Al parecer, predominan las costumbres locales, en particular las tribales y el movimiento que controla la mayor parte del territorio no se considera vinculado por las normas internacionales de derechos humanos en las que el Afganistán es Parte. | UN | ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها. |
Los iraquíes tienen que gobernar su propio país, y las fuerzas militares que controlan el territorio deben respetar los Convenios de Ginebra y el derecho humanitario. | UN | وينبغي للشعب العراقي أن يحكم بلاده بنفسه، ولا بد أن تحترم القوات العسكرية التي تسيطر على الإقليم اتفاقيات جنيف فيما يتعلق بالقانون الإنساني. |
:: Los gastos de publicidad y comercialización que efectúan las compañías que controlan la industria; | UN | :: النفقات في مجال الإعلان والتسويق من جانب الشركات التي تسيطر على الصناعة؛ |
Las tensiones en una zona crecen y los miembros del grupo étnico que controla el gobierno regional comienzan a aterrorizar a sus vecinos. | UN | وتنمو التوترات في إحدى المناطق ويبدأ أفراد الجماعة اﻹثنية التي تسيطر على الحكم اﻹقليمي في إرهاب جيرانهم. |
La importancia fundamental de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad internacionales se recalca nuevamente en las cuestiones que dominan el debate de la Asamblea. | UN | إن محورية الأمم المتحدة للسلام والأمن الدوليين تؤكدها مرة أخرى المسائل التي تسيطر على المناقشة في الجمعية. |
Tras el cese de las hostilidades activas, la información registrada debe ponerse a disposición de la parte o las partes que ejerzan el control de la zona afectada, bilateralmente o por conducto de una tercera parte, como las Naciones Unidas. | UN | وبعد توقف أعمال القتال الفعلية، تتاح المعلومات المسجلة للطرف أو الأطراف التي تسيطر على المناطق المتأثرة، إما عن طريق اتصالات ثنائية أو عبر طرف ثالث مثل الأمم المتحدة. |
Es como un tipo de alcantarilla, y soy la única que controla la tubería. | Open Subtitles | كأنّها مجارير الصرف الصحي وأنا الوحيدة التي تسيطر على الأنبوب |
En esos casos, las empresas de transporte, ya sea otra compañía ferroviaria o una empresa de servicios de transporte, tienen derecho a acceder a la vía férrea en determinadas condiciones y la empresa que controla la vía tiene obligación de permitir tal acceso. | UN | وفي تلك الحالات يكون لشركات النقل، سواء أكانت سككا حديدية أخرى أو شركات تقدم خدمات النقل، الحق في استخدام الخطوط بشروط معينة، ويتعين على الشركة التي تسيطر على الخطوط أن تسمح بذلك الاستخدام. |
Las autoridades de Burkina Faso y Guinea confirman que no mantienen contacto con las Forces nouvelles y que sólo intercambian información de aduanas con el Gobierno de Côte d ' Ivoire, que controla la región meridional. | UN | 115 - وتؤكد السلطات في بوركينا فاسو وغينيا أنها لا تقيم أي اتصال مع القوى الجديدة، وأن لا تتبادل معلومات الجمارك إلا مع حكومة كوت ديفوار، التي تسيطر على الجنوب. |
Los clanes Warsangeli, que controlan el puerto de Las Qoray, son firmes defensores del Frente de Liberación Nacional de Ogadén (FLNO), abasteciéndolo de armas y utilizando rutas a lo largo de la frontera con Puntlandia, a través de Boocame, en territorio bajo control del clan Dhulbahante, con el que mantienen buenas relaciones. | UN | وتعد عشائر ورسنجلي التي تسيطر على ميناء لاس قري من الجهات الداعمة الرئيسية لجبهة أوغادن للتحرير الوطني، فهي تزود عناصر تلك الجبهة بالأسلحة وتتيح لهم استخدام الطرق على طول حدود بونتلاند، عبر بوكيم، في الأراضي التي تسيطر عليها عشيرة ذولباهنتي، التي تربطها بها علاقات طيبة. |
Durante la visita del Grupo a la zona fronteriza de Ouangolodougou, se celebraron reuniones con las autoridades de las Forces nouvelles que controlan el paso fronterizo, en concreto con la Central de Recursos. | UN | وخلال الزيارة التي قام بها الفريق إلى منطقة الحدود مع وانغولودوغو، عقدت اجتماعات مع سلطات القوات الجديدة التي تسيطر على المعبر الحدودي، وهي الهيئة المركزية للموارد. |
Normalmente el comercio ilícito de armas se realiza en lugares distantes de las instalaciones administrativas que controlan la exportación e importación de armas. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
Los regímenes que controlan la educación, con lo que influyen considerablemente en la forma de pensar de los ciudadanos en esta esfera, son culpables de buena parte del racismo institucionalizado. | UN | فاﻷنظمة التي تسيطر على التعليم وتؤثر بالتالي تأثيرا شديدا على تفكير مواطنيها في هذا المجال، يقع عليها اللوم بسبب الكثير مما يحدث من عنصرية جعلت مؤسسية. |
Y para esto, usamos una red neural que basamos en la parte del sistema nervioso que llevamos en nuestra espina dorsal que controla el caminar en los humanos. | TED | وعلى ذلك ، استخدمنا الشبكة العصبية التي تقوم على ذلك الجزء من الجهاز العصبي لدينا في العمود الفقري التي تسيطر على المشي لدى البشر. |
En la actualidad no cabe la menor duda de que el Estado Mayor de las Fuerzas Armadas de Haití, que controla el país, no tiene la menor intención de respetar los compromisos asumidos y de facilitar la aplicación del Acuerdo. | UN | واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق. |
Esta industria es una fuente de tensión, sobre todo al haber clanes que dominan el negocio a expensas de otros. | UN | كما أنها تشكل مصدراً للتوتر، ولا سيما مع العشائر التي تسيطر على هذه التجارة على حساب العشائر الأخرى. |
A este respecto, los Estados Miembros, especialmente los que dominan el mercado mundial de armas, tienen el deber de robustecer sus sistemas nacionales de control y vigilancia con respecto a la producción y el transporte de tales armas. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك التي تسيطر على سوق السلاح العالمي، أن تعزز نظم مراقبتها وتيقظها فيما يتصل بانتاج هذه اﻷسلحة ونقلها. |
Dichas autoridades distinguen entre esa obligación y el hecho de que la obligación de, inmediatamente después del cese de las hostilidades activas, poner la información registrada a disposición de la parte o las partes que ejerzan el control de la zona afectada, está sujeta a sus intereses legítimos de seguridad (art. 4, párr. 2). | UN | :: ما إذا كانت تميز بين هذا الالتزام وحقيقة أن الالتزام بالقيام دون إبطاء، بعد توقف أعمال القتال الفعلية بإتاحة المعلومات المسجلة للطرف أو الأطراف التي تسيطر على المنطقة المتأثرة هو التزام مرهون بالمصالح الأمنية المشروعة لهذه الأطراف (الفقرة 2 من المادة 4). |
Exhortamos a la comunidad mundial, en el espíritu de cooperación y nueva asociación que domina las realidades mundiales actuales, a que realice esfuerzos conjuntos por convertir en realidad este programa de desarrollo largamente esperado. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي، بروح التعاون والمشاركة الجديدة التي تسيطر على الوضع العالمي الراهن، الى الاضطلاع بهذه العملية بجهود مشتركة لجعل خطة التنمية هذه التي طال انتظارها حقيقة ملموسة. |
El turismo también se veía grandemente afectado por muchas prácticas anticompetitivas derivadas del impacto de las redes integradas de proveedores y líneas aéreas, que controlaban la producción y la comercialización de los productos turísticos. | UN | ويتأثر قطاع السياحة إلى حد بعيد بالعديد من الممارسات المانعة للمنافسة والناشئة عن تأثير الشبكات المدمجة من الموردين والخطوط الجوية التي تسيطر على إنتاج وتسويق المنتجات السياحية. |
Con las autoridades de Colombia hemos destruido los carteles que controlaban el mercado mundial de la cocaína. | UN | فقد قمنا مع السلطات الكولومبية بالانقضاض على العصابات المحتكرة التي تسيطر على سوق الكوكايين في العالم. |
- Varios miembros del Consejo Superior del Poder Judicial no eran imparciales porque mantenían malas relaciones con el autor, que se había negado a incumplir sus deberes oficiales para servir a los intereses de la mafia que tenía captados a miembros del Consejo Superior del Poder Judicial desde 1992, y fue con los votos de esos miembros como se consiguió la mayoría necesaria para cesarle en su cargo. | UN | - تحيز بعض أعضاء مجلس القضاء العالي لأنهم على علاقة سيئة به بسبب عدم موافقته على التصرف تصرفاً يشكل انتهاكاً لواجباته الرسمية ويخدم مصالح مجموعة المافيا التي تسيطر على أعضاء مجلس القضاء العالي منذ عام 1992، وبسبب أصوات هؤلاء الأعضاء فقط ضمنت الأغلبية المطلوبة لطرده |
36. Los Estados que ejercen el control de zonas afectadas por REG deberían facilitar información sobre las solicitudes de asistencia dirigidas a la comunidad internacional, en particular en el marco de los artículos 7 y 8. | UN | 36- ويتعين على الدول التي تسيطر على المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أن تتيح معلومات بشأن طلبات المساعدة المقدمة إلى المجتمع الدولي، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المادتين 7 و8. |
El bulbo olfativo está estrechamente conectado con el hipocampo, que controla las emociones. | Open Subtitles | البصلة الشمية ترتبط إرتباطا وثيقا بشق الحُصَين التي تسيطر على العواطف |
Cada puesto de control de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas estará localizado cerca del puesto de control de la fuerza que controle el territorio de que se trate, o junto a éste según las necesidades de seguridad de las facciones. | UN | وستقع كل نقطة من نقاط التفتيش قوة الحماية بالقرب من أو مع نقطة التفتيش التابعة للقوة التي تسيطر على المنطقة المعنية بما يتمشى مع المتطلبات اﻷمنية لﻷفراد . |