"التي تشهد نزاعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en conflicto
        
    • en situaciones de conflicto
        
    • afectadas por conflictos
        
    • que atraviesan conflictos
        
    • que había conflictos
        
    En ningún caso es esto más importante que en las sociedades en conflicto o después de un conflicto. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Se presta especial atención a las personas procedentes de países en conflicto, como el Sudán y Somalia. UN ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى مواطني البلدان التي تشهد نزاعات مثل السودان والصومال.
    El Consejo pidió al Secretario General que estableciera una base de datos de especialistas en cuestiones de género, así como de grupos y redes de mujeres en países y regiones en conflicto. UN وطلب المجلس إلى الأمين العام إنشاء قاعدة بيانات لأخصائيي الشؤون الجنسانية، فضلا عن الجماعات والشبكات النسائية في البلدان والمناطق التي تشهد نزاعات.
    Las experiencias positivas de El Salvador, el Líbano y el Sudán han demostrado que es posible salvaguardar los derechos fundamentales de los niños en situaciones de conflicto. UN ولقد أثبتت التجارب الناجحة في السلفادور ولبنان والسودان أنه يمكن كفالة الحقوق اﻷساسية للطفل في البلدان التي تشهد نزاعات.
    La comunidad internacional ha prestado una creciente atención en los últimos años a la promoción de la justicia y el estado de derecho, en particular, en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto. UN لقد أولى المجتمع الدولي اهتماما متزايدا في السنوات الأخيرة للنهوض بالعدالة وسيادة القانون، وخصوصا في المجتمعات التي تشهد نزاعات والمجتمعات الخارجة منها.
    Se desplegarán esfuerzos especiales para colaborar con los asociados a fin de proporcionar capacidad civil suficiente y oportuna en situaciones de conflicto y en situaciones posteriores a conflictos. UN وستُبذل جهود خاصة للتعاون مع الشركاء من أجل توفير القدرة المدنية الكافية في الوقت المناسب في البيئات التي تشهد نزاعات وفي بيئات ما بعد النزاع.
    Las estadísticas de los últimos años muestran claramente que los artefactos explosivos improvisados son responsables de la mayoría de las bajas entre los combatientes y los civiles en las zonas afectadas por conflictos. UN فالإحصاءات التي جُمعت في السنوات الأخيرة تُظهر بوضوح أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة مسؤولة عن وقوع أغلب الضحايا بين المقاتلين والمدنيين في المناطق التي تشهد نزاعات.
    Los países que atraviesan conflictos y son frágiles se enfrentan a mayores dificultades para lograr los Objetivos para las mujeres y las niñas, ya que estas situaciones dificultan el acceso de las mujeres y las niñas a los servicios de salud y de bienestar, reducen sus oportunidades económicas y su participación política y generan altos niveles de violencia. UN وتواجه البلدان التي تشهد نزاعات وتقلبات أشد الصعوبات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات وذلك بسبب الآثار السلبية على قدرة النساء والفتيات على الحصول على الخدمات الصحية وخدمات الرعاية، والفرص الاقتصادية، والمشاركة السياسية، وبسبب ارتفاع مستويات العنف.
    Cabe mencionar que, a través de la participación de personal de la Fuerza Armada como observadores militares en las diferentes misiones de operaciones de paz, se colabora en el proceso de desarme de las fuerzas insurgentes del país en conflicto. UN والجدير بالذكر أن مشاركة أفراد القوات المسلحة بصفة مراقبين عسكريين في مختلف مهام عمليات حفظ السلام تدل على تعاونها في عملية نزع سلاح الجماعات المتمردة في البلدان التي تشهد نزاعات.
    Los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos también requerirán una atención especial a fin de hacer frente a sus problemas concretos; UN وستحتاج البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان التي تمر بمراحل ما بعد انتهاء النزاع أيضا إلى اهتمام خاص منا للتصدي للتحديات الخاصة بها؛
    Las presiones son aún mayores en los países en conflicto o que salen de situaciones de conflicto, donde los desplazados internos y los refugiados que regresan aumentan aún más el déficit de vivienda. UN وتشتد الضغوط في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة من النزاع، حيث يزيد المشردون داخليا واللاجئون العائدون من اتساع فجوة السكن.
    Los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos también requerirán una atención especial a fin de hacer frente a sus problemas concretos; UN وستحتاج البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان التي تمر بمراحل ما بعد انتهاء النزاع أيضا إلى اهتمام خاص منا للتصدي للتحديات الخاصة بها؛
    2. La Reunión señaló que las comunidades pobres, en particular las de países en conflicto o que vivían situaciones posteriores a conflictos, o de países con economías en transición, eran especialmente vulnerables al tráfico y la trata de personas. UN 2- وأشار الاجتماع إلى أن المجتمعات الفقيرة، وخصوصا تلك التي تعيش في البلدان التي تشهد نزاعات أو أوضاعا لاحقة للنـزاعات أو في البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، هي عرضة بشكل خاص للاتجار بالبشر وتهريبهم.
    A ese respecto, no se debería centrar únicamente en los países en situaciones de conflicto y postconflicto, sino también en los países relativamente estables y los que están en fase de transición a la democracia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية.
    Actualmente existen planes de acción nacionales sobre armas pequeñas y armas ligeras en el 22% de los países en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos y que presentaron informes, frente al 21% de 2011. UN وقد وضعت 22 في المائة من البلدان التي تشهد نزاعات أو تلك التي تمرّ بمرحلة ما بعد النزاع وقدّمت تقارير خطط عمل وطنية بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مقابل 21 في المائة في عام 2011.
    49. La primera actividad regional en el marco de la Iniciativa mundial, que tuvo lugar en Kampala en junio de 2007, se centró en la cuestión de la trata de personas en los países en situaciones de conflicto y que salen de un conflicto. UN 49- وكان الحدث الإقليمي الأول في إطار المبادرة العالمية قد عُقد في كمبالا في حزيران/يونيه 2007، وركّز على مسألة الاتجار بالبشر في البلدان التي تشهد نزاعات والبلدان الخارجة من النـزاعات.
    Indicador: Existencia de mecanismos nacionales de control de las armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. En 2013, el 66% de los países en situaciones de conflicto y posteriores a conflictosa informaron de que contaban con organismos y centros nacionales de coordinación sobre armas pequeñas y armas ligeras, cifra que permanece constante desde 2011. UN المؤشر: وجود آليات وطنية للرقابة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة - في عام 2013، أفاد 66 في المائة من البلدان التي تشهد نزاعات أو التي تمرّ بمرحلة ما بعد النزاع(أ) بأن لديها وكالات ومراكز تنسيق وطنية معنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي نسبة لم تتغيّر منذ عام 2011.
    Según los cálculos más recientes de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura sobre la tenencia de la tierra de los hogares encabezados por una mujer, solo el 9% de los propietarios de tierras en países en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos son mujeres, frente al 19% a nivel mundial. UN ووفقًا لأحدث تقديرات منظمة الأغذية والزراعة في مجال حيازة الأراضي بالنسبة إلى الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى، لا تتجاوز نسبة النساء الحائزات على أراضٍ في البلدان التي تشهد نزاعات وتلك التي خرجت للتو منها نسبة 9 في المائة()، بالمقارنة مع 19 في المائة على الصعيد العالمي.
    Todos los años, el Ministerio de Acción Social, con el apoyo del UNICEF y de otros asociados nacionales e internacionales, organiza campañas de sensibilización contra el reclutamiento de niños y sus consecuencias en todas las regiones del país afectadas por conflictos. UN وتنظم وزارة العمل الاجتماعي سنوياً بدعم من اليونيسيف وغيرها من الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي حملات للتوعية في جميع المناطق التي تشهد نزاعات في البلد بهدف التصدي لتجنيد الأطفال وتبعاته.
    Sin embargo, las tensiones en el estado de Rakhine y los informes de violaciones de derechos humanos en zonas afectadas por conflictos constituyen un motivo particular de preocupación, y se insta al Gobierno de Myanmar a que libere a todos los presos políticos restantes. UN ومع ذلك فإن التوترات التي تشهدها ولاية راخين والتقارير التي تفيد بانتهاك حقوق الإنسان في المناطق التي تشهد نزاعات هي مدعاة للقلق بوجه خاص، كما أنه يتعيَّن أن تطلق حكومة ميانمار سراح السجناء السياسيين الباقين.
    c) La iniciativa mundial Generaciones por la Paz, puesta en marcha en 2007 por el Emir Feisal bin al-Hussein de Jordania y destinada a entrenar a líderes juveniles de distintas partes del mundo para que, a través del deporte, unan a las personas en las sociedades que atraviesan conflictos. UN (ج) مبادرة أجيال السلام العالمية التي أطلقها الأمير فيصل بن الحسين من الأردن عام 2007، وهدفها تدريب قيادات شابة من جميع أنحاء العالم على استخدام الرياضة للتقريب بين الناس في المجتمعات التي تشهد نزاعات.
    Lamentó que en algunas sociedades, sobre todo en las sociedades en transición o en las que había conflictos internos, la sociedad civil estuviera controlada o reprimida a través de presiones financieras o jurídicas o mediante la creación de ONG " organizadas por el gobierno " cuyo único propósito era apoyar las políticas estatales en la esfera pública o internacional. UN وأعربت عن الأسف لأن منظمات المجتمع المدني تتعرّض في بعض المجتمعات، خصوصاً المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية أو التي تشهد نزاعات داخلية، للمراقبة أو للقمع من خلال ضغوطات مالية وقانونية، أو من خلال إنشاء منظمات غير حكومية " حكومية التنظيم " ، لغرض وحيد هو دعم سياسات الحكومة في المجال العام أو الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus