| Las areas rosadas y rojas, muy calientes son las partes del mundo que reciben la mayor cantidad de rayos UV al año. | TED | الآن المناطق الوردية الساخنة والحمراء هما الأجزاء من العالم التي تستقبل أعلى كمية من الأشعة فوق البنفسجية خلال السنة. |
| También se aportaron fondos para la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua en las comunidades que reciben numerosos repatriados de los casos recientes. | UN | وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد. |
| Es menester que la comunidad internacional examine los medios de ayudar a los Estados que reciben gran cantidad de refugiados. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في الوسائل الكفيلة بمساعدة الدول التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين. |
| Además de esas contribuciones financieras cabe señalar la valiosa contribución directa que hacen los países que acogen a refugiados. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة. |
| Además de esas contribuciones financieras cabe señalar la valiosa contribución directa que hacen los países que acogen a refugiados. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بثمن. |
| 46. Hay en total 40 países partes en el Convenio, de los cuales la mayoría son receptores importantes de trabajadores migratorios. | UN | ٤٦ - ويبلغ مجموع اﻷطراف في المعاهدة ٤٠ بلدا. وكثير منها من أهم البلدان التي تستقبل العمال المهاجرين. |
| Los territorios que reciben fuerzas, cuya tarea es velar por la seguridad, se benefician de esa cooperación en el plano económico. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷقاليم التي تستقبل قوات حفظ اﻷمن تستفيد اقتصاديا من هذا النوع من العلاقات. |
| Estas violaciones constituyen un riesgo significativo para la Organización así como para los Estados Miembros que reciben a personas que viajan con documentos ilegales. | UN | وتشكل تلك الانتهاكات خطرا على المنظمة، فضلا على الدول الأعضاء التي تستقبل أشخاصا مسافرين بوثائق غير قانونية. |
| Además de las instituciones que reciben y rehabilitan a las prostitutas, se están creando otras para recibir y corregir a quienes recurren a sus servicios. | UN | وفضلا عن المؤسسات التي تستقبل البغايا وتتولى إصلاحهن، يجري إنشاء مؤسسات أخرى لاستقبال وتقويم من يلجأ إلى البغايا. |
| Por ejemplo, la Radio de las Naciones Unidas combina ahora la teledescarga de datos de Internet con información procedente de emisoras que reciben programas por métodos más tradicionales. | UN | فعلى سبيل المثال، تقوم إذاعة الأمم المتحدة الآن بضم البيانات المنـزَّلة من الإنترنت إلى المعلومات المستقاة من المحطات التي تستقبل البرامج بطرق تقليدية أكثر. |
| Los países en desarrollo son los que reciben al mayor número de refugiados, y esta carga está todavía muy lejos de disminuir. | UN | وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله. |
| Asimismo, es preciso consultar a las comunidades locales que reciben a los desplazados internos y a otras poblaciones afectadas. | UN | ولا بد أيضاً من مشاورة المجتمعات المحلية التي تستقبل المشردين داخلياً وغيرهم من الفئات المتأثرة. |
| No obstante, se sugirió que esto no es tan sólo un problema norte-sur, ya que muchos países que reciben migrantes en el sur también se enfrentan a problemas parecidos. | UN | غير أنه أشيرَ إلى أن هذا الأمر ليس مجرد قضية بين الشمال والجنوب، إذ يواجه أيضا الكثير من بلدان الجنوب التي تستقبل المهاجرين قضايا مماثلة. |
| :: Estructuras de alojamiento colectivo que acogen a las mujeres, junto con sus hijos. | UN | :: هياكل الإيواء الجماعي التي تستقبل النساء وأطفالهن. |
| Aunque la responsabilidad por resolver este problema incumbe a todos los Estados, de momento, la mayoría de Estados que acogen a refugiados y personas desplazadas son países en desarrollo, que tienen grandes problemas para crear condiciones dignas para esas personas. | UN | ورغما عن أن مسؤولية حل هذه المشكلة تقع على عاتق جميع الدول، فإن أغلبية الدول التي تستقبل لاجئين ومشردين، اﻵن، هي بلدان نامية، تواجه مشاكل جسيمة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻷولئك اﻷشخاص. |
| La delegación de Suiza desearía expresar su pleno apoyo al OOPS y su reconocimiento por la labor que realiza en favor de los refugiados, así como su reconocimiento a los países que acogen a los refugiados. | UN | وأعرب باسم وفده عن دعمه الكامل للوكالة وأبدى نحوها مشاعر العرفان لما تؤديه من عمل لصالح اللاجئين، وأعرب عن تقديره للبلدان التي تستقبل اللاجئين في أراضيها. |
| Se ha fijado su duración en dos años para garantizar condiciones estables a los organismos que acogen a los objetores, considerando que es imposible establecer previsiones del número de candidatos al servicio civil ni de las regiones afectadas. | UN | وقد حددت المدة بعامين لضمان توفير أوضاع مستقرة للهيئات التي تستقبل المستنكفين ضميرياً، علماً بأنه من المستحيل وضع إحصاءات تنبئ بعدد المرشحين للخدمة المدنية أو معرفة المناطق التي ستكون معنية بذلك. |
| Los departamentos receptores más importantes son Lima, Ica, Ayacucho, Apurimac y Junín. | UN | أما اﻷقاليم التي تستقبل معظم اﻷشخاص المشردين فهي ليما، ايكا، اياكوتشو، ابوليماك وجونين. |
| En la actualidad, el país figura entre las naciones del mundo que recibe mayor número de refugiados, en proporción a sus dimensiones y recursos. | UN | وتندرج كوستاريكا حاليا بين دول العالم التي تستقبل العدد الأكبر من اللاجئين وذلك بالمقارنة بمساحتها ومواردها. |
| A este último país están regresando refugiados de la República Federativa de Yugoslavia, que acoge al mayor número de refugiados de toda Europa. | UN | فقد أخذ اللاجئون يعودون إلى كرواتيا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا. |
| Es de lamentar que los esfuerzos para proporcionar asistencia humanitaria sean a menudo una carga intolerable para los países de acogida. | UN | ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين. |
| Expresando su aprecio por los significativos esfuerzos realizados por los Estados fronterizos con Siria por ayudar a los sirios que han huido atravesando las fronteras como consecuencia de la violencia y solicitando a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que preste la asistencia que soliciten los Estados Miembros que reciban a estas personas desplazadas, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها الدول المتاخمة لسورية لمساعدة السوريين الفارين عبر الحدود السورية نتيجة للعنف، وإذ يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة حسب طلب الدول الأعضاء التي تستقبل هؤلاء المشردين، |
| El Consejo, en su 314ª sesión, rindió homenaje a los países vecinos que acogían en su territorio a los refugiados malienses y contribuían a los esfuerzos humanitarios. | UN | وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية. |
| 34) El Comité recomienda que: a) se continúen tomando medidas adecuadas para mejorar las condiciones de la detención en las estaciones migratorias y lugares de aseguramiento de migrantes de conformidad con las normas internacionales; y b) se investiguen las denuncias de maltratos y tratos degradantes cometidos por funcionarios públicos en las estaciones migratorias y otros lugares de aseguramiento y se sancione penalmente a los responsables. | UN | (34) توصي اللجنة بما يلي: (أ) اتخاذ المزيد من التدابير الملائمة لتحسين ظروف الاحتجاز في مراكز احتجاز المهاجرين وغيرها من الأماكن التي يودع فيها المهاجرون وفقاً للمعايير الدولية؛ (ب) التحقيق في شكاوى إساءة المعاملة والمعاملة المهينة الصادرة عن موظفين عموميين في مراكز احتجاز المهاجرين وغيرها من الأماكن التي تستقبل المهاجرين ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال جنائياً. |