Supone un aumento del 20% de los ingresos de las familias que se benefician de la beca. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
Las entidades que se benefician de ellas deberían ofrecer condiciones más flexibles a las comunidades migrantes. | UN | وينبغي للكيانات التي تستفيد من هذه التحويلات أن تفرض شروطاً أكثر مرونة على مجتمعات المهاجرين. |
Las industrias de crecimientos son las que se benefician de las nuevas fuentes de crecimiento industrial dinámico. | UN | فصناعات النمو هي تلك التي تستفيد من المصادر الجديدة للنمو الصناعي الدينامي. |
Otros sectores industriales de la India que se benefician del apoyo de la ONUDI son los del cuero y la producción más limpia. | UN | والجلود والانتاج الأنظف من أمثلة المجالات الصناعية الأخرى في الهند التي تستفيد من دعم اليونيدو. |
No obstante, los productos de exportación que con más rapidez crecen en el marco del comercio Sur-Sur son los que aprovechan la conectividad mundial y la red mundial de producción. | UN | ولكنها أشارت إلى أن أسرع المنتجات التصديرية نموا في التبادل التجاري بين بلدان الجنوب هي التي تستفيد من التواصل على الصعيد العالمي ومن شبكة الإنتاج العالمية. |
En el anexo 2 figura una lista de organizaciones humanitarias que reciben subvenciones del Fondo. | UN | ويتضمن المرفق ٢ قائمة بالمنظمات الانسانية التي تستفيد من إعانات الصندوق. |
La interrupción de las operaciones puede tener consecuencias graves sobre las actividades de la Organización y sobre las personas que se benefician de ellas. | UN | ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Los impuestos pueden obtenerse de actividades que tienen una repercusión internacional compartida y de actividades que se benefician de la globalización, como los viajes aéreos o las transacciones en divisas. | UN | ويمكن أن تتأتى هذه الرسوم من الأنشطة التي لديها أثر دولي مشترك والأنشطة العالمية التي تستفيد من العولمة، مثل السفر الجوي أو معاملات تحويل العملة. |
Así pues, los Estados que se benefician de la cancelación de la deuda han de establecer mecanismos que garanticen procesos participativos y transparentes respecto de la planificación presupuestaria. | UN | وبالتالي، يجب على الدول التي تستفيد من إلغاء الديون إنشاء آليات تضمن عمليات تشاركية وشفافة لتخطيط الميزانية. |
Los gastos indirectos se aplican según un método que asigna de forma equitativa el gasto particular a todas las actividades comerciales que se benefician de dicho gasto. | UN | وتطبق التكاليف غير المباشرة بحيث تخصص التكلفة المعينة على نحو عادل عبر أنشطة الأعمال التي تستفيد من هذه التكلفة. |
Pero las aves no son los únicos animales que se benefician de la presencia de los cactus. | Open Subtitles | لكن الطيور ليست هي الحيوانات الوحيدة التي تستفيد من وجود الصبار. |
Por consiguiente, en teoría, el valor de los complementos debe disminuir con el tiempo, salvo en el caso de los países de bajos ingresos que se benefician de límites mínimos del 100%. | UN | وبالتالي، فإنه من الناحية النظرية، لا بد أن تتضاءل المكملات الموصلة للحد اﻷدنى بمضي الوقت، إلا في حالة البلدان ذات الدخل المنخفض التي تستفيد من الحد اﻷدنى الذي نسبته ١٠٠ في المائة. |
El número de naciones africanas que se benefician del Fondo está en aumento y los resultados demuestran los logros de la Comisión. | UN | إن عدد الدول الأفريقية التي تستفيد من صندوق بناء السلام آخذ في الازدياد وأدائها يجسد إنجازات اللجنة. |
Estamos convencidos de que todos los Estados que se benefician del uso pacífico del espacio se juegan mucho en ello. | UN | ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben dar máxima prioridad a los mecanismos que aprovechan esas capacidades y diseminan las mejores prácticas y los conocimientos. | UN | وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة أن تولي أولوية قصوى لوضع الآليات التي تستفيد من هذه القدرات وتنشر أفضل الممارسات والمعارف. |
Un hecho notable ha sido el rápido desarrollo de las relaciones de trabajo entre el Ministerio del Medio Ambiente y las organizaciones no gubernamentales, que reciben asignaciones del Gobierno para ejecutar programas de trabajo acordados. | UN | وثمة تطور ملحوظ يتمثل في سرعة تنامي علاقة العمل بين وزارة البيئة والمنظمات غير الحكومية، التي تستفيد من أموال تخصصها الحكومة لتنفيذ برامج العمل المتفق عليها. |
Los principales beneficiarios de la Academia son funcionarios que trabajan en oficinas de propiedad intelectual y en instituciones académicas y de investigación. | UN | والجهات التي تستفيد من اﻷكاديمية هي في اﻷساس اﻷفراد الذين يعملون في مكاتب الملكية الفكرية واﻷوساط اﻷكاديمية ومعاهد البحوث. |
Estos cursos de capacitación han mejorado la coordinación entre los Estados miembros del COSPAS-SARSAT y los países en desarrollo que utilizan la información facilitada por el COSPAS-SARSAT en situaciones de alerta de accidentes. | UN | وقد عزّزت هذه الدورات التدريـبية التنسيق القائم بين الدول الأعضاء في نظام كوسباس-سارسات والبلدان النامية التي تستفيد من معلومات الإنذار بالخطر التي يتيحها نظام كوسباس-سارسات. |
Beijing, Hong Kong, Mumbai y Sao Paolo figuraba entre las ciudades que se beneficiaban de la financiación basada en la tierra. | UN | وتُعَدّ بيجين وهونغ كونغ ومومباي وسان باولو من بين المدن التي تستفيد من التمويل القائم على استغلال الأراضي. |
En estos informes se enumeran también los países Partes afectados de Asia que gozan de apoyo oficial por los conductos habituales de cooperación bilateral que se suelen describir en los informes. | UN | فهذان التقريران يوردان قائمة بالبلدان الأطراف الآسيوية المتأثرة التي تستفيد من دعم رسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة. |
- Hacer lo posible por que los países menos adelantados que se beneficien de medidas de alivio de la deuda no vuelvan a endeudarse de forma insostenible; | UN | o عدم وقوع أقل البلدان نموا التي تستفيد من تدابير تخفيف الديون مرة أخرى في ربقة الديون التي لا يمكن تحملها؛ |
Sin embargo, las exportaciones que se han beneficiado de esa suavización de las normas de origen por la Unión Europea y por el Japón están sometidas a limitaciones cuantitativas. | UN | غير أن الصادرات التي تستفيد من هذه التيسيرات في قواعد المنشأ، التي أدخلها الاتحاد اﻷوروبي واليابان، تخضع لقيود كمﱢية. |
Se ha de prestar apoyo a las comunidades que hacen uso de esos servicios. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات. |
Con el proceso de decisión para elegir los países beneficiarios del Programa de patrocinio el Comité directivo ha actuado con gran transparencia. | UN | وتعمل اللجنة بأسلوب يتسم بالشفافية فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات بشأن تحديد البلدان التي تستفيد من برنامج الرعاية. |
Número de países que utilizan los servicios de investigación estratégica y asesoramiento normativo de la ONUDI. | UN | :: عدد البلدان التي تستفيد من بحوث اليونيدو الاستراتيجية ومشورتها المتعلقة بالسياسات. |
Igual importancia reviste dar prioridad al establecimiento de estrategias de preparación para casos de desastre que aprovechen los conocimientos de la población y su participación, y, en última instancia, les den un mayor control sobre su propia vida. | UN | وينبغي أن ينصبﱠ التركيز بنفس القدر من اﻷهمية على استراتيجيات التأهب للكوارث التي تستفيد من معارف الناس ومشاركتهم، وتُمكنهم، في خاتمة المطاف، من زيادة التحكم بحياتهم. |
15. Pone de relieve también la importancia de luchar contra la trata de personas que tiene como objeto la extracción de órganos y, a ese respecto, expresa su preocupación por el aumento de las actividades de los grupos de delincuencia organizada nacional y transnacional y de otros que se lucran de esos delitos; | UN | 15 - تؤكد أيضا أهمية مكافحة الاتجار بالأشخاص بغرض أخذ الأعضاء البشرية، وتعرب في هذا الصدد عن قلقها لتزايد أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة العابرة للحدود الوطنية والجماعات الإجرامية المنظمة الوطنية وغيرها من الجماعات التي تستفيد من هذه الجرائم؛ |