Hará falta más tiempo y será necesario dedicar más esfuerzos para resolver las cuestiones que preocupan a Kuwait. | UN | وسيلزم بذل مزيد من الوقت والجهد قبل أن يمكن تسوية القضايا التي تشغل بال الكويت. |
También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
El presente documento, junto con el informe del grupo de tareas de la Oficina de Servicios para Proyectos, tiene por objeto aclarar cuestiones de interés para el Consejo y sugerir la manera en que éste podría seguir desempeñando una importante función en el proceso de reestructuración. | UN | ويقصد بهذه الوثيقة، بالاضافة الى تقرير فرقة العمل المعنية بمكتب خدمات المشاريع، توضيح المسائل التي تشغل بال المجلس واقتراح كيفية استمرار المجلس في القيام بدور قوي مع استمرار عملية اعادة تشكيل الهيكل. |
No obstante, el problema que preocupa a la Sra. Chanet se refiere al hecho de que los ciudadanos rumanos deban recurrir al Tribunal Constitucional para resolver un posible conflicto entre la ley y el Pacto. | UN | ولكن المشكلة التي تشغل بال السيدة شانيه هي أن المواطن الروماني مضطر إلى اللجوء إلى المحكمة الدستورية لتسوية نزاع محتمل بين القانون والعهد. |
En consecuencia, la negociación de tratados multilaterales es una cuestión que causa cada vez más preocupación, especialmente porque las cuestiones que interesan a los países en desarrollo no reciben la atención ni la prioridad necesarias. | UN | وأضاف قائلا إن التفاوض بشأن المعاهدات متعددة اﻷطراف يشكل بالتالي مصدر قلق متزايد، لا سيما وأن القضايا التي تشغل بال البلدان النامية لم يُعر لها الوزن واﻷولوية الضروريين. |
Otro tema que es motivo de preocupación para la comunidad internacional y que debe abordarse en el contexto de la Asamblea del Milenio es el de las armas de destrucción en masa. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي لا بد من أن تتناولها الجمعية اﻷلفية مسألة أسلحة الدمار الشامل. |
Esta es una omisión difícil de justificar, cuando se trata de considerar los temas de carácter social que preocupan a la comunidad internacional. | UN | وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Su campo de acción abarca el estudio de los problemas más acuciantes que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ويشمل نطاقها دراسة أشد المشاكل التي تشغل بال المجتمع الدولي إلحاحا. |
Entre las cuestiones que preocupan a la Federación ocupa un lugar de primer plano el proceso de consulta. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية. |
Al contribuir al logro de estos objetivos, la Jamahiriya Arabe Libia sugirió una propuesta que tiene por objeto tratar y resolver muchos de los problemas y cuestiones que preocupan a la humanidad. | UN | ومساهمة من الجماهيرية العربية الليبية لتحقيق هذه اﻷهداف، تقدمت بمشروع حضاري لمعالجة وﻹيجاد حلول للعديد من المشاكل والقضايا التي تشغل بال البشرية. |
La Unión Europea sigue dispuesta a mantener un diálogo sincero con las autoridades del Sudán sobre todos los aspectos políticos y humanitarios que preocupan a la comunidad internacional. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Con respecto a las cuestiones del comercio multilateral que preocupan a los países en desarrollo, es absolutamente necesario que elaboremos un programa específico y constructivo para el Sur. | UN | وفيما يتعلق بمسائل التجارة المتعددة اﻷطراف التي تشغل بال البلدان النامية، ثمة ضرورة ملحة ﻷن نضع جدول أعمال محددا وبناء لبلدان الجنوب. |
Muchas delegaciones señalaron que el papel fundamental del proceso era contribuir a evaluar el estado de los océanos y determinar las cuestiones de interés para todos los Estados. | UN | ولاحظت عدة وفود أن الدور الأساسي للعملية يتمثل في الإسهام في تقييم حالة المحيطات وتحديد المسائل التي تشغل بال جميع الدول. |
Acogiendo con beneplácito la cooperación otorgada por el Gobierno huésped al ocuparse de asuntos de interés para las misiones permanentes ante las organizaciones internacionales con sede en Viena, | UN | " وإذ يرحِّب بتعاون الحكومة المضيفة الواسع على معالجة المسائل التي تشغل بال البعثات الدائمة لدى المنظمات الدولية التي تتَّخذ من فيينا مقرًّا لها، |
Acogiendo con beneplácito la cooperación otorgada por el Gobierno huésped al ocuparse de asuntos de interés para las misiones permanentes ante las organizaciones internacionales con sede en Viena, | UN | وإذ يرحِّب بتعاون الحكومة المضيفة على معالجة المسائل التي تشغل بال البعثات الدائمة لدى المنظمات الدولية التي تتخذ من فيينا مقرا لها، |
Además, ¿podemos tener elecciones libres y limpias si los fondos para las elecciones que aporta al país la comunidad internacional son desproporcionados, si no se distribuye por igual a todos los participantes en nuestro país? Esta es la cuestión que preocupa a nuestro pueblo: ¿podemos tener elecciones libres y limpias? | UN | وعلاوة على هذا، هل يمكننا إجراء انتخابات حرة نزيهة إذا كانت أموال الانتخابات التي تتدفق على البلاد من جانب المجتمع الدولي توزع توزيعا منحازا - ولا يراعى في توزيعها المساواة بين جميع المشاركين في بلدنا؟ تلك هي المسألة التي تشغل بال شعبنا: هل سنحظى بانتخابات حرة نزيهة؟ |
Hubo un debate fructífero con representantes de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados sobre posibles formas de colaboración en cuestiones que interesan a la Oficina. | UN | وقد جرت مناقشات مثمرة مع ممثلي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمناقشة سبل التعاون في القضايا التي تشغل بال تلك المفوضية. |
La preservación de los ecosistemas mundiales es otro tema de preocupación para el mundo. | UN | وصون النظم الإيكولوجية العالمية من الأمور التي تشغل بال العالم. |
Señor Presidente, le agradecería que pusiera en conocimiento del Secretario General las serias inquietudes de mi Gobierno, a fin de poder evitar los problemas que se crearían si se izara la bandera. | UN | وسأغدو ممتنا لكم، يا سيادة الرئيس، إذا ما وجهتم انتباه اﻷمين العام الى هذه المسائل الخطيرة التي تشغل بال حكومتي تلافيا للمشاكل التي قد تنشأ عن رفع العَلَم. |
La Conferencia tiene múltiples objetivos y constituye una preciosa ocasión para que expertos de desarme de todo el mundo se reúnan y debatan libremente asuntos que inquietan a la comunidad internacional en relación con el desarme. | UN | وكانت للمؤتمر أهداف متعددة وشكَّل مناسبة ثمينة أمام خبراء نزع السلاح من جميع أصقاع العالم للاجتماع ولمناقشة، في كنف الحرية، القضايا المتعلقة بنزع السلاح التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Para ello, designó a un coordinador, el Coronel Mayor Kuié Nicolás, que se iba a encargar de comunicar al Grupo los resultados de las verificaciones relacionadas con los asuntos que preocupaban a los expertos. | UN | وعين لهذه الغاية منسقا، هو العقيد الركن كويه نيكولا، وكلفه بتزويد الفريق بنتائج التحريات المتعلقة بالمسائل التي تشغل بال الخبراء. |
Otro elemento clave de las preocupaciones de la nación se centra en el papel de la mujer. | UN | ويتركز أحد العناصر اﻷساسية اﻷخرى التي تشغل بال اﻷمة على دور المرأة. |