La aplicación de esta resolución y de la hoja de ruta deben ser generales, sin las reservas expresadas por Israel. | UN | وقال إن تنفيذ هذا القرار وخارطة الطريق يجب أن يكون شاملا وبدون التحفظات التي تعرب عنها إسرائيل. |
ii) Un resumen de las opiniones expresadas por los Estados miembros y observadores del Consejo en relación con el resultado; | UN | `2` موجز الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء والدول التي لها صفة مراقب في المجلس بشأن النتائج؛ |
Primero, las opiniones expresadas por el Comité podrían resultar perjudiciales para el funcionamiento del poder judicial, postura indefendible. | UN | التفسير اﻷول هو أن اﻵراء التي تعرب عنها اللجنة يمكن أن تضر بطريقة ما بسير عمل القضاء، مما يشكل موقفا لا يمكن تبريره. |
Debería ser posible incorporar nuevos proyectos que respondan a las necesidades manifestadas por los países de la región. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن إدراج مشاريع جديدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها دول المنطقة. |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto a los derechos humanos y libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales, y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة متضافرة، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
Las delegaciones que se sumen a las opiniones expresadas por sus respectivas regiones o grupos, deben tratar de evitar hacer declaraciones en que repitan opiniones que ya figuran los discursos de su grupo. | UN | والوفود التي تؤيد الآراء التي تعرب عنها مجموعاتها الإقليمية أو مجموعاتها ينبغي أن تحاول الإحجام عن الإدلاء ببيانات بغرض إعادة تأكيد آراء سبق أن وردت في بيانات مجموعتها. |
Para que sean útiles, las opiniones expresadas por los Estados Miembros deben tenerse en cuenta en las decisiones reales del Consejo. | UN | وحتى تكون الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء مفيدة، يجب أن تراعى في قرارات المجلس الفعلية. |
Estimamos también que ha llegado el momento de que se concluya un convenio amplio sobre el terrorismo que tenga como base las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | كما نرى أن الوقت قد حان لإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب على أساس من الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Para responder a las necesidades reales expresadas por los Estados miembros, se procederá a la reestructuración del programa de trabajo. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل كيما يتسنى له الاستجابة للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
También es importante que se respeten las preferencias expresadas por el Gobierno en cuanto a la asignación de la asistencia a la creación de capacidad. | UN | كما أنه من المهم مراعاة الأفضليات التي تعرب عنها الحكومة بشأن تخصيص المعونة لأغراض بناء القدرات. |
Estas actividades están encaminadas a responder a las necesidades expresadas por los Estados Miembros y agrupaciones de cooperación regional y subregional, ya sea a solicitud de un Estado o a través de un proceso intergubernamental. | UN | وتتوجه الأنشطة نحو الاستجابة للاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو على نحو ما توجه به العملية الحكومية الدولية. |
Ha llegado el momento de entablar negociaciones intergubernamentales estructuradas y orientadas a los resultados, que se basen en un mandato flexible y creativo que contemple todas las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | لقد حان الوقت لبدء مفاوضات حكومية دولية منظمة وذات توجه يركز على النتائج استنادا إلى ولاية مرنة وخلاقة تأخذ بعين الاعتبار جميع الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
También es importante que se respeten las preferencias expresadas por el Gobierno en cuanto a la asignación de la asistencia a la creación de capacidad. | UN | كما أنه من المهم مراعاة الأفضليات التي تعرب عنها الحكومة بشأن تخصيص المعونة لأغراض بناء القدرات. |
ii) Resumen de las opiniones expresadas por los Estados miembros y observadores del Consejo en relación con el resultado; | UN | `2` موجز الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء والدول المشاركة بصفة مراقب في المجلس؛ |
ii) Un resumen de las opiniones expresadas por los Estados miembros y los Estados observadores del Consejo en relación con el resultado; | UN | `2` موجز الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء والدول التي لها صفة مراقب في المجلس بشأن النتائج؛ |
La organización se guía por las necesidades expresadas por su red mundial de organizaciones asociadas que representan las minorías étnicas y los pueblos indígenas. | UN | ونحن نسترشد بالاحتياجات التي تعرب عنها شبكة منظماتنا الشريكة في طول العالم وعرضه، وهي تمثل الأقليات والشعوب الأصلية. |
Reconociendo la diversidad de opiniones expresadas por los Estados y la necesidad de seguir examinando el tema para comprender mejor el alcance y la aplicación de la jurisdicción universal, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Reconociendo la diversidad de opiniones expresadas por los Estados y la necesidad de seguir examinando el tema para comprender mejor el alcance y la aplicación de la jurisdicción universal, | UN | وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، |
Por su variedad y diversidad, los programas actuales del UNITAR, que se habían elaborado para satisfacer solicitudes concretas y urgentes, reflejaban debidamente las numerosas necesidades de distinta índole manifestadas por sus destinatarios. | UN | وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة. |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto por los derechos humanos y libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios regímenes políticos, económicos, sociales y culturales, y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
Es esencial hallar un equilibrio e incorporar los distintos puntos de vista expresados por los diversos grupos de forma equitativa en interés de las razas nacionales, por un lado, y del conjunto de la nación, por otro. | UN | فمن الأساسي إقامة توازن بين مختلف وجهات النظر التي تعرب عنها شتى الجماعات وإدماجها بكل نزاهة بما يعود بالنفع على الأعراق القومية من ناحية وعلى الوطن ككل من ناحية أخرى. |
Las opiniones que exprese el Estado Miembro, de haberlas, se comunicarán a la organización no gubernamental interesada, que tendrá oportunidad de responder por conducto del Comité encargado de las Organizaciones No Gubernamentales. | UN | وينبغي إبلاغ اﻵراء التي تعرب عنها الدولة العضو، إن وجدت، للمنظمة غير الحكومية المعنية، التي ينبغي أن تتاح لها الفرصة للرد على تلك اﻵراء عن طريق اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية. |
Asimismo, se tomarán en consideración las opiniones formuladas por los Estados Miembros durante el período de sesiones en curso. | UN | كما يولى اهتمام للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية. |
Esa es la finalidad subyacente de la disposición del estatuto en que se dice que la Escuela Superior llevará a cabo sus actividades atendiendo a las necesidades que hayan expresado los organismos (art. II, párr. 2). | UN | وهذا هو القصد الأساسي في النظام الأساسي الذي ينص على أن كلية موظفي الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بأنشطتها على أساس الاحتياجات التي تعرب عنها الوكالات (الفقرة 2 من المادة ثانيا). |
Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
La iniciativa marroquí prevé una forma de libre determinación y, como se subraya en la resolución 62/116, todas las opciones disponibles para la libre determinación de los territorios son válidas siempre que se ajusten a los deseos libremente expresados del pueblo interesado. | UN | وتضع المبادرة المغربية تصوراً لشكل تقرير المصير، وكما أكد قرار الجمعية العامة 62/116، فإن جميع الخيارات المطروحة لتقرير المصير سليمة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية. |