"التي تشهدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que afectan
        
    • que atraviesa
        
    • de la situación en
        
    • que padece
        
    • que están teniendo lugar en
        
    • que experimenta
        
    • que tienen lugar en
        
    • ocurridos en
        
    • que se están produciendo en
        
    • que afecta
        
    • relativos a
        
    • que atraviesan
        
    • que se producen en
        
    43. Los conflictos armados que afectan a Angola, Liberia o Sierra Leona, no son los únicos del continente africano. UN 43- والصراعات المسلحة الجارية في أنغولا أو سيراليون أو ليبريا ليست الوحيدة التي تشهدها القارة الأفريقية.
    La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    En ese contexto, el Centro siguió realizando investigaciones sobre aspectos políticos, económicos y sociales de la situación en Sudáfrica. UN وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا.
    109. La situación que padece Guinea Ecuatorial no es nueva. UN 109- إن الحالة التي تشهدها غينيا الاستوائية ليست جديدة.
    Esta labor es especialmente necesaria habida cuenta de los acontecimientos que están teniendo lugar en la tecnología, el transporte, la información y los aspectos relativos a los recursos y los mercados financieros internacionales, así como la creciente complejidad de la labor de las Naciones Unidas en materia de ayuda humanitaria y asistencia a refugiados. UN وهذا العمل مطلوب بصفة خاصة بالنظر إلى التطورات التي تشهدها ميادين التكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، إلى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنساني ومجال مساعدة اللاجئين.
    450. Se toma nota de la fragilidad del proceso de democratización que experimenta el Estado Parte. UN ٠٥٤- لقد أحيط علما بهشاشة عملية التحول الديمقراطي التي تشهدها الدولة الطرف.
    No hay nada que nos recuerde más este hecho que los lamentables sucesos que tienen lugar en Camboya. UN وهذا الواقع يتجسد أمامنا أكثر ما يتجسد في اﻷحداث المؤسفة التي تشهدها كمبوديا.
    También se analizan los acontecimientos políticos ocurridos en la República Democrática del Congo y la región. UN ويحلل أيضا التطورات السياسية التي تشهدها جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة.
    En el marco de las profundas transformaciones que se están produciendo en la región, la cuestión de Palestina vuelve de nuevo a ser centro de gran atención. UN وعلى خلفية التحولات العميقة التي تشهدها المنطقة، أصبحت قضية فلسطين مرة أخرى محور اهتمام واسع.
    La retracción fiscal, las incertidumbres políticas y el malestar social que afectan a algunas economías probablemente restringirán también el crecimiento. UN ومن المرجح أن يؤدي خفض النفقات، وأوجه عدم اليقين بشأن الحالة السياسية والاضطرابات الاجتماعية التي تشهدها بعض الاقتصادات إلى إعاقة النمو.
    La retracción fiscal, las incertidumbres políticas y el malestar social que afectan a algunas economías probablemente restringirán también el crecimiento. UN ومن المرجح أن يؤدي خفض النفقات، وأوجه عدم اليقين بشأن الحالة السياسية والاضطرابات الاجتماعية التي تشهدها بعض الاقتصادات إلى إعاقة النمو.
    Se informó también a la Comisión de que otros factores que afectan de forma importante a las operaciones de la UNOPS derivan de la duración cada vez más corta de los nuevos contratos con clientes y de los problemas políticos y económicos que afectan a algunos de los países en los que la UNOPS lleva a cabo operaciones importantes como, por ejemplo, el Iraq. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن العوامل الأخرى التي تؤثر بشكل كبير على عمليات المكتب ناجمة عن تزايد قصر فترة حيازة المكتب لعقود جديدة مع العملاء وعن المشاكل السياسية والاقتصادية التي تشهدها بعض من البلدان التي ينفذ فيها المكتب عمليات رئيسية، في العراق على سبيل المثال.
    La delicada situación de conflicto interno que atraviesa la República Árabe Siria. UN وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية،
    En cualquier decisión adoptada respecto de Europa oriental se debe tener en cuenta el difícil período de transición por el que atraviesa y las decenas de miles de refugiados que deben acoger los países de esa región. (Sr. Crapatureanu, Rumania) UN وينبغي ﻷية قرار يتخذ فيما يتعلق بأوروبا الشرقية يراعي فترة الانتقال الصعبة التي تشهدها أوروبا الشرقية، وعشرات اﻵلاف من اللاجئين الذين يتعين على بلدان تلك المنطقة مواجهة احتياجاتهم.
    La grave situación financiera que atraviesa el sistema sigue preocupando en extremo a los jefes ejecutivos. UN " وتمثل الحالة المالية الخطيرة التي تشهدها المنظومة حاليا شاغلا بالغ اﻷهمية بالنسبة للرؤساء التنفيذيين.
    Se espera que la Conferencia tenga una gran repercusión en la evolución de la situación en los países interesados. UN ومن المتوقع أن يكون لهذا المؤتمر أثر ملموس على التطورات التي تشهدها البلدان المعنية.
    La escasez de recursos humanos que padece Benin desde su adhesión al Programa de Reajuste Estructural ha sido el punto de partida de una intensa y fructuosa cooperación entre las estructuras estatales y las organizaciones no gubernamentales locales que actúan en Benin. UN كانت شحة الموارد البشرية، التي تشهدها بنن منذ انضمامها إلى برنامج التكيف الهيكلي، بمثابة نقطة بداية لتعاون مكثف ومثمر فيما بين هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل ببنن.
    Esta labor es especialmente necesaria habida cuenta de los acontecimientos que están teniendo lugar en la tecnología, el transporte, la información y los aspectos relativos a los recursos y los mercados financieros internacionales, así como la creciente complejidad de la labor de las Naciones Unidas en materia de ayuda humanitaria y asistencia a refugiados. UN وهذا العمل مطلوب بصفة خاصة بالنظر إلى التطورات التي تشهدها ميادين التكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، إلى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية ومجال تقديم المساعدة للاجئين.
    Las dificultades financieras que experimenta la ONUDI requieren que se insista en que todos los Estados Miembros la apoyen en sus esfuerzos por lograr esos objetivos. UN وذكر أن الصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة تجعل من الضروري لها أن تصر على أن تدعم جميع الدول اﻷعضاء جهود اليونيدو في بلوغ تلك اﻷهداف.
    Nos preocupan profundamente los terribles acontecimientos y el ciclo de violencia que tienen lugar en la región. UN إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد
    Si bien celebramos todos los acontecimientos positivos ocurridos en el contexto del proceso de paz, conocemos muy bien las amenazas que se ciernen sobre todos los esfuerzos de paz en el Oriente Medio. UN ومع ترحيبنا بكل التطورات اﻹيجابية التي تشهدها عملية السلام فإننا ندرك ولا شك المخاطر التي تهدد جهود السلام في الشرق اﻷوسط.
    125. Un fenómeno reciente lo constituyen los grandes movimientos de población que se están produciendo en la región. UN ٥٢١- تشكل التحركات السكانية الكبرى التي تشهدها المنطقة في الوقت الراهن ظاهرة جديدة.
    Estudio sobre las causas y las consecuencias del éxodo intelectual que afecta a la subregión UN دراسة عن أسباب وعواقب " هجرة الأدمغة " التي تشهدها المنطقة دون الإقليمية.
    Dicho estudio incluirá un compendio de datos y nuevos análisis relativos a las modalidades de los alojamientos y las tendencias en los países desarrollados y en desarrollo. UN وهذه الدراسة سوف تشمل خلاصة إحصائية بالبيانات إضافة إلى تحليل جديد يعالج أنماط ترتيبات المعيشة والاتجاهات التي تشهدها البلدان النامية والمتقدمة على السواء.
    Teniendo en cuenta las transiciones políticas por las que atraviesan todas las regiones, incluida la región de Australia, el aporte de la CDI no es solamente importante, sino muy pertinente. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي تشهدها جميع المناطق، ومنها استراليا، فإن إسهام لجنة القانون الدولي ليس مهما فحسب، لا بل يأتي في الوقت المناسب.
    Las condiciones de vida ya son de por sí terribles en muchos de los lugares y aun así, hay personas recién desplazadas que siguen registrándose debido a los ataques selectivos que se producen en las afueras de la ciudad. UN وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus