Los países que consideran que este fenómeno está más presente en las comunidades de inmigrantes enmarcan su acción en el contexto de las políticas de integración. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
Hungría figura entre los países que consideran que el principio de precaución ya está establecido en el derecho ambiental internacional. | UN | وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي. |
El tercer grupo, compuesto por los países que consideran que sus tasas de crecimiento demográfico son satisfactorias, incluye a Bahrein, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وتتكون المجموعة الثالثة من البلدان التي تعتبر أن مستويات النمو السكاني لديها مقبولة، وتضم البحرين والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
48. El Sr. Amor dice que ha tomado nota de la posición del Estado parte, que considera que el Pacto solo se aplica en territorio israelí y que en los territorios ocupados solo son aplicables el derecho de los conflictos armados y el derecho humanitario. | UN | 48- السيد عمر قال إنه أحاط علماً بموقف الدولة الطرف التي تعتبر أن العهد لا ينطبق سوى على الأراضي الإسرائيلية وأنه لا ينطبق على الأراضي المحتلة سوى قانون الصراعات المسلحة والقانون الإنساني الدولي. |
Los prejuicios en el sentido de que la tecnología de la información no es para mujeres no se limitan a la enseñanza oficial. | UN | ولا تقتصر المواقف التي تعتبر أن تكنولوجيا المعلومات لا تليق بالنساء على التعليم الرسمي فحسب. |
Esta es una conclusión importante que contradice la idea generalizada de que las elites monopolizan el gasto público y, en consecuencia, la progresividad es mayor cuando hay menos tributación y gasto público. | UN | وهذا استنتاج مهم يتعارض مع الفكرة الواسعة الانتشار التي تعتبر أن النخبة تحتكر النفقات الحكومية وبالتالي فإن خفض الضرائب والنفقات الحكومية يتسم بطابع أكثر تصاعدية من زيادة هذه الضرائب والنفقات. |
Esta no es la posición de numerosos países que no poseen armas nucleares, entre ellos Myanmar, que consideran que la prórroga del Tratado por períodos sucesivos de duración razonable, combinada con un riguroso procedimiento de examen, es la fórmula que hay que escoger. | UN | وليس هذا بموقف العديد من البلدان غير النووية، ومنها ميانمار، التي تعتبر أن تجديد المعاهدة لفترات متعاقبة ذات مدد معقولة، تلازمها إجراءات استعراض صارمة، هو الصيغة التي ينبغي اتباعها. |
La desigualdad caracteriza las relaciones entre Puerto Rico y los Estados Unidos, que consideran que la libre determinación no puede ejercerse más que con el apoyo del Congreso y en el marco de la Constitución. | UN | وعدم المساواة هي سمة العلاقة بين بورتوريكو والولايات المتحدة، التي تعتبر أن تقرير المصير لن يتم إلا بضمان من الكونغرس وفي إطار الدستور. |
Compartimos el punto de vista de las delegaciones que consideran que la formulación, ya hoy día, de medidas concretas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre contribuiría a evitar enormes gastos para el desarme en el futuro. | UN | ونحن نشاطر رأي الوفود التي تعتبر أن وضع تدابير محددة في هذه المرحلة المبكرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي سيساعد على تفادي التكاليف الهائلة التي سيتطلبها نزع السلاح في الفضاء في المستقبل. |
Por lo tanto, habría que aclarar esa cuestión basándose en la propuesta del Relator Especial, lo que permitiría además disipar los temores de algunos Estados que consideran que el proyecto de artículos deja muy poco margen a la seguridad nacional y el orden público. | UN | ولذلك ينبغي توضيح هذه النقطة بالاستناد إلى اقتراح المقرر الخاص، مما يسمح أيضاً بتهدئة مخاوف بعض الدول التي تعتبر أن مشروع المواد يخصص مكاناً محدوداً للغاية للأمن القومي والنظام العام. |
11. El Comité señala que algunos Estados partes que consideran que las reservas de otros Estados partes son incompatibles con el objeto y propósito de la Convención plantean objeciones a las reservas. | UN | ١١ - وتلاحظ اللجنة أن عددا من الدول اﻷطراف التي تعتبر أن تحفظات الدول اﻷطراف اﻷخرى تتنافى مع موضوع وغرض الاتفاقية، تبدي اعتراضات على التحفظات. |
En este contexto, abrigo la esperanza de que la comunidad internacional pueda contar con un tratado de la naturaleza del TPCE, a pesar de que comprendo y respeto las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones que consideran que el proyecto de texto que tenemos ante nosotros no responde a sus intereses nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يحدوني اﻷمل في أن يتمكن المجتمع الدولي من أن تتوفر لديه معاهدة مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من تفهمي واحترامي لمشاعر القلق التي أبدتها بعض الوفود التي تعتبر أن مشروع النص المطروح أمامنا لا يتفق مع مصالحها القومية. |
16. El Comité señaló que algunos Estados Partes que consideran que las reservas de otros Estados Partes son incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención plantean objeciones a las reservas. | UN | ٦١- ولاحظت اللجنة أن عدداً من الدول اﻷطراف التي تعتبر أن تحفظات الدول اﻷطراف اﻷخرى تتنافى مع موضوع الاتفاقية والغرض منها تبدي اعتراضات على التحفظات. |
México ha apoyado las resoluciones adoptadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas relativas a la necesidad de poner fin al embargo, uniéndose a las resoluciones que consideran que el embargo es contrario a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - وقد أيدت المكسيك القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن ضرورة إنهاء الحصار وهي قرارات تتسق مع القرارات التي تعتبر أن الحصار مناف لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nos enfrentamos a actitudes y políticas de algunos países desarrollados que consideran que las medidas que les corresponde adoptar requieren la realización de gastos excesivos y que es más conveniente para ellos que las medidas de reducción de emisiones de gases termoactivos las adopten únicamente los países en desarrollo. | UN | وأردف قائلا إننا نواجه مواقف وسلوكيات سياسية لبعض البلدان المتقدمة النمو التي تعتبر أن التدابير التي يتعين عليها أن تتخذها تتطلب إنفاقا بالغا وأن من اﻷنسب لها ترك اتخاذ تدابير تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة للبلدان النامية وحدها. |
En este contexto, el Relator Especial apoya plenamente la opinión del Comité de Derechos Humanos, que considera que un período de 14 días de detención por razones de salud mental sin revisión por parte de un tribunal es incompatible con el artículo 9 del Pacto. | UN | 40 - وفي هذا السياق، يؤيد المقرر الخاص تأييدا تاما ما ذهبت إليه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي تعتبر أن احتجاز أي شخص لمدة 14 يوما لأسباب تتعلق بالصحة العقلية بدون أن تنظر محكمة في الأمر لا يتفق والمادة 9 من العهد. |
14. El Japón, que considera que lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo en la CD y la pronta iniciación de negociaciones del tratado de cesación de la producción de material fisionable son tareas primordiales, viene realizando todos los esfuerzos posibles por romper el actual estancamiento de la CD. | UN | 14- وما فتئت اليابان، التي تعتبر أن من المهام الأساسية التوصل إلى اتفاق على برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح والتبكير في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، تبذل قصارى جهدها للخروج من حالة الجمود الراهنة التي يمر بها مؤتمر نزع السلاح. |
La vinculación entre los matrimonios forzados y la servidumbre se reconoce explícitamente en el artículo 1 c) de la Convención suplementaria sobre la esclavitud de 1956, que considera que las mujeres son sometidas a servidumbre si son víctimas de: | UN | ويرد اعتراف صريح الصلة بين الزواج القسري والعبودية في المادة 1(ج) من الاتفاقية التكميلية المعنية بالرق لعام 1956 التي تعتبر أن المرأة تقع في حالة العبودية إذا خضعت لما يلي: |
La inclusión de una petición al respecto en el párrafo 9 del presente dictamen puede entenderse a la luz de la posición del Comité en el sentido de que tales medidas son siempre necesarias para que exista un recurso eficaz frente a la desaparición forzada. | UN | ويمكن فهم، إدراج طلب في هذا الشأن في الفقرة 9 من الآراء المتعلقة بهذه القضية، في ضوء الموقف الثابت للجنة، التي تعتبر أن تدابيرها ضرورية دائماً من أجل توفير سبل انتصاف فعالة في حالة اختفاء قسري. |
En opinión de la oradora, los Estados que interpretan el artículo 12 del Convenio de Roma en el sentido de que abarca la eficacia de las cesiones estiman también que el artículo 9 se aplica a la forma de esas cesiones; sin embargo, los Estados que sostienen que el artículo 12 no se refiere a esa cuestión opinan también, en consecuencia, que el artículo 9 no se aplica. | UN | وأعربت عن رأيها الشخصي أن المادة 9، بالنسبة للدول التي فسّرت المادة 12 من اتفاقية روما بأنها تشمل نفاذ مفعول الاحالة، ستعتبر منطبقة على شكل هذه الاحالة؛ ولكن، بالنسبة للدول التي تعتبر أن المادة 12 لا تتناول هذه المسألة، فيترتب على ذلك أن المادة 9 لن تنطبق. |
Por ello rechaza la opinión de algunas organizaciones de que las funciones administrativas de apoyo de carácter normativo tal vez no se avengan con los servicios de cooperación entre organismos. | UN | وهذا يدحض ادعاء بعض المنظمات التي تعتبر أن وظائف الدعم الإداري استناداً إلى قواعد مقررة قد لا تكون من الوظائف التي يمكن تأديتها في إطار الخدمات التعاونية المشتركة بين الوكالات. |
La pauta de la evolución de la crisis mexicana contradice claramente la opinión ortodoxa según la cual las crisis de la balanza de pagos sólo se presentan como resultado de desequilibrios fiscales. | UN | إن الطريقة التي تطورت بها اﻷزمة المكسيكية تتناقض تناقضا حادا مع وجهة النظر التقليدية التي تعتبر أن أزمات ميزان المدفوعات لا تحدث إلا نتيجة للاختلالات المالية. |