Y luego están los picores misteriosos que aparecen sin causa en absoluto, o simplemente si se habla de picores. | TED | ومن ثم هناك الحكة الغامضة التي تظهر فجأة دون أي سبب، أو بمجرد الحديث عن الحكة. |
Se trata de autobuses que van por las locaciones van a los lugares y a las tiendas que aparecen en la serie. | Open Subtitles | باصات بدون أسقف تقوم بجولة في حيّ القرية الغربية وتذهب إلى كل المواقع ومحلات الأحذية التي تظهر في المسلسل |
Los datos que figuran en los cuadros del Ministerio de Educación indican que ha aumentado el número de muchachas que estudian en liceos de orientación técnica. | UN | وتوضِّح البيانات التي تظهر في الجداول المقدَّمة من وزارة التربية زيادة انخراط البنات في مدارس الليسيه ذات التوجه التكنولوجي. الإعدادية الثانوي العام |
Normalmente el CYPFA da prioridad a los casos que muestran indicios visibles y graves de abusos. | UN | وتعطي الوكالة الجديدة الأولوية عادة للحالات التي تظهر فيها علامات مرئية وخطيرة لإساءة المعاملة. |
La humanidad vivirá en paz y armonía una vez que haya aprendido a resolver los problemas que surgen por medios políticos, pacíficos. | UN | فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية. |
La frase debe agregarse en el tercer párrafo del preámbulo, que aparece en la página 7 del texto en español. | UN | وينبغي أن تضاف العبارة إلى الفقرة الثالثة من الديباجة، التي تظهر على الصفحة ٦ من النص اﻹنكليزي. |
Examen de documentos fundamentales, incluidos documentos relacionados con las políticas, los programas y los proyectos, así como todo documento pertinente como son las evaluaciones y publicaciones temáticas fundamentales que demuestran la experiencia de trabajo del UNIFEM con las mujeres; | UN | استعراض الوثائق اﻷساسية بما في ذلك الوثائق المتعلقة بالسياسات والبرامج والمشاريع؛ فضلا عن أية وثائق أخرى ذات صلة، مثل التقييمات والمنشورات المواضيعية اﻷساسية التي تظهر الخبرة التي اكتسبها الصندوق في عمله مع المرأة؛ |
Seguiremos trabajando en este proceso y buscando soluciones concretas a los problemas que surjan. | UN | وسنواصل الانخـراط في هذه العملية والسعـي إلى حلول منفردة للمشاكل التي تظهر. |
El fondo de retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a subsanar los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse de los vicios que aparezcan antes o durante ese período y que por cualesquiera razones el contratista no haya podido o querido subsanar. | UN | فهي تشجع المتعاقد على تصليح النواقص التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها توفر مصدراً يمكن لصاحب العمل أن يستخدمه لكي يعوض نفسه عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يمتنع المتعاقد أو يقصر عن إصلاحها، لأي سبب من الأسباب. |
Continúas revisando el Internet en busca de las cosas que aparecen en la noche. | Open Subtitles | هل ما زلت تبحث في الأنترنت عن الأشياء التي تظهر في الليل؟ |
A continuación figuran las explicaciones relativas a las variaciones respecto de las decisiones de los órganos normativos que aparecen bajo el epígrafe " Otros cambios " . | UN | وترد أدناه التفسيرات المتعلقة بالتغيرات المتصلة بمقررات أجهزة تقرير السياسة وتلك التي تظهر تحت التغيرات اﻷخرى. |
La utilidad de sus productos se manifiesta, por ejemplo, en las fotografías de la nubosidad, que aparecen regularmente en los periódicos y en otros medios de difusión en gran parte del mundo. | UN | وفائدة منتجاتها جلية، مثلا، في صور غلاف السحب التي تظهر بانتظام في الصحف ووسائط الاعلام اﻷخرى في معظم أنحاء العالم. |
La Junta también supervisa la ejecución del programa de publicaciones, particularmente las que figuran en el programa de trabajo aprobado por el Consejo de Administración. | UN | ويرصد المجلس أيضاً تنفيذ برنامج المنشورات، ولا سيما تلك المنشورات التي تظهر في برنامج عمل مجلس الإدارة الموافق عليه. |
Al evaluar esas estadísticas, que figuran en el cuadro 4 infra, debe tenerse en cuenta que: | UN | ولدى تقييم تلك الإحصاءات، التي تظهر في الجدول 4 أدناه، يجب أخذ ما يلي في الاعتبار: |
El Equipo Marco está diseñado para apoyar a los equipos de las Naciones Unidas en los países que muestran los primeros signos de que una situación, ya sea a nivel regional, nacional o subnacional, puede degenerar en violencia. | UN | وفريق الإطار مصمَّم لدعم فريق الأمم المتحدة القطري في البلدان التي تظهر فيها إشارات مبكرة على أن حالة معيَّنة، سواء على الصعيد الإقليمي أو الوطني أو دون الوطني، يرجَّح أن تقود إلى العنف. |
¿Podemos creer los datos y estadísticas que muestran que la calidad de aire de China está bajando y que su guerra contra el carbón realmente está dando resultado? | TED | هل نثق بالبيانات والإحصاءات التي تظهر أن جودة الهواء في الصين تنخفض، وأن الحرب على الفحم بدأت تحدث أثرًا؟ |
Mi delegación asegura a la Asamblea General que apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para afrontar los múltiples retos que surgen. | UN | ووفد بلادي يؤكد للجمعية العامة أنه يدعم تماما جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات الكثيرة التي تظهر. |
Creo que la chica que aparece en tus fotos quería que viera esto. | Open Subtitles | ولكن الفتاة التي تظهر في صوركِ أرادت مني أن أرى هذا |
En consecuencia, es útil identificar las esferas de la política macroeconómica que demuestran la importancia de las cuestiones relacionadas con el género de las personas en relación con los criterios económicos de la planificación del desarrollo. | UN | ولذلك فإن من المفيد تحديد مجالات سياسات الاقتصاد الكلي التي تظهر مدى صلة نوع الجنس بالمعايير الاقتصادية للتخطيط اﻹنمائي. |
Esta visión se traducirá a la realidad para las partes afectadas sólo si en ambas partes hay un liderazgo valiente y firme que desee aprovechar las oportunidades que surjan. | UN | وهذه الرؤيا لن تترجم إلى حقيقة واقعة للطرفين المعنيين ما لم تتوفر قيادة جريئة وقوية على الجانبين كليهما تكون راغبة في اغتنام الفرص التي تظهر. |
Conforme a lo estipulado en el contrato de venta, el fabricante se compromete a subsanar, mediante la reparación o reposición del producto, los defectos de fabricación que aparezcan dentro de los tres años siguientes a la fecha de la venta. | UN | وبموجب شروط عقد البيع، يتعهد الصانع بتقويم العيوب، وذلك بإصلاح أو استبدال عيوب الصناعة التي تظهر في غضون ثلاث سنوات من تاريخ البيع. |
En esta sección se hace un esfuerzo para resumir los temas comunes que se plantean cuando se consideran colectivamente las recomendaciones. | UN | وهناك في هذا الجزء محاولة لتلخيص المواضيع المشتركة التي تظهر عند النظر في التوصيات إجمالا. |
Las proyecciones estadísticas que indican un marcado incremento del ya considerable volumen de navegación marítima confirman la importancia de mejorar la calidad de las cartas náuticas en el futuro. | UN | وأوضح أن الإسقاطات الإحصائية التي تظهر زيادة ملحوظة في حجم المرور البحري الكبير بالفعل تؤكد أهمية تحسين نوعية الخرائط الملاحية في المستقبل. |
La retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a corregir los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse del costo de los vicios surgidos antes o durante ese período que, por cualquier razón, el contratista no haya podido o querido corregir. | UN | فهي بمثابة تشجيع للمقاول على تصحيح العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها تتيح أموالا يمكن لصاحب العمل أن يستخدمها ليسترد بنفسه مقابلا عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يكون المقاول لأي سبب من الأسباب قد أخفق في إصلاحها أو رفض أن يصلحها. |
Ningún intento de dar mayor representación a diversas regiones debe alimentar las tendencias a la hegemonía y la dominación que se manifiestan en algunas de ellas. | UN | إن أي محاولة ﻹعطاء مختلف المناطق تمثيلا أكبر ينبغي ألا تشجع النزعة إلى السيطرة والهيمنة التي تظهر بوضوح في بعض المناطق. |
Los problemas reflejados en el presente informe se pueden atribuir una serie de deficiencias del personal de dirección de la Sede y las misiones sobre el terreno. | UN | 6 - يمكن أن تُعزى المثالب التي تظهر في التقرير الحالي إلى عدد من أوجه القصور في المقر وفي قيادة البعثات الميدانية. |
En la versión actualizada, varios hiperenlaces que aparecían en el texto de las disposiciones se fusionaron en un botón único de la Guía legislativa por disposición. | UN | وفي النسخة المحدثة، أدمجت مختلف الوصلات الرابطة التي تظهر في نص الأحكام في زر موحد للدليل التشريعي يخص كل حكم على حدة. |
El Japón seguirá cooperando en lo posible con los países que demuestren que asumen las riendas de su destino en esta materia. | UN | وستواصل اليابان التعاون، بقدر الإمكان، مع البلدان التي تظهر مسؤوليتها في هذا المجال. |