"التي تسكنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • habitadas por
        
    • pobladas por
        
    • habitados por
        
    • que habitan
        
    • en donde viven
        
    • que tienen poblaciones
        
    • poblados por
        
    Los misioneros fueron utilizados por los colonialistas para preparar el terreno antes de la llegada de los ejércitos europeos a las colonias habitadas por poblaciones indígenas. UN فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية.
    426. En otras regiones de Serbia habitadas por comunidades étnicas las sociedades culturales de esas comunidades contribuyen a fomentar el patrimonio cultural. UN 426- وفي المناطق الأخرى من صربيا التي تسكنها جماعات إثنية، تساعد الجمعيات الثقافية لهذه الجماعات على تعزيز تراثها الثقافي.
    :: Integrar el principio del consentimiento libre, previo e informado como característica obligatoria de todos los programas y proyectos relativos a las tierras, los bosques y otros recursos de propiedad común en las zonas habitadas por pueblos indígenas y tribales; UN :: إدراج مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة كسمة إلزامية في جميع البرامج والمشاريع المعنية بالأراضي والأحراج وغير ذلك من موارد الممتلكات العامة في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية والقبلية؛
    Se han tomado medidas especiales para organizar audiencias en regiones pobladas por comunidades no albanesas. UN وستحظى جلسات الاجتماع في المناطق التي تسكنها طوائف غير ألبانية بعناية خاصة.
    También se recomendó evitar la entrada de misioneros religiosos a los territorios habitados por estos pueblos indígenas. UN وتتمثل توصية أخرى في أن يحظر دخول المبشرين الأراضي التي تسكنها هذه الشعوب الأصلية.
    4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan. " UN " 4 - تتخذ الحكومات تدابير، بالتعاون مع الشعوب المعنية، لحماية وصون بيئة الأقاليم التي تسكنها هذه الشعوب. "
    Se han reservado fondos especiales para universalizar la enseñanza obligatoria en las zonas pobres y en las zonas habitadas por minorías étnicas y prestar asistencia a los estudiantes pobres. UN وتم تخصيص أموال لجعل التعليم العام إلزاميا في المناطق الريفية والمناطق التي تسكنها الأقليات الإثنية، وتقديم المساعدة إلى الطلاب الفقراء.
    24. Protección eficaz en las zonas habitadas por minorías. UN 24- توفير حماية فعلية في المناطق التي تسكنها أقليات.
    :: Reducción del nivel de ingresos/consumo por el precio del dinero/poder adquisitivo en las zonas habitadas por pueblos indígenas UN :: الدخل/الاستهلاك بعد طرح السعر/القوة الشرائية للنقود في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية
    Por otra parte, el Gobierno chino apoya decididamente el adelanto de zonas habitadas por minorías étnicas y respeta y protege sus idiomas, religiones y tradiciones culturales, a la vez que promueve su desarrollo económico. UN وعلاوة على هذا، فإن حكومتها تدعم بقوة تطوير المناطق التي تسكنها أقليات إثنية، وهي تحترم وتحمي لغاتهم ودياناتهم وتقاليدهم الثقافية، بالإضافة إلى تعزيز تنميتهم الاقتصادية.
    Es fundamental que los planes del Gobierno para lograr el crecimiento económico, en particular en las zonas habitadas por grupos minoritarios, se lleven a cabo manteniendo estrechas consultas con las minorías y sin perjudicarlas ni agravar su pobreza. UN ومن غاية الأهمية أن تُنَفذ الخطط الحكومية المعدة لتحقيق النمو الاقتصادي، لا سيما في المناطق التي تسكنها الأقليات، بالتشاور الكامل مع الأقليات، دون الإضرار بها أو مفاقمة فقرها.
    El Comité insta al Estado parte que se abstenga de desalojar por la fuerza a las personas y de expropiar tierras en el contexto de los proyectos de desarrollo, en particular en las regiones tradicionalmente habitadas por minorías étnicas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إخلاء الأفراد قسراً ونزع ملكية الأراضي في إطار مشاريع التنمية، بما في ذلك في المناطق التي تسكنها عادة الأقليات الإثنية.
    El alcance de su servicio se extendió de las zonas afectadas por la pobreza, las zonas habitadas por grupos étnicos minoritarios y las zonas fronterizas a toda la nación. UN وتم توسيع نطاق خدماتها التي كانت تغطي المناطق الفقيرة والمناطق التي تسكنها الأقليات العرقية والمناطق الحدودية ليشمل البلد بأكمله.
    Al contrario de lo que ocurrió en el régimen anterior, en que todas las iglesias estaban prohibidas, ahora, gracias al régimen democrático, se construyen iglesias y la liturgia se da en griego en todas las ciudades habitadas por esta minoría, como lo han presenciado varios observadores y misiones de Grecia y otros países y de diferentes organizaciones internacionales. UN وعلى عكس النظام السابق، حيث كانت جميع الكنائس محظورة، اﻵن، وبفضل النظام الديمقراطي، تبنى الكنائس وتؤدى الطقوس الدينية باللغة اليونانية في جميع القرى التي تسكنها أقلية يونانية، وذلك على النحو الذي شاهده مختلف المراقبين والبعثات من اليونان ومن بلدان أخرى ومن منظمات دولية مختلفة.
    25. En virtud de la Ley de 1991 sobre el uso oficial de los idiomas de Serbia, en las zonas habitadas por minorías sus idiomas serán oficiales junto con el serbio. UN ٥٢ - وبموجب قانون ١٩٩١ بشأن الاستخدام الرسمي للغات في صربيا تستخدم لغات اﻷقليات في المناطق التي تسكنها هذه اﻷقليات رسميا الى جانب اللغة الصربية.
    25. En virtud de la Ley de 1991 sobre el uso oficial de los idiomas de Serbia, en las zonas habitadas por minorías sus idiomas serán oficiales junto con el serbio. UN ٥٢- وبموجب قانون ١٩٩١ بشأن الاستخدام الرسمي للغات في صربيا تستخدم لغات اﻷقليات في المناطق التي تسكنها هذه اﻷقليات رسميا الى جانب اللغة الصربية.
    Pocos Estados africanos disponen de los medios o de la capacidad operativa necesaria para lanzar operaciones de socorro en gran escala o mantener el imperio de la ley en zonas pobladas por un elevado número de desplazados internos. UN فالقليل من الدول الأفريقية يملك الوسائل أو المقدرة التنفيذية للقيام بعمليات إغاثة واسعة النطاق، أو المحافظة على سيادة القانون في المناطق التي تسكنها أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً.
    Esa fragmentación es particularmente patente en las zonas del sur y el este pobladas por pashtunes debido a la repentina caída de los talibanes y a las operaciones en marcha contra los talibanes y los elementos de Al-Qaida restantes. UN وقد برز هذا النمط من أنماط التمزق، بشكل خاص، في المناطق التي تسكنها طائفة البشتون في جنوب البلد وشرقه، من جراء سقوط حكم الطالبان على نحو مفاجئ واستمرار العمليات ضد ما تخلف عن الطالبان وتنظيم القاعدة.
    Para reprimir a los líderes del ANC y realizar matanzas en suburbios habitados por la población mayoritaria negra, el régimen toleró que determinados organismos públicos y privados, de fachada, reclutaran mercenarios. UN وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة.
    Además, recomienda al Estado Parte que realice evaluaciones de impacto ambiental y que intente obtener el consentimiento informado de las comunidades indígenas afectadas antes de autorizar cualquier operación, minera o de características similares, que pueda suponer una amenaza para el medio ambiente en los lugares habitados por ellas. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإجراء تقييم للآثار البيئية والسعي إلى الحصول على موافقة المجتمعات المحلية الأصلية عن علم قبل التصريح بأي عمليات تعدين أو عمليات مماثلة يمكن أن تهدد البيئة في المناطق التي تسكنها هذه المجتمعات.
    Los jahalin están siendo expulsados de las tierras que habitan en dos pueblos de la Ribera Occidental por considerarse que esas tierras son de propiedad del Estado, pese a que las autoridades han admitido abiertamente que se han destruido los registros de tierras y a que no se ha probado que se trata de tierras de propiedad estatal. UN ويجري طرد قبيلة الجهالين اﻵن من اﻷرض التي تسكنها حاليا، والتي تتبع قريتين من قرى الضفة الغربية، بحجة أن هذه اﻷرض أملاك دولة، على الرغم من اعتراف السلطات صراحة بأن سجلات اﻷراضي قد أتلفت، وعلى الرغم من عدم وجود دليل على أن اﻷرض ذات الصلة أملاك دولة.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome las medidas necesarias para asegurar el registro de todos los niños en su territorio, en particular en las localidades en donde viven los pueblos indígenas protegiendo y respetando su cultura, y que garantice los servicios necesarios para su desarrollo intelectual y físico. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة لتسجيل جميع الأطفال في إقليمها، لا سيما المقيمين في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية، وأن تحمي ثقافتهم وتحترمها وتحرص على أن يتلقوا الخدمات الضرورية لتعزيز نموهم الفكري والبدني.
    Desde que fue nombrada hace un año, la Relatora Especial ha efectuado nueve misiones en el territorio abarcado y, como se ha señalado anteriormente, ha pasado algún tiempo en muchas zonas que tienen poblaciones minoritarias. UN وقد اضطلعت المقررة الخاصة منذ تعيينها في وظيفتها منذ سنة بتسع بعثات الى الاقليم وقضت، كما لوحظ أعلاه، وقتا في كثير من المناطق التي تسكنها اﻷقليات.
    Hay equipos médicos móviles que establecen clínicas en asentamientos de remolques de tipo caravana poblados por la comunidad etiope. UN وتقوم أفرقة طبية متنقلة بإنشاء مستوصفات في بيوت متنقلة في المواقع التي تسكنها الجماعة الإثيوبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus