre la igualdad presente al Parlamento. UN أما عضوات البرلمان فعاكفات على إنشاء اتحاد برلماني يكون بمثابة ديوان مظالم محتمل للمرأة وقناة لجمع المعلومات التي تساعد في رسم اﻷولويات وصياغة القوانين التي تحيلها اللجنة المعنية بالمساواة إلى البرلمان.
    Ucrania atribuye gran importancia a la labor de la Junta, que ayuda a detectar puntos débiles en el funcionamiento administrativo y presupuestario de las Naciones Unidas y deficiencias en el sistema de supervisión interna. UN وذكر أن أوكرانيا تعلق أهمية كبيرة على أعمال المجلس التي تساعد في اكتشاف مجالات الضعف في عمل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹدارة والميزانية ونواحي القصور في نظام المراقبة الداخلية.
    - Además de las recomendaciones sobre determinados mandatos, el Grupo propone algunos criterios generales que contribuirían a orientar la adopción de decisiones sobre la racionalización de los mandatos actuales y el establecimiento de futuros mandatos. UN - فبالإضافة إلى التوصيات المقدمة بشأن كل ولاية بعينها، يقترح الفريق العامل بعض المعايير العامة التي تساعد في إرشاد عملية اتخاذ القرارات بشأن ترشيد الولايات الراهنة وإسناد الولايات مستقبلاً.
    Hoy son las economías emergentes las que están ayudando a sacar a la economía mundial de la recesión. UN واليوم فإن الاقتصادات الناشئة هي التي تساعد في انتشال اقتصاد العالم من حفرة الركود.
    Bandas de ladrones, que ayudan en la financiación de grupos extremistas, están implicados en el tráfico de documentos de identidad y el robo de artículos como computadoras, teléfonos celulares, pasaportes y tarjetas de crédito. UN وتشارك عصابات السرقة، التي تساعد في تمويل الجماعات المتطرفة، في الاتجار بوثائق الهوية وسرقة أصناف تشمل حواسيب وهواتف خلوية محمولة وجوازات سفر وبطاقات ائتمان.
    También felicitamos a los países donantes, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y otros organismos por sus generosas contribuciones que han ayudado a aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. UN كما نشيد بالبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية والهيئات الأخرى على مساهماتها السخية التي تساعد في التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    La filosofía básica del Fondo ha consistido en diseñar sus programas en torno a actividades que contribuyan al fomento de la capacidad en el respectivo país receptor. UN وتكمن فلسفة الصندوق الرئيسية في تصميم برامجه حول اﻷنشطة التي تساعد في بناء القدرة للبلد المعني الذي تنفذ به برامج.
    Los materiales de orientación, a saber notas o documentos de orientación, que ayuden en la preparación de informes y documentos técnicos de la Plataforma que sean amplios y tengan un fundamento científico, técnico y socioeconómico sólido. UN (د) المواد التوجيهية، مثل المذكرات التوجيهية أو الوثائق التوجيهية التي تساعد في إعداد تقارير المنبر وأوراقه التقنية الشاملة التي تتسم بالسلامة من الناحية العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية.
    Además, el eficaz funcionamiento del mecanismo internacional de derechos humanos, que contribuye a la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos, depende de la cooperación de los Estados Miembros. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التسيير الفعال ﻵليات حقوق اﻹنسان الدولية، التي تساعد في إعمال المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، يتوقف على التعاون من جانب الدول اﻷعضاء.
    Se prestará atención a las actividades de divulgación y al aumento de los contactos entre los oficiales de la región mediante acuerdos de establecimiento de redes que faciliten el intercambio de experiencias y enseñanzas adquiridas y fomenten el diálogo. UN وستولى عناية لمسألة الاتصال وتعزيز التواصل بين المسؤولين في المنطقة من خلال ترتيبات الترابط الشبكي التي تساعد في تيسير تبادل الخبرات والدروس المستفادة وتعزيز الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus