"التي تشترك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que participan
        
    • que participen
        
    • que comparten
        
    • comunes a
        
    • que comparte
        
    • que compartían
        
    • que intervienen
        
    • que son
        
    • que participa
        
    • que compartan
        
    • que participaban
        
    • de los involucrados
        
    • emprendidas conjuntamente
        
    • común
        
    • que se ocupan
        
    Es lamentable que los problemas relacionados con el proceso consultivo en que participan la CAPI y sus interlocutores no se hayan podido resolver aún. UN وقال إن من المؤسف أن المشاكل المتصلة بعملية التشاور التي تشترك فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية ومحاوروها لم تحل بعد.
    Actualmente el PNUMA realiza un estudio de las instituciones que participan en actividades de lucha contra la desertificación y su evaluación. UN ويجري برنامج الأمم المتحدة للبيئة حالياً دراسة استقصائية عن المؤسسات التي تشترك في عمل يتصل بمكافحة التصحر، وتقييمها.
    Se determinarán lugares en los países áridos que participen en la red. UN وسيتم تحديد المواقع في بلدان اﻷراضي الجافة التي تشترك في الشبكة.
    No obstante, estos datos agregados enmascaran en cierta medida la heterogeneidad entre los países que comparten la misma política de inmigración. UN غير أن هذه البيانات الكلية تخفي إلى حد ما التنوع بين البلدان التي تشترك في نفس السياسة بصدد الهجرة إليها.
    El número de departamentos técnicos que participan en la preparación del informe sobre el género aumentó de 4 en 2006 a 21 en 2008. UN وازداد عدد الإدارات التقنية التي تشترك في إعداد التقرير الجنساني من أربع في عام 2006 إلى 21 في عام 2008.
    El número de departamentos técnicos que participan en la preparación del informe sobre el género aumentó de cuatro en 2006 a 21 en 2008. UN وازداد عدد الإدارات التقنية التي تشترك في إعداد التقرير الجنساني من أربع في عام 2006 إلى 21 في عام 2008.
    Opinamos que un programa limitado a tres temas puede dar a los países miembros y, especialmente, a los que participan con delegaciones limitadas en el trabajo de la Comisión, oportunidades de hacer una contribución más amplia. UN ونرى أن جدول أعمال مرحليا مقسما إلى ثلاثة بنود يمكن أن يتيح للبلدان اﻷعضاء، وعلى وجه الخصوص للبلدان التي تشترك في عمل الهيئة بوفود محدودة العدد، الفرص لتقديم إسهام أكثر شمولا.
    Otras entidades y programas que participan en DP/1993/39/Add.2 actividades de cooperación técnica UN الكيانات والبرامج اﻷخرى التي تشترك في أنشطة التعاون التقني DP/1993/39/Add.2
    Los organismos de socorro y de desarrollo que participan en la prestación de asistencia por lo general consideran que sólo deben desempeñar una función de protección limitada. UN ووكالات اﻹغاثة والتنمية التي تشترك في تقديم المساعدة تعتبر بصفة عامة أن دورها في الحماية هو دور محدود.
    Éste actuará como intermediario y garantizará la disponibilidad de divisas a las empresas privadas que participen en el plan. UN وستعمل هذه الوكالة كوسيط وستؤمن إمدادات من العملات اﻷجنبية للشركات الخاصة التي تشترك في الخطة.
    Número de países que participen sustantivamente en la presentación de informes bienales a la Comisión de Estupefacientes sobre las actividades complementarias del período extraordinario de sesiones. UN عدد البلدان التي تشترك بصورة كبيـرة في إبلاغ لجنــة المخدرات كــل سنتين عن أعمال متابعة الدورة الاستثنائية،
    Por consiguiente, es indispensable que las fuerzas disidentes o los grupos armados que participen en los conflictos internos también queden sujetos a sus disposiciones y las respeten. UN ومن الجوهري بالتالي أن تكون القوات المنشقة أو المجموعات المسلحة التي تشترك في منازعات داخلية ملزمة بأحكامه وتحترم هذه اﻷحكام.
    Por este motivo, los países que comparten esas características convinieron en llevar a cabo una acción conjunta mediante un programa de acción subregional. UN وهذا ما دفع البلدان التي تشترك في هذه الخصائص إلى الموافقة على تنفيذ عمل مشترك من خلال برنامج عمل دون إقليمي.
    En otras partes, naciones que comparten un idioma común se han visto desgarradas por motivos religiosos. UN وفي أماكن أخرى، تمزقت الدول التي تشترك في لغة واحدة بسبب اختلاف الديانة.
    La paz no puede ser una declaración lírica. La paz es el principal valor que comparten los pueblos y es una condición esencial para el desarrollo de nuestras naciones. UN وليس السلام مجرد شعور جميل، بل هو إحدى القيم الرئيسية التي تشترك فيها الشعوب، وهو شرط أساسي لتنمية دولنا.
    Destacó los muchos desafíos que eran comunes a los países en desarrollo. UN وأشارت إلى التحديات الكثيرة التي تشترك فيها جميع البلدان النامية.
    El bloqueo punitivo es motivo de especial preocupación para la CARICOM, que comparte la historia, la cultura y la hermandad con el pueblo de Cuba. UN ويعني هذا الحظر الجزائي بصفة خاصة الجماعة الكاريبية، التي تشترك مع شعب كوبا في التاريخ والثقافة والإخاء.
    Sin embargo, su delegación, al igual que otras delegaciones que compartían esa opinión, estaba abierta al diálogo. UN واستدرك يقول إن وفده، شأنه شأن سائر الوفود التي تشترك في وجهة النظر نفسها، مستعد للحوار.
    ii) Todas las organizaciones y comisiones regionales que intervienen en la preparación de reuniones regionales; UN ' ٢ ' جميع المنظمات واللجان اﻹقليمية التي تشترك في التحضير للاجتماعات اﻹقليمية؛
    . En sus planes de acción nacionales, varios Estados Miembros prevén una mayor coordinación en foros internacionales de los que son miembros. UN وتعتزم عدة دول أعضاء في خطط عملها الوطنية زيادة التنسيق داخل المنتديات الدولية التي تشترك في عضويتها.
    No me referiré a la larga letanía citada en el informe de este año sobre los problemas internacionales en los que participa en forma activa la Organización y que se extienden a los cinco continentes. UN وسوف أمتنع عن التعليق على القائمة الطويلة الواردة في تقرير هذا العام بشأن المشاكل الدولية التي تشترك المنظمة بشكل نشط في تسويتها والتي تمتد إلى القارات الخمس.
    Es importante establecer un mecanismo de coordinación entre las instancias orgánicas que compartan la responsabilidad de un programa. UN ومن اﻷهمية استنباط طريقة لتنسيق جهود اﻷجهزة التي تشترك في المسؤولية عن برنامج من البرامج.
    El MERCOSUR era un mecanismo destinado a eliminar los obstáculos y facilitar el comercio, en tanto que Hidrovía, en el que participaban la Argentina, el Brasil, Bolivia, el Paraguay y el Uruguay había revitalizado mucho el transporte fluvial, que prácticamente había desaparecido. UN واﻷولى هي آلية ﻹزالة العراقيل وتسهيل التجارة، في حين أن الثانية، التي تشترك فيها اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وباراغواي وأوروغواي قد أعادت بصورة واضحة تنشيط النقل النهري الذي كان قد اختفى عمليا.
    e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualesquiera Estados Miembros que sean víctimas de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellos. UN (هـ) عندما تستدعي الظروف ذلك، تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر.
    d) Aumento de las actividades emprendidas conjuntamente por la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar y otras organizaciones pertinentes, incluidas las solicitudes de asistencia UN (د) زيادة الأنشطة التي تشترك في تنفيذها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار وغيرها من المنظمات المعنية، بما في ذلك طلبات تقديم المساعدة
    También se necesita la cooperación en el plano mundial para ocuparse de otras cuestiones que las economías en desarrollo de las diferentes regiones tienen en común. UN ولا بد أيضا من التعاون على الصعيد العالمي لمعالجة القضايا الأخرى التي تشترك فيها الاقتصادات النامية في مختلف المناطق.
    Varias partes expresaron su apoyo a las organizaciones multilaterales que se ocupan de la creación de capacidad, la investigación y la transferencia de información. UN وقد أوضحت عدة أطراف دعمها للمنظمات المتعددة اﻷطراف التي تشترك في اﻷعمال المتصلة ببناء القدرات، والبحث، ونقل المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus