"التي تشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que indican que
        
    • que se indica que
        
    • que indica que
        
    • según la cual
        
    • de que la
        
    • en el sentido de que
        
    • que señala que
        
    • que se indicaba que
        
    • que se señala que
        
    • que indicaban que el
        
    • que se señalaba que el
        
    • que indicaba que
        
    • que indiquen que
        
    • que sugieren que
        
    • que afirman que
        
    Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. UN ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة.
    El Comité además está preocupado por los informes que indican que la tasa de matrimonios de niños está en aumento. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    Gravemente preocupada por las informaciones de fuentes fiables en que se indica que en algunos países los niños de la calle, y en particular los menores detenidos, son víctimas de violaciones graves de los derechos humanos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المعلومات ذات المصدر الموثوق به التي تشير إلى أن أطفال الشوارع، ولا سيما اﻷحداث المحتجزين، يقعون ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في بعض البلدان،
    Este dato queda reforzado por otros procedentes de modelos para factores de adsorción (log Kow) y bioacumulación, lo que indica que las SCCP se bioacumulan. UN ويدعم ذلك بيانات النمذجة لمُعاَمِل تفريق الماء وعوامل التراكم الأحيائي التي تشير إلى أن البرافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتراكم أحيائياً.
    La Unión Europea toma nota con honda preocupación de la información según la cual Daw Aung San Suu Kyi parece haber iniciado una huelga de hambre. UN يلاحظ الاتحاد الأوروبي بقلق عميق التقارير التي تشير إلى أن داو أونغ سان سوكي ربما تكون قد شرعت في إضراب عن الطعام.
    A Suecia también le preocupaban las denuncias de que la discriminación social contra los homosexuales fuera común. UN وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع.
    En ese sentido, Armenia observó con satisfacción las declaraciones formuladas en el informe nacional en el sentido de que Laos estudiaba la posibilidad de cursar invitaciones a otros relatores especiales. UN وفي هذا الصدد، لاحظت أرمينيا مع الارتياح البيانات الواردة في التقرير الوطني التي تشير إلى أن جمهورية لاو تفكر في توجيه دعوات إلى مقررين خاصين آخرين.
    Factores que indican que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia actúa como principal UN العوامل التي تشير إلى أن اليونيسيف تقوم بدور الطرف الرئيسي أنواع الترتيبات
    Hay un creciente conjunto de pruebas e investigaciones que indican que el despliegue de las redes de telecomunicaciones y los servicios de TIC contribuyen al crecimiento económico y la creación de empleo a gran escala. UN وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع.
    Proporción de Partes que indican que no se dispone de información respecto de preguntas concretas UN نسبة الأطراف التي تشير إلى أن المعلومات غير متوافرة لأسئلة معينة
    Le inquietan asimismo las informaciones que indican que la mutilación genital femenina es frecuente también en otras provincias. UN وتشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ما زال منتشراً أيضاً في محافظات أخرى.
    No obstante, preocupan a Nueva Zelandia los recientes informes que indican que se niegan las debidas garantías procesales, y que al parecer en el Sudán está previsto aplicar la pena de muerte. UN غير أنه قلق من التقارير التي وردت مؤخراً عن عدم مراعاة الأصول القانونية والبوادر التي تشير إلى أن السودان ينوي تطبيق عقوبة الإعدام.
    Nuestra principal reserva con respecto al Tratado sigue siendo el artículo 12, en el que se indica que las actuales obligaciones de los Estados partes no se verán afectadas por este nuevo Tratado sobre la creación de una zona libre de armas nucleares. UN وما زال تحفظنا الأولي بشأن المعاهدة هو المادة 12، التي تشير إلى أن الالتزامات التعاهدية القائمة للدول الأطراف لن تتأثر بهذه المعاهدة الجديدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    99. El Comité toma nota una vez más de la discrepancia existente entre la evaluación del Estado Parte, según la cual la sociedad de Libia es étnicamente homogénea y la información que indica que en el país viven poblaciones de amazighs, tuaregs y africanos negros. UN 99- تحيط اللجنة علماً مرة أخرى بالاختلاف بين تقييم الدولة الطرف، الذي يصف المجتمع الليبي بالتجانس العرقي، والمعلومات التي تشير إلى أن سكاناً من الأمازيغ والطوارق والأفارقة السود يعيشون في البلد.
    66. Al Comité le preocupa la información según la cual va en aumento el uso indebido de drogas entre los niños, especialmente los más vulnerables y desfavorecidos. UN 66- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن تعاطي المخدرات بين الأطفال آخذ في الارتفاع، خصوصاً بين الأطفال الأكثر ضعفاً وحرماناً.
    Asimismo, le preocupa la información que da cuenta de que la Defensoría no contaría con los recursos adecuados para el eficaz desempeño de sus funciones. UN كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أمين المظالم لا يحصل على الموارد الكافية للاضطلاع بمهامه بصورة فعالة.
    15. Debe prestarse atención especial a la cuestión de la pedofilia debido a los informes persistentes en el sentido de que el pedófilo medio abusa de muchísimos más niños que otros clientes. UN ٥١- وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة الاشتهاء الجنسي لﻷطفال بسبب التقارير المستمرة التي تشير إلى أن الشخص المتوسط المشتهي جنسياً لﻷطفال يُوقع في الرذيلة عدداً من اﻷطفال أكبر بكثير من الزبائن اﻵخرين.
    La duda surge del contenido del párrafo 2 del artículo 31, que señala que el perjuicio comprende todo daño material o moral, y del hecho de que en algunos sistemas el daño moral puede ser objeto de una compensación económica. UN فهل يعني هذا التأكيد أن من الجائز أن يكون الضرر المعنوي محلا للتعويض؟ فالشك يثور تجاه مضمون الفقرة 2 من المادة 31، التي تشير إلى أن الخسائر تتضمن أي ضرر، سواء كان ماديا أو معنويا، وأن من الجائز في بعض الأنظمة أن يصبح الضرر المعنوي محلا لتعويض اقتصادي.
    En todos los demás aspectos, la Junta de Apelación de Extranjería cuestionaba la credibilidad del autor por los mismos motivos que la Junta Nacional de Inmigración, y a la luz del certificado médico presentado, en el que se indicaba que el autor parecía completamente digno de confianza. UN وفي جميع النواحي الأخرى، شك مجلس طعون الأجانب في مصداقية صاحب البلاغ لنفس الأسباب التي ذكرها مجلس الهجرة السويدي وفي ضوء الشهادة الطبية المقدمة التي تشير إلى أن صاحب البلاغ يبدو جديراً بالثقة تماماً.
    Insiste en la autenticidad de la carta de su antiguo colega de trabajo en la que se señala que K. A. sigue todavía buscando al autor. UN ويشدد صاحب البلاغ على صحة رسالة زميله الذي كان يعمل معه سابقاً التي تشير إلى أن ك. أ. لا يزال يبحث عنه.
    En vista de todos los elementos de prueba que indicaban que el esposo de la autora era víctima de desaparición forzada, incumbía a las autoridades del Estado parte investigar las circunstancias de su detención y establecer su suerte y paradero. UN وفي ضوء جميع الأدلة التي تشير إلى أن زوجها قد وقع ضحية للاختفاء القسري، يقع على عاتق سلطات الدولة الطرف عبء التحقيق في ملابسات احتجازه وتحديد مصيره ومكان وجوده.
    A los primeros informes (Gloyne, 1935; Lynch & Smith, 1935, ambos citados por el PISQ, 1986), en que se señalaba que el amianto podría guardar relación con los casos de cáncer pulmonar, siguieron unos 60 informes de casos en los 20 años siguientes. UN أما التقارير الأولية (Gloyne, 1935; Lynch & Smith, 1935, both cited by IPCS, 1986)، التي تشير إلى أن الأسبست قد يكون متصلاُ بحدوث سرطان الرئة فقد تلاها 60 تقرير حالة تقريباً خلال العشرين سنة التالية.
    Asignaba gran importancia al nuevo párrafo del preámbulo que indicaba que las demoras en el proceso de identificación constituían un grave obstáculo al progreso. UN ووفد المغرب يعلق أهمية كبيرة على الفقرة الديباجية الجديدة، التي تشير إلى أن التأخيرات في عملية تحديد الهوية تشكل عقبة خطيرة في سبيل التقدم.
    265. No hay datos fiables que indiquen que existe algún sector de la población especialmente desfavorecido. UN ولا يتاح إلا القليل من البيانات الموثوقة التي تشير إلى أن أي قسم من المجتمع يعد محروما بصفة خاصة.
    Quiero concluir con algunos datos que sugieren que esto es así. TED وللاختتام السريع ببعض البيانات المختصرة التي تشير إلى أن الأمر بالفعل هكذا.
    c) i) Aumento del porcentaje de destinatarios que afirman que sus conocimientos sobre las Naciones Unidas han aumentado o mejorado UN (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية لجماهير المتلقين المستهدفة التي تشير إلى أن فهمها لشؤون الأمم المتحدة قد زاد أو تحسن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus