Etiopía ha sido uno de los países afectados por esa grave situación. | UN | وكانت إثيوبيا من البلدان التي تضررت من هذا الوضع الخطير. |
Cuba reitera su disposición a seguir apoyando de forma solidaria y desinteresada a los países afectados por desastres naturales que lo necesiten. | UN | وتؤكد كوبا من جديد استعدادها لمواصلة دعم البلدان المحتاجة التي تضررت من كوارث طبيعية، بطريقة غير متحيزة وبروح تضامنية. |
Por su naturaleza, este es uno de los sectores más sensibles afectados por el bloqueo. | UN | قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار. |
En una nota positiva, la Presidencia y varios comités de la Asamblea comenzaron a visitar las comunidades afectadas por los recientes actos de violencia. | UN | وشرعت رئاسة الجمعية وعدد من لجان الجمعية، في مبادرة إيجابية منها، في زيارة البلديات التي تضررت من أعمال العنف الأخيرة. |
Estamos haciendo todo lo posible por rehabilitar y recuperar las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وما فتئنا نبذل كل جهد ممكن لتأهيل وإنعاش المناطق التي تضررت من الصراع. |
Las carreteras y el ferrocarril principal todavía están en buenas condiciones, pero se descuidan las carreteras principales, las instalaciones industriales han sido dañadas por la guerra y, o no han funcionado desde 1991 o ya no funcionan más por falta de mantenimiento. | UN | ولا تزال الطرق والسكك الحديدية الرئيسية في حالة جيدة. لكن الطرق الرئيسية مهملة، كما أن المصانع التي تضررت من الحرب لم تنتج منذ عام ١٩٩١، أو أنها توقفت عن العمل بسبب نقص الصيانة. |
Los países aludidos son los afectados por las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad contra el Iraq y la ex Yugoslavia. | UN | والبلدان المشار اليها هي البلدان التي تضررت من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
Al respecto, se está distribuyendo un proyecto de resolución sobre la asistencia de las Naciones Unidas a los países caribeños afectados por el huracán Georges. | UN | وفي ذلك الصدد، يجري تعميم مشروع قرار بشأن مساعدة الأمم المتحدة لبلدان منطقة البحر الكاريبي التي تضررت من إعصار جورج. |
Los países afectados por el huracán Georges están profundamente agradecidos por la ayuda que se les ha suministrado hasta ahora y por la que todavía está por llegar. | UN | وتشعر البلدان التي تضررت من إعصار جورج بالامتنان الشديد للمساعدة التي قدمت حتى اﻵن وللمساعدة التي ستقدم فيما بعد. |
Mi delegación quisiera aprovechar esta oportunidad para transmitir su profunda solidaridad a los Estados y pueblos afectados por estos fenómenos, fenómenos desastrosos de la naturaleza. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة. |
También, se expresó la opinión de que el Consejo de Seguridad podría celebrar reuniones con los terceros Estados afectados por la imposición de sanciones. | UN | وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يعقد مجلس الأمن اجتماعات مع البلدان الثالثة التي تضررت من فرض الجزاءات. |
Expresamos también nuestra solidaridad a los Gobiernos y los pueblos de todos los países que se han visto afectados por los recientes huracanes. | UN | كما نعرب عن أعمق تعاطفنا مع حكومات وشعوب جميع البلدان التي تضررت من الأعاصير الأخيرة. |
Las Naciones Unidas y sus organismos han proporcionado, a lo largo del tiempo, asistencia crítica a los países del CARICOM afectados por desastres naturales. | UN | وقد وفرت الأمم المتحدة ووكالاتها، بمرور الوقت، دعما بالغ الأهمية لبلدان الكاريكوم التي تضررت من كوارث طبيعية. |
También destaca la necesidad apremiante de atender a la situación humanitaria en las zonas afectadas por las recientes inundaciones. | UN | ويؤكد كذلك الحاجة الماسة إلى التصدي للحالة اﻹنسانية في المناطق التي تضررت من الفيضانات اﻷخيرة. |
También destaca la necesidad apremiante de atender a la situación humanitaria en las zonas afectadas por las recientes inundaciones. | UN | ويؤكد كذلــك الحاجـة الماسة إلى التصدي للحالة اﻹنسانية في المناطق التي تضررت من الفيضانات اﻷخيرة. |
Además, debían examinarse los ordenamientos jurídicos internos para asegurarse de que las mujeres afectadas por los conflictos armados pudieran obtener justicia. | UN | كما ينبغي مراجعة النظم القانونية الوطنية لجعلها تضمن العدالة للمرأة التي تضررت من الصراع المسلح. |
Según el Banco Mundial, la reconstrucción de Naplusa podría costar aproximadamente 114 millones de dólares, más de una tercera parte del costo de reconstruir todas las ciudades afectadas por la Operación Muro Defensivo. | UN | ووفقا للبنك الدولي، يتكلف إعادة إعمار نابلس وحدها حوالي 114 مليون دولار، تمثل أكثر من ثلث مجموع تكاليف إعادة تعمير جميع المدن التي تضررت من عملية الدرع الواقي. |
Se presta especial atención a las necesidades de las zonas extremadamente pobres afectadas por la violencia. | UN | وأُعير اهتمام خاص لاحتياجات المناطق الشديدة الفقر التي تضررت من العنف. |
Guatemala y El Salvador han comenzado los trabajos de reconstrucción y a mejorar la calidad de la vida de las comunidades afectadas por el desastre. | UN | وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة. |
Una de ellas se refiere a los gastos en que incurrió su Organización de Aviación Civil para limpiar y restablecer instalaciones aeroportuarias dañadas por contaminantes transportados por el aire y por lluvia ácida. | UN | وتتصل إحدى هذه المطالبات بالتعويض عن نفقات تكبدتها منظمة الطيران المدني لتنظيف وإصلاح مرافق المطار التي تضررت من الملوثات المنقولة بالهواء والأمطار الحمضية. |
Argelia adopta un planteamiento valeroso y firme para atender sus múltiples prioridades de desarrollo, incluida la rehabilitación de su infraestructura socioeconómica, dañada por la violencia terrorista. | UN | وقالت أيضا إن الجزائر تتخذ نهجا شجاعا وحاسما لمعالجة أولوياتها الإنمائية الكثيرة، بما في ذلك إصلاح هياكلها الأساسية الاقتصادية والاجتماعية التي تضررت من العنف الارهابي. |
Se está elaborando un segundo proyecto de reconstrucción para la reparación de los sistemas regionales de transportes, energía eléctrica y agua dañados por la guerra. | UN | ويجري حاليا تصميم مشروع تعمير ثان لترميم الشبكات اﻹقليمية للنقل والطاقة والمياه التي تضررت من جراء الحرب. |
Dada su amplia integración en los sistemas financieros mundiales, Sudáfrica fue uno de los primeros países del continente en verse afectado por la crisis financiera mundial. | UN | وقد كانت جنوب أفريقيا، نظرا لاندماجها الوثيق في النظم المالية العالمية، من البلدان الأولى في القارة التي تضررت من الأزمة المالية العالمية. |
El crecimiento en el sector del petróleo compensó con creces la baja en algunos otros sectores que se vieron perjudicados por la reducción del gasto público, emprendida para reducir los déficit presupuestarios. | UN | وكان النمو في قطاع النفط أكثر من كاف لتعويض التراجع في بعض القطاعات اﻷخرى التي تضررت من تخفيض النفقات الحكومية، الذي كان يستهدف تقليص العجز في الموازنة. |
No obstante, aún existen zonas de vulnerabilidad, como las comunidades agrícolas sedentarias de Gabiley y Borama, que fueron afectadas por la sequía y necesitan asistencia internacional. | UN | غير أنه لا تزال هناك جيوب من الضعف، مثل مجتمعات الفلاحة المستقرة في غابيلي وبوراما، التي تضررت من الجفاف وأصبحت بحاجة إلى المساعدة الدولية. |
En el párrafo 1 de la parte dispositiva la Asamblea expresa su firme determinación de impulsar procesos de reconciliación en aquellas sociedades que se encuentran enfrentadas o escindidas por conflictos. | UN | وفي الفقرة 1 من المنطوق، تعرب الجمعية عن عزمها الراسخ على المضي قدما في عمليات المصالحة في المجتمعات التي تضررت من جراء صراعات و/أو مزقت الصراعات وشائجها. |