"التي تسببت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que han causado
        
    • que causaron la
        
    • causante del
        
    • que causó la
        
    • causantes de
        
    • que provocaron
        
    • que dio lugar a
        
    • que ha causado
        
    • que ocasionaron
        
    • que han provocado
        
    • que puedan haber causado
        
    • que causaron el
        
    • que causaban
        
    • que han ocasionado
        
    • que originaron la causa
        
    Expresamos nuestra preocupación por las hostilidades en la frontera de Israel y el Líbano que han causado centenares de muertos y heridos, graves daños a la infraestructura civil y centenares de millares de desplazados. UN ونود أن نعرب عن قلقنا حيال الأعمال العدائية على الحدود بين إسرائيل ولبنان، التي تسببت في مقتل المئات وإلحاق الدمار الشديد بالبنية التحتية المدنية وتشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Reiteramos nuestra condena a las operaciones militares que han causado la muerte de civiles inocentes y a todos los actos de terrorismo y violencia. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    En el proyecto, que no fue aprobado en razón del voto en contra de un miembro permanente, se habrían condenado las operaciones militares israelíes en la Franja de Gaza, que causaron la pérdida de vidas civiles así como el lanzamiento de cohetes palestinos a Israel, y se habría formulado un llamamiento al retiro inmediato de las fuerzas israelíes de la Franja de Gaza. UN ومشروع القرار، الذي لم يعتمد نظرا للتصويت السلبي لعضو دائم، كان من شأنه أن يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، التي تسببت في خسائر في أرواح المدنيين، ونيران الصواريخ الفلسطينية الموجهة إلى داخل إسرائيل كذلك، وأن يدعو إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من قطاع غزة.
    En caso de que se produzcan daños, el Estado lesionado debe tener derecho a una compensación del Estado causante del daño. UN وفي حالة وقوع الضرر ينبغي أن يمنح الحق للدولة المضرورة في التعويض من الدولة التي تسببت في الضرر.
    En este caso, despues de un " escàn" completo por medio de radiografias, la bala que causó la muerte fue localizada. Open Subtitles في هذه الحالة بالذات , بعد ما مجموعه المسح الضوئي للأشعة السينية , الرصاصة التي تسببت في وفاة كان يقع .
    Algunos informes dan cuenta de procesos participativos fragmentados en el espacio y en el tiempo como respuesta a la inestabilidad política predominante, o a desastres naturales causantes de retrasos e incluso de supresión de actividades previstas. UN وتصف بعض التقارير عمليات قائمة على المشاركة جُزئت من حيث المكان والزمان نتيجة عدم الاستقرار السياسي السائد، أو بفعل الكوارث الطبيعية التي تسببت في تأخر الأنشطة المقررة بل حتى في إلغائها.
    La situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria. UN وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية.
    Ese fenómeno prolongado, que dio lugar a una gran reducción en las existencias de cereales, no tenía precedentes en la historia reciente. UN وكانت هذه الفترة الطويلة، التي تسببت في انخفاض كبير في مخزونات الحبوب، فترة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث.
    Si estas consultas no conducen a nada, el Estado que ha causado el daño no debe hacer frente a ninguna otra obligación en virtud de ese artículo. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    A su juicio esa responsabilidad internacional no debería atribuirse directamente a un Estado simplemente porque las actividades que ocasionaron daños se llevaron a cabo en lugares que se encuentran bajo su jurisdicción. UN وذكر أنه لا يعتقد أن هذه المسؤولية الدولية ينبغي أن تعزى مباشرة إلى الدولة لمجرد أن اﻷنشطة التي تسببت في الضرر قد تم الاضطلاع بها في المناطق الخاضعة لولايتها.
    Muchas partes del mundo no salen del ciclo de desastre y reconstrucción, en el que tal vez se reparen los daños, pero se pasan por alto en lo fundamental las causas que han provocado tal devastación. UN وتوجد أجزاء كثيرة من العالم بين براثن دائرة الكارثة وإعادة البناء التي يمكن إصلاح الأضرار التي تسببها أما الأسباب التي تسببت في هذا الدمار فيتم تجاهلها بصورة تدعو إلى الانتقاد.
    5. Cada Parte del anexo I comunicará todas las medidas tomadas, con su respectiva fecha, para corregir los problemas que puedan haber causado una discrepancia, todas las modificaciones del registro nacional que efectúe para evitar que se vuelva a producir una discrepancia y la solución de todas las cuestiones de aplicación anteriormente identificadas en relación con las transacciones. UN 5- يقوم كل طرف مدرج في المرفق الأول بالإبلاغ عن أي إجراءات اتخذت لتصحيح أي مشكلة من المشكلات التي تسببت في حدوث تفاوت وعن تاريخ هذه الإجراءات، وعن أي تغييرات في السجل الوطني لمنع حدوث التفاوت مرة أخرى، وعن القرار الذي اتخذ بشأن أي مسائل محددة سابقاً بشأن التنفيذ فيما يتعلق بالمعاملات.
    Apoyamos los esfuerzos destinados a hallar una solución óptima a los problemas que han causado un importante aumento de la carga de trabajo de la Comisión. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    No se puede permitir que las partes que han causado daños indecibles al sembrar minas de forma indiscriminada abandonen el lugar de las matanzas; ellos deben pagar por lo que han hecho. UN ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة. إذ لا بد من أن يدفعوا ثمن ما اقترفوه.
    El Comité reconoce que las actividades terroristas en los Estados fronterizos, que han causado miles de muertos y heridos inocentes, obligan al Estado Parte a adoptar medidas para proteger a su población. UN ٤١٩ - تسلم اللجنة بأن اﻷنشطة اﻹرهابية في الدول المجاورة التي تسببت في قتل وجرح اﻵلاف من الناس اﻷبرياء، تجبر الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لحماية سكانها.
    37. En los días inmediatamente siguientes al 14 de enero de 2011, el fiscal público formuló cargos contra personas sospechosas de haber participado en actos de represión que causaron la muerte de numerosos manifestantes e hirieron a muchos más. UN 37- قامت النيابة العمومية منذ الأيام الأولى التي تلت تاريخ 14 كانون الثاني/ يناير 2011 بإثارة التتبعات ضد الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال القمع التي تسببت في موت عديد المتظاهرين وجرح الكثير منهم.
    27. HRW observó que los incidentes provocados por minas terrestres que causaron la muerte de civiles habían ocurrido cerca de campamentos militares. UN 27- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن حوادث الألغام الأرضية التي تسببت في سقوط ضحايا مدنيين قد وقعت بالقرب من المعسكرات العسكرية.
    El conductor del vehículo causante del accidente llevaba una matrícula falsa y un permiso de conducir falso con los datos del autor. UN وكان في حوزة سائق المركبة التي تسببت في الحادث لوحةً مزيفة، ورخصة سوقٍ مزورة فيها البيانات الشخصية لصاحب البلاغ.
    Parece que tengo un talento cada vez mayor para interrumpir, pero el laboratorio ha identificado el alérgeno que causó la erupción con urticaria de Robin Lux. Open Subtitles يبدو أن لديّ الموهبة المتنامية لمقاطعة، لكن المختبر حدد الحساسية التي تسببت في طفح الشرى ل"روبن لوكس".
    Estos actos de extrema gravedad, causantes de numerosos embarazos y de la propagación del VIH y de otras infecciones sexualmente transmisibles, siguen en su mayor parte impunes. UN وتابع قائلاً إن كثيرين من مرتكبي هذه الأفعال بالغة الخطورة، التي تسببت في حالات حمل كثيرة وفي انتشار فيروس نقص المناعة البشرية وغير ذلك من الأمراض المنقولة جنسياً، ظلوا مع ذلك بلا عقاب.
    28. No es posible emitir una Opinión sobre este caso sin tener en consideración los hechos que provocaron la privación de la libertad del Sr. Elöd Tóásó. UN 28- لا يمكن إصدار رأي في هذه الحالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الوقائع التي تسببت في حرمان السيد إلود تواسو من الحرية.
    En quinto lugar, en lo que concierne a la cuestión de Lockerbie, que dio lugar a la imposición de sanciones a Libia, en aras de la seguridad y de la estabilidad es imperioso que las partes en conflicto adopten una medida positiva para resolver este problema. UN خامسا - قضية لوكيربي: وبالنسبة لقضية لوكيربي، وهي القضية التي تسببت في فرض العقوبات على ليبيا فإن التحرك اﻹيجابي ﻷطراف النزاع نحو تسوية هذه المشكلة أصبح أمرا ملحا تفرضه متطلبات اﻷمن والاستقرار.
    Ningún país puede por sí solo derrotar ese flagelo, que ha causado la pérdida de tantas vidas en todo el mundo. UN ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم.
    Hacia mediados de 2005 la cesación del fuego se erosionó debido a la continuación de las incursiones israelíes en las ciudades y los campos de refugiados palestinos que ocasionaron muertes y detenciones de militantes palestinos. UN وبحلول منتصف عام 2005، كان الالتزام بوقف إطلاق النار المذكور قد تراجع، نتيجة للغارات الإسرائيلية المستمرة على المدن ومخيمات اللاجئين الفلسطينية، التي تسببت في مقتل واعتقال أعداد من المقاتلين الفلسطينيين.
    En ese texto se habrían condenado las atrocidades terroristas que han provocado la muerte de cientos de israelíes, así como todos los actos de violencia y destrucción. UN وكان النص المذكور سيدين الفظائع الإرهابية التي تسببت في موت مئات الإسرائيليين، فضلا عن أعمال العنف والتدمير كافة.
    8. Cada Parte del anexo I comunicará todas las medidas tomadas, con su respectiva fecha, para corregir los problemas que puedan haber causado una discrepancia, todas las modificaciones del registro nacional que efectúe para evitar que se vuelva a producir una discrepancia y la solución de todas las cuestiones de aplicación anteriormente identificadas en relación con las transacciones. UN 8- يقوم كل طرف مدرج في المرفق الأول بالإبلاغ عن أي إجراءات اتخذت لتصحيح أي مشكلة من المشكلات التي تسببت في حدوث تفاوت وعن تاريخ هذه الإجراءات، وعن أي تغييرات في السجل الوطني لمنع حدوث التفاوت مرة أخرى، وعن القرار الذي اتخذ بشأن أي مسائل محددة سابقاً بشأن التنفيذ فيما يتعلق بالمعاملات.
    Los problemas de configuración que causaron el incidente se han resuelto. UN وقد أمكن حل المشكلة المتصلة بالبنية العامة التي تسببت في الحادث.
    Una vez que se disponga de esta información, se podrá distinguir entre las bajas militares y las civiles en el transcurso del tiempo. Quizás se pueda también determinar de dónde provenían los proyectiles que causaban bajas, de forma que se pueda probar que una unidad determinada las causó. UN ومتى توافرت هذه المعلومات سيكون باﻹمكان التمييز بين جرحى وقتلى العسكريين وجرحى وقتلى المدنيين وقد يكون من الممكن أيضا تحديد المكان الذي أطلقت فيه القذائف التي تسببت في الاصابات بحيث يمكن تحديد أن وحدة معينة تسببت في وقوعها.
    Hoy hago uso de la palabra con el telón de fondo de las intensas inundaciones, que han ocasionado grandes daños en el Pakistán. UN وآخذ الكلمة على خلفية الفيضانات العارمة التي تسببت في أضرار بالغة في باكستان.
    El 16 de noviembre de 2006, el TSJ exhortó al Ministerio Público a investigar a todas las personas que pudieran haber participado en los hechos que originaron la causa. UN وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلبت المحكمة العليا من إدارة النيابة العامة التحقيق مع جميع الأشخاص الذين يحتمل تورطهم في الأحداث التي تسببت في التهم المدعاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus