| El plan de ayuda jurídica de Ontario proporciona dos horas de asesoramiento jurídico gratuito a las mujeres que han sufrido agresiones. | UN | وتتيح خطة المعونة القانونية ﻷونتاريو ساعتين من المشورة القانونية المجانية للمرأة التي تعرضت لاعتداء. |
| Los ingresos de exportación disminuyeron en 1998 en los países afectados por la crisis. | UN | وقد انخفضت في عام ١٩٩٨ حصائل الصادرات في البلدان التي تعرضت لﻷزمة. |
| Sin embargo, cuando lo permitan las circunstancias, los Estados deben dar prioridad a los derechos de todas las personas, los grupos y las comunidades que han sido objeto de desalojos forzosos. | UN | غير أنه ينبغي للدول، كلما سمحت الظروف بذلك، أن ترتب حسب الأولوية هذين الحقين المكفولين لجميع الأشخاص أو المجموعات أو المجتمعات المحلية التي تعرضت للإخلاء القسري. |
| En tanto que los países en crisis tenían un régimen de cuentas de capital abiertas, los países que limitaron las corrientes de capital pudieron evitar en cierta medida el contagio y estuvieron menos expuestos a la crisis. | UN | بينما توجد حسابات رأسمالية مفتوحة لدى البلدان التي تعرضت للأزمة فإن البلدان ذات تدفقات رأس المال المحدودة تمتعت بقدر من الحماية مما يحدث لها وكانت أقل عرضة للأزمة بادئ ذي بدء. |
| En las regiones afectadas por las inundaciones, unas 35.000 personas quedaron sin hogar y hubo que reasentar a otras 25.000 personas cuyos hogares quedaron dañados. | UN | وفي المناطق التي تعرضت للفيضانات، شرد ما يقارب ٠٠٠ ٣٥ شخص، وأعيد إسكان ٠٠٠ ٢٥ شخص كانت قد تضررت منازلهم. |
| Una vez más ofrece sus condolencias, en nombre del Comité, a todas las familias que han sido víctimas de los acontecimientos de las últimas semanas. | UN | ومرة أخرى، فإنه، بإسم اللجنة، يقدم تعازيه إلى جميع العائلات التي تعرضت للإيذاء من جراء الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة. |
| Los países que sufrieron los embates financieros de comienzos de 1999 lograron estabilizar sus monedas más rápido que lo previsto. | UN | وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطرابات التي تجددت في أوائل عام 1999 في تثبيت عملاتها بسرعة تفوق ما كان متوقعاً. |
| En la misma comunicación, se abordó también la situación de los ataques de que fueron objeto Margarita Martín de las Nieves y Modesta Laureano Petra. | UN | وتناولت الرسالة نفسها الاعتداءات التي تعرضت لها كل من مارغريتا مارتن دي لاس نيبيس وموديستا لوريانو بيترا. |
| Los trágicos hechos ocurridos recientemente en Gaza, que ha sido objeto de tres ataques militares israelíes devastadores en seis años, confirman esta opinión. | UN | ومما يعزز هذا الرأيَ، الأحداثُ المأساوية الأخيرة في غزة، التي تعرضت لثلاثة اعتداءات عسكرية إسرائيلية مدمرة في ست سنوات. |
| D. Los recursos al alcance de las mujeres que han sufrido | UN | أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز |
| :: Ofrecer un entorno seguro en el que las mujeres y las familias que han sufrido violencia basada en el género puedan hablar sin temor | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
| Las estadísticas compiladas por el Centro de Crisis muestran qué formas de violencia que han sufrido las mujeres que acuden a él y quién infligió la violencia. | UN | وتبين الإحصاءات التي جمعها مركز الأزمات أشكال العنف التي تعرضت لها النساء اللواتي لجأن إلى المركز، وكذلك من هم الذين ارتكبوا أعمال العنف. |
| Los lugares de destino que han experimentado los efectos extremadamente negativos de las crisis económicas regionales son los que se ven particularmente afectados por las revisiones. | UN | وقد تضررت من جراء هذه التنقيحات بشكل بالغ مراكز العمل التي تعرضت لﻵثار السلبية البالغة لﻷزمات الاقتصادية اﻹقليمية. |
| En algunos de los países afectados por la crisis las tasas de interés, que habían ido descendiendo desde mediados de 1998, se aproximaban a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت للأزمة، والتي كانت آخذة بالانخفاض منذ منتصف عام 1998، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة لحدوث الأزمة. |
| Un tribunal determinará si se han adoptado medidas razonables para proteger a las mujeres que han sido objeto de acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
| Si se tienen en cuenta las radiaciones pronosticadas, la lista de centros poblados expuestos a radiación aumentará con el tiempo. | UN | وتدل توقعات التلوث الإشعاعي على أن عدد النواحـي التي تعرضت للإشعاع سيزداد مـع مرور الزمـن. |
| Esa notable recuperación se debe principalmente a las economías del Asia oriental y sudoriental que fueron afectadas por la crisis. | UN | وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا تلك التي تعرضت للأزمة. |
| Por ejemplo, el Gobierno ha realizado un estudio especial sobre las denuncias y los llamamientos hechos por los representantes de la minoría azerbaiyana en relación con los atentados, robos y extorsiones de que han sido víctimas. | UN | وقد أجرت الحكومة مثلاً دراسة خاصة تناولت شكاوى ومناشدات ممثلي اﻷقلية اﻷذربيجية بشأن الهجمات والسرقات وحالات الابتزاز التي تعرضت لها. |
| Los países que sufrieron los embates financieros de comienzos de 1999 lograron estabilizar sus monedas más rápido que lo previsto. | UN | وقد نجحت البلدان التي تعرضت للاضطراب التي تجددت في أوائل عام ١٩٩٩ في تثبيت عملاتها بأسرع مما كان متوقعا. |
| Además, esos votos se emitieron pese a las enormes presiones y, para ser sinceros, incluso pese a las amenazas de que fueron objeto los Estados Miembros. | UN | وقد جاءت بالرغم من الضغوط الكبيرة - ولكي نكون صرحاء - وحتى التهديدات التي تعرضت لها الدول الأعضاء. |
| La autora se queja de que estas denegaciones de acceso ponen de manifiesto la desigualdad de trato de que ha sido objeto por las autoridades checas desde 1992. | UN | وتشكو صاحبة البلاغ من أن مثل هذا الحرمان من إمكانيات الحصول على المعلومات تظهر المعاملة غير العادلة التي تعرضت لها من جانب السلطات التشيكية منذ عام 1992. |
| i) ¿Qué medidas se adoptan para eliminar esa discriminación? Sírvase describir los éxitos y fracasos de esas medidas en relación con los diversos grupos que son objeto de discriminación. | UN | `1` ما هي الخطوات التي اتخذت للقضاء على هذا التمييز؟ يرجى وصف أوجه نجاح أو فشل هذه الخطوات فيما يتعلق بمختلف الفئات التي تعرضت للتمييز؛ |
| No obstante, no se debe olvidar que esas concesiones tienen como telón de fondo las represiones de que fue objeto la Liga desde el año último y es muy lamentable que se haya impedido a la Sra. Aung San Suu Kyi participar en varias reuniones de dicho partido. | UN | ولكن لا ينبغي أن ينسى مع ذلك أن هذه التنازلات تعد واجهة ﻷعمال القمع التي تعرضت لها العصبة منذ السنة اﻷخيرة وأنه من المؤسف أن السيدة أونغ سان سو كي قد منعت من المشاركة في عدة اجتماعات لهذا الحزب. |
| Expresando preocupación por las consecuencias perjudiciales de las inundaciones ocurridas en los últimos años en diversas partes del Sudán, | UN | وإذ تعرب عن قلقها للآثار المدمرة الناجمة عن الفيضانات والجفاف التي تعرضت لها أنحاء مختلفة من السودان في السنوات الأخيرة، |
| Esta es una de las 92 hojas que estuvieron expuestas al fuego en la clase del señor Messner. | Open Subtitles | هذه هي صفحة من أصل 92 التي تعرضت للحريق في الفصل الدراسي للسيد ميسنر |