"التي تصيب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que afectan a
        
    • que afecta a
        
    • que tienen efectos nocivos para
        
    • infligidos al
        
    • que afligen a
        
    • que afectan al
        
    • cometidos contra
        
    • que perjudican al
        
    • en seres
        
    • en los seres
        
    • que ocasionan a
        
    Hoy, ante los males de diverso origen que afectan a la juventud, oscilamos entre la esperanza y la angustia. UN واليوم، في أعقاب اﻷمراض المختلفة التي تصيب الشباب يتنازعنا اﻷمل والقلق.
    El paludismo, la diarrea, las infecciones respiratorias y la tripanosomiasis siguen siendo las enfermedades más comunes que afectan a los angoleños. UN ولا تزال الملاريا والاسهال والتهابات الجهاز التنفسي ومرض المثقبيات هي اﻷمراض اﻷكثر شيوعا التي تصيب أهل أنغولا.
    A diferencia de las enfermedades que afectan a los hombres, no son enfermedades o acontecimientos quirúrgicos. UN وعلى العكس من اﻷمراض التي تصيب الذكور، فهي ليست أمراضا أو حالات جراحية.
    Por ejemplo, la crisis económica y financiera que afecta a Asia y sus consecuencias para el resto del mundo preocupan a la totalidad del planeta. UN وعلى سبيل المثال، هناك قلق عالمي إزاء اﻷزمة الماليــــة والاقتصادية التي تصيب آسيا، وعواقبها على بقية العالم.
    El apoyo logístico que proporcionan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos de América y al Reino Unido convierte a estos países en cómplices de la agresión que se está cometiendo contra el Iraq, por lo que deben asumir responsabilidad internacional por esas acciones que tienen efectos nocivos para el pueblo del Iraq. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. UN وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    A nuestro juicio, este es un enfoque más integral y sostenible para el desarrollo que podría quizás ser la respuesta a muchos de los males que afligen a nuestras sociedades. UN ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا.
    Sin embargo, esta amenaza no se limita únicamente a esas esferas. Está también relacionada con la pobreza, las pandemias y los desastres naturales que afectan al planeta. UN لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا.
    El apoyo logístico proporcionado por la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos y al Reino Unido les convierte en cómplices de la agresión contra el Iraq, y deben compartir la responsabilidad internacional por esos actos cometidos contra el pueblo iraquí. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Es hora de hacer un balance de lo que ocurre en el mundo ya que, dada la rapidez con que se suceden los acontecimientos como resultado de la mundialización, nadie, en ninguna parte del mundo, es inmune a los males que afectan a otros. UN وقد آن اﻷوان لتقييم ما يحدث في العالم ﻷنه نظرا لسرعة تلاحق اﻷحداث، لم يبق أحد بمأمن من النوائب التي تصيب اﻵخرين.
    - otras situaciones como las de calamidades que afectan a familias que no se incluyen en otras categorías. UN - حالات خاصة أخرى مثل النكبات التي تصيب الأسر ولا تقع ضمن الفئات المستحقة للمساعدة.
    También desea conocer qué está haciendo el Gobierno con respecto a las enfermedades que afectan a las ancianas en el contexto de la Recomendación General No. 24. UN كما يسرها أن تعرف كيف تعالج الحكومة الأمراض التي تصيب المسنات في سياق التوصية العامة رقم 24.
    * Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    Enfermedades infecciosas que afectan a los niños de edad preescolar UN الأمراض المعدية التي تصيب الأطفال في سن ما قبل الدراسة
    La anemia, el tétanos, las enfermedades de origen sexual y el SIDA son algunas de las enfermedades que afectan a las mujeres afganas. UN وتعد الأنيميا، والتيتانوس، والأمراض الجنسية، والإيدز من بين الأمراض الأخرى التي تصيب المرأة الأفغانية.
    También apoyaría la diversificación de las economías nacionales y aumentaría la resiliencia a las perturbaciones que afectan a sectores específicos. UN ويمكن له أيضاً أن يعزز التنويع في الاقتصادات المحلية والقدرة على التأقلم مع الصدمات التي تصيب قطاعات محددة.
    Habiéndome referido a ese problema, no puedo dejar de mencionar la situación que afecta a la ex Yugoslavia, cuya costa puede divisarse, cuando hay días claros, desde la montaña en la que está situada la República de San Marino. ¿Quién sabe cuál será el destino de ese pobre pueblo o cuándo acabará finalmente esta guerra inaceptable? UN ولما كنت أشير الى هذه المشكلة، فلا يسعني إلا أن أذكر الحالة التي تصيب يوغوسلافيا السابقة، ذلك البلد الذي يمكن رؤية ساحله، عندما يكون الهواء نقيا، من الجبل الذي تقع عليه جمهورية سان مارينو.
    El apoyo logístico que proporcionan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos y al Reino Unido convierte a estos países en partícipes esenciales de la agresión que se está cometiendo contra el Iraq, por lo que deben asumir responsabilidad internacional por esas acciones que tienen efectos nocivos para el pueblo del Iraq. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Esas operaciones han provocado y provocan terror en la población civil y han causado daños materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho a demandar las indemnizaciones que legalmente correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    En nuestra calidad de ciudadanos de este mundo que compartimos, nos incumbe actuar con determinación para vencer los males que afligen a la humanidad. UN ولذلك فإن علينا كمواطنين في هذا العالم الذي نتقاسمه، أن نعقد العزم على التغلب على الآفات التي تصيب البشرية.
    Es una de las principales enfermedades que afectan al personal de mantenimiento de la paz y una causa importante de morbilidad y mortalidad. UN وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم.
    El apoyo logístico proporcionado por la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los estadounidenses y a los británicos les convierte en cómplices de la agresión contra el Iraq, y tendrán que hacer frente a su responsabilidad internacional por esos actos cometidos contra el pueblo iraquí. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    El apoyo logístico que prestan a estadounidenses y británicos tanto la Arabia Saudita como Kuwait y Turquía hace de estos países cómplices de la agresión contra el Iraq, por lo que recae también sobre ellos la responsabilidad internacional por estas acciones que perjudican al pueblo iraquí. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    53. La Conferencia insta a los Estados Partes a que creen marcos para la vigilancia de las enfermedades en seres humanos, animales y plantas, y para el apoyo de programas que den una respuesta eficaz a nivel nacional, bilateral, regional y multilateral, en particular mediante la concertación de acuerdos adecuados que promuevan el intercambio periódico de información científica y tecnológica en esta esfera. UN 53- ويحث المؤتمر الدول الأطراف على أن تضع أُطراً لمراقبة الأمراض التي تصيب الإنسان والحيوان والنبات، وأن تدعم البرامج للاستجابة بفعالية على المستوى الوطني والثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف، وذلك بأساليب منها إبرام اتفاقات مناسبة من شأنها أن تشجع تبادل المعلومات العلمية والتقنية بانتظام في هذه الميادين.
    En el caso de las zoonosis, los brotes en animales pueden constituir una alerta temprana sobre la inminencia de un brote en los seres humanos, y hacer posible la adopción de medidas preventivas. UN فبالنسبة إلى الأمراض الحيوانية التي تصيب الإنسان، يمكن أن يشكل تفشّي المرض بين الحيوانات تنبيهاً مبكراً إلى وشوك تفشّي المرض في صفوف البشر ويمكّن من اتخاذ إجراءات وقائية.
    Asimismo, la República del Iraq reitera su legítimo derecho a exigir las indemnizaciones legales a que hubiere lugar por los daños que ocasionan a sus ciudadanos estos actos de provocación. UN كما وتثبت جمهورية العراق حقها الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus