La cooperación para el desarrollo debe tener por objeto crear las condiciones en los países en desarrollo que les permitan atraer inversiones y financiación. | UN | يتعين أن يهدف التعاون الإنمائي لتهيئة الظروف في البلدان النامية التي تسمح لها باجتذاب الاستثمار والتمويل. |
En efecto, las empresas pequeñas y medianas pueden ampliar de esa forma sus mercados utilizando redes de información que les permitan, a un costo muy reducido, difundir información sobre los bienes y servicios que suministran. | UN | فتستطيع المؤسسات الصغيرة أو المتوسطة الحجم بذلك أن توسع من نطاق أسواقها عن طريق استخدام شبكات المعلومات التي تسمح لها بنشر المعلومات، بتكلفة قليلة جدا، عن بضائعها وخدماتها. |
Asimismo, la secretaría debe ayudar a las Partes a acceder a los conocimientos científicos y técnicos que les permitan evaluar las amenazas de la desertificación, determinar los planteamientos técnicos apropiados y, por último, medir los efectos de las medidas adoptadas. | UN | والمفروض في اﻷمانة أيضا أن تساعد اﻷطراف في الحصول على المعلومات العلمية والفنية التي تسمح لها بتقييم أخطار التصحر وتحديد النهوج الفنية الملائمة وأخيرا قياس اﻷثر الناجم عن التدابير المتخذة. |
Los Estados Miembros, por conducto de la Asamblea General, deben poner a disposición de la Corte los recursos humanos y financieros que le permitan llevar a cabo su misión. | UN | ويجب أن تتيح الدول الأعضاء للمحكمة، من خلال الجمعية العامة، الوسائل البشرية والمالية التي تسمح لها بالاضطلاع برسالتها. |
Cada uno de los ministerios relacionados tiene a su cargo las dependencias que le permiten el desarrollo de sus funciones, y para el efecto se acompaña el organigrama del poder ejecutivo adjunto. | UN | ويكون لكل من الوزارات الدوائر التي تسمح لها بالقيام بوظائفها، ويلحق بها الملاك اللازم من الموظفين. ٢- الهيئة التشريعية |
Desde su establecimiento, el Comité establecido en virtud de la resolución 1540 (2004) ha trabajado continuamente, de manera oficial y oficiosa, para aprobar los documentos iniciales necesarios para permitirle entrar en pleno funcionamiento. | UN | 6 - سعت اللجنة باستمرار منذ إنشائها، سواء بصورة رسمية أو بصورة غير رسمية، إلى اعتماد الوثائق الأولية الضرورية التي تسمح لها بأداء وظائفها على أكمل وجه. |
Las autoridades suizas disponen de bases legales que les permiten inspeccionar aeronaves, sean o no iraníes, que se encuentren en un aeropuerto suizo, en tránsito, procedentes de la República Islámica del Irán o con dirección a la República Islámica del Irán y siempre que existan motivos fundados para sospechar que transportan bienes prohibidos por el Decreto. | UN | للسلطات السويسرية الأسس القانونية التي تسمح لها بتفتيش الطائرات كلما خامرها شك قوي في وجود مواد يحظرها الأمر على متن هذه الطائرات، سواء كانت المواد إيرانية أم لا، عندما تكون في مطار سويسري، سواء كانت في حالة عبور إلى جمهورية إيران الإسلامية، أو متوجهة إليها، أو قادمة منها. |
693. En 1992 Tokelau y Nueva Zelandia acordaron seguir un programa constitucional por el que Tokelau habría de asumir oficialmente las competencias que le permitirían tener su propio gobierno nacional. | UN | 693- وفي عام 1992، اتفقت توكيلاو ونيوزيلندا على اتباع برنامج دستوري من شأنه أن يوفر لتوكيلاو السلطات الرسمية التي تسمح لها بإنشاء وإدارة حكومة وطنية لها. |
La mayor parte de esos países no dispone de recursos, personal, expertos ni infraestructura que les permita hacer una gestión racional de los desechos de mercurio. | UN | ومعظم تلك البلدان تفتقر إلى الموارد والموظفين والخبرات والبنى التحتية التي تسمح لها بالإدارة السليمة لنفايات الزئبق. |
Está destinado a facilitar a las pequeñas y medianas empresas la adopción de medidas que les permitan organizar el trabajo teniendo en cuenta igualmente las responsabilidades familiares de su personal, a la vez que las limitaciones económicas de la empresa. | UN | وهذا الدليل مخصص للمشاريع الصغيرة والمتوسطة لاتخاذ الإجراءات التي تسمح لها بتنظيم العمل آخذة في الاعتبار المسؤوليات الأسرية للعاملين فيها إلى جانب القيود الاقتصادية التي يواجهها المشروع. |
Los departamentos necesitan libertad para actuar con rapidez y la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones puede apoyar ese proceso y, al mismo tiempo, proporcionar sistemas institucionales que les permitan trabajar de una manera más unificada. | UN | ويلزم الإدارات الحرية التشغيلية للتصرف بسرعة، ويمكن لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يدعم هذه العملية مع توفير النظم المؤسسية التي تسمح لها بالعمل بطريقة موحدة بشكل أكبر. |
Las instituciones multilaterales, regionales y nacionales pertinentes pueden considerar funciones e instrumentos que les permitan mitigar mejor los riesgos que enfrentan los inversores extranjeros en los proyectos de infraestructura de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تقوم المؤسسات ذات الصلة من المؤسسات الإقليمية والوطنية المتعددة الأطراف باستعراض المهام والأدوات التي تسمح لها أن تخفف بشكل أفضل من المخاطر التي تواجه المستثمرين الأجانب في مشاريع الهياكل الأساسية للبلدان النامية. |
[4. Los Estados y las organizaciones de integración económica regional incluirán en sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión una declaración en la que especifiquen la legislación u otras medidas que les permitan cumplir las obligaciones estipuladas en los artículos 3 a 14 del presente Convenio.] [5. | UN | [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.] |
[4. Los Estados y las organizaciones de integración económica regional incluirán en sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión una declaración en la que especifiquen la legislación u otras medidas que les permitan cumplir las obligaciones estipuladas en los artículos 3 a 14 del presente Convenio.] [5. | UN | [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.] |
[4. Los Estados y las organizaciones de integración económica regional incluirán en sus instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión una declaración en la que especifiquen la legislación u otras medidas que les permitan cumplir las obligaciones estipuladas en los artículos 3 a 14 del presente Convenio.] [5. | UN | [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.] |
Se esfuerza por mejorar las condiciones de vida de los niños y es preciso poner a su disposición los recursos financieros y humanos que le permitan llevar a cabo sus programas en favor de la infancia en los países en desarrollo. | UN | وإنها تحرص على تحسين نوعية حياة اﻷطفال ولذا ينبغي أن توضع تحت تصرفها الموارد المالية والبشرية اللازمة التي تسمح لها بتنفيذ برامجها لصالح اﻷطفال في البلدان النامية على نحو سليم. |
Desde los primeros momentos de la ocupación del Golán, Israel ha tratado de urdir justificaciones materiales, humanas, administrativas y políticas que le permitan anexar el Golán. | UN | " وحاولت اسرائيل، منذ اﻷيام اﻷولى لاحتلالها الجولان، اختلاق التبريرات المادية والبشرية واﻹدارية والسياسية التي تسمح لها بضم الجولان. |
En efecto, la administración aduanera dispone de instrumentos jurídicos que le permiten participar activamente en la lucha contra la financiación del terrorismo, en relación con el cual ha elaborado un plan de acción específico que se basa principalmente en los siguientes ejes de actuación. | UN | وتتاح للجمارك، بالفعل، الوسائل القانونية التي تسمح لها بأن تشارك بنشاط في هذه المكافحة لتمويل الإرهاب التي تم وضع خطة عمل محددة بشأنها تستند بصورة خاصة إلى محاور التدخل التالية: |
La educación proporciona a la mujer los conocimientos que le permiten adoptar decisiones fundamentadas sobre cuestiones familiares y no familiares, le habilita para asumir una condición y una identidad que trascienden la mera procreación y le presenta nuevos valores que muy probablemente acrecentarán su autonomía. | UN | فالتعليم يزود المرأة بالمعرفة التي تسمح لها بالاختيار عن علم في اﻷمور اﻷسرية وغير اﻷسرية، ويمكنها من اتخاذ مركز وهوية يتجاوزان المركز والهوية المتصلين بالانجاب، ويتيح لها فرصة التعرف على قيم جديدة من المرجح أن تعزز استقلالها. |
Desde su establecimiento el Comité establecido en virtud de la resolución 1540 (2004) ha trabajado continuamente, de manera oficial y oficiosa, para aprobar los documentos iniciales necesarios para permitirle entrar en pleno funcionamiento. | UN | 6 - سعت اللجنة باستمرار منذ إنشائها، سواء بصورة رسمية أو بصورة غير رسمية، إلى اعتماد الوثائق الأولية الضرورية التي تسمح لها بأداء وظائفها على أكمل وجه. |
Los países insulares menos adelantados son todavía más sensibles a la amenaza del cambio climático por su impacto capital en su nivel de vida y su seguridad nacional, que les permiten existir como Estados soberanos, y en algunos de ellos ya se observa el fenómeno de los refugiados internos como consecuencia del cambio climático. | UN | والبلدان الجزرية الأقل نموا معرّضة حتى أكثر من غيرها لتهديدات البقاء التي تشكّلها آثار تغير المناخ على مصادر رزقها وأمنها الوطني التي تسمح لها بالبقاء كدول ذات سيادة، بل أن بعضها بدأ يعاني بالفعل من ظاهرة اللاجئين المشردين داخليا جرّاء تغير المناخ. |
África no está a la vanguardia ni es un gran inversor, tampoco está creando el tipo de alianzas tecnológicas que le permitirían desarrollar tecnologías en lugar de importarlas. | UN | فأفريقيا ليست رائدة وليست من كبار المستثمرين ولا تعمل على الدخول في أنواع الشراكات التكنولوجية التي تسمح لها بأن تكون صانعة للتكنولوجيا بدلاً من أن تكون مستوردة لها. |
En pocas palabras, la mayor parte no dispone de recursos, personal, expertos ni infraestructura que les permita hacer una gestión racional de los desechos de mercurio. | UN | وباختصار، فإن معظم تلك البلدان يفتقر إلى الموارد والموظفين والخبرات والبنى التحتية التي تسمح لها بالإدارة السليمة لنفايات الزئبق. |