| Se hace mayor hincapié en su promoción, lo que a su vez da lugar a una mayor diversidad de los servicios que ofrecen. | UN | ويتم التشديد بدرجة أكبر على الترويج والتسويق، مما يؤدي الى توليد مجموعة أوسع نطاقاً من الخدمات التي تعرضها هذه المناطق. |
| Dado que con mucha frecuencia las víctimas de las amenazas y atentados consideran autores de ellas a los miembros de las fuerzas de seguridad o del DAS, no es sorprendente que sean reacios a ampararse en la protección que ofrecen estas instituciones. | UN | ونظراً إلى كون ضحايا التهديدات والاعتداءات كثيراً جداً ما يعتبرون أن أفراد قوات اﻷمن أو إدارة اﻷمن هم مرتكبو هذه التهديدات والاعتداءات، فليس من المستغرب أن يحجموا عن الاستفادة من الحماية التي تعرضها هاتان المؤسستان. |
| v) Informe anual del Secretario General a la Asamblea General sobre las facilidades de estudio e información profesional ofrecidas por Estados Miembros a los habitantes de los territorios no autónomos; | UN | ' ٥ ' التقرير السنوي لﻷمين العام الى الجمعية العامة عن التسهيلات الدراسية والتدريبية التي تعرضها الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
| Otros exámenes ofrecidos por el Gobierno | UN | اختبارات الفحص الأخرى التي تعرضها الحكومة |
| En la mayoría de los casos, los proyectos de ley presentados por el Gobierno al Parlamento deben incluir una traducción al sueco del texto completo del acuerdo. | UN | أما مشاريع القوانين التي تعرضها الحكومة على البرلمان فيجب أن تشتمل في معظم الحالات على ترجمة سويدية لنص الاتفاق بأكمله. |
| En ese contexto, su país tiene la intención de aprovechar la asistencia técnica que ofrece el Comité. | UN | وفي هذا السياق، يعتزم بلدها الاستفادة من المساعدة التقنية التي تعرضها اللجنة. |
| En su demanda, el Ecuador reafirmó su oposición a la exportación y el consumo de estupefacientes ilícitos, pero hizo hincapié en que las cuestiones que planteaba ante la Corte se referían exclusivamente a los métodos y lugares elegidos por Colombia para sus actividades de erradicación de plantaciones ilícitas de coca y adormidera y a los efectos perjudiciales de esas actividades en el Ecuador. | UN | 196 - وأكدت إكوادور في طلبها معارضتها ' ' لتصدير واستهلاك المخدرات غير المشروعة`` لكنها شددت على أن المسائل التي تعرضها على المحكمة ' ' تتعلق حصرا بأساليب وأماكن عمليات كولومبيا الرامية إلى القضاء على الزراعة غير المشروعة لنبات الكوكا وخشخاش الأفيون - والآثار المضرة الناجمة عن تلك العمليات في إكوادور``. |
| Las organizaciones comentaron a la Dependencia Central de Evaluación que las oportunidades de capacitación que ofrecían no se habían utilizado al máximo. | UN | وورد في تعليقات المنظمات المبداة لوحدة التقييم المركزي أن فرص التدريب التي تعرضها لا تستغل بالكامل. |
| Por otra parte, hay que corregir el desequilibrio entre las condiciones que ofrecen el régimen común y otras organizaciones multilaterales, lo cual puede lograrse si se aplica cabalmente el principio Noblemaire. | UN | علاوة على ذلك، يجب تصحيح الخلل بين النظام الموحﱠد والشروط التي تعرضها المنظمات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف، وذلك بضمان التنفيذ الكامل لمبدأ نوبلمير. |
| Las empresas turísticas pueden influir en la índole de la actividad del turismo directamente mediante la modificación de los productos que ofrecen y los métodos que utilizan para producirlos. | UN | ويمكن لﻷعمال التجارية السياحية أن تؤثر في طبيعة النشاط السياحي بصورة مباشرة عن طريق تعديل المنتجات التي تعرضها واﻷساليب المتبعة في إنتاجها. |
| La finalidad del proyecto es mejorar la concienciación de los inversionistas asiáticos acerca de los potenciales de inversión que ofrecen los países de África y mejorar los mecanismos institucionales necesarios para desarrollar el sector privado en África. | UN | وهو يهدف إلى زيادة توعية المستثمرين الآسيويين بإمكانيات الاستثمار التي تعرضها البلدان الأفريقية وإلى تحسين الآليات المؤسسية المطلوبة لتنمية القطاع الخاص في أفريقيا. |
| Por medio del BFV se atienden necesidades de vivienda de diversa índole: las que habitan en asentamientos en precario o en condición de tugurio o que teniendo lote propio, no cuentan con la capacidad de pago de un crédito en condiciones normales que ofrecen las entidades financieras. | UN | ويستخدم لتلبية احتياجات السكن المختلفة، فيحصل عليها شخص يسكن في مستقطنة أو في حي فقير أو شخص يملك قطعته الأرضية وليس قادراً على سداد قرض بالشروط العادية التي تعرضها مؤسسات التمويل. |
| v) Informe anual del Secretario General a la Asamblea General sobre las facilidades de estudio e información profesional ofrecidas por Estados Miembros a los habitantes de los territorios no autónomos; | UN | ' ٥ ' التقرير السنوي لﻷمين العام الى الجمعية العامة عن التسهيلات الدراسية والتدريبية التي تعرضها الدول اﻷعضاء لصالح سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
| Asimismo, condena la falta de respeto de las libertades fundamentales por dicho Gobierno, y lo insta a aceptar la asistencia y colaboración ofrecidas por la Relatora Especial. | UN | وأدانت قعود الحكومة الإريترية عن احترام الحريات الأساسية وحثتها على قبول المساعدة والمشاركة التي تعرضها المقررة الخاصة. |
| En efecto, cualquiera sea la vinculación institucional, las características de los diferentes emplazamientos materiales y las facilidades ofrecidas por los gobiernos huéspedes potenciales pueden ser más decisivas en lo que respecta a los costos y las ventajas relativas. | UN | وفي الواقع، فإن خصائص المواقع المادية والمرافق المختلفة التي تعرضها الحكومات المضيفة الممكنة يحتمل أن تكون أكثر أهمية من حيث التكاليف والفوائد النسبية، أيا كانت عملية الربط المؤسسي. |
| La norma del agotamiento de los recursos internos, por ejemplo, abarca presumiblemente todos los recursos ofrecidos por la organización internacional o el Estado a que tenga acceso la parte lesionada. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مبدأ استنفاد وسائل الانتصاف المحلية يُفترض أن يشمل كافة وسائل الانتصاف التي تعرضها المنظمة الدولية أو الدولة وأن تكون متاحة للطرف المتضرر. |
| Además, tal vez puedan ofrecer un surtido de productos y servicios que compitan, en cuanto a costo y sencillez, con los ofrecidos por empresas de países desarrollados y que estén considerados como más ajustados a las necesidades del país en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تكون تلك الشركات قادرة على عرض نطاق من المنتجات والخدمات ينافس المنتجات والخدمات التي تعرضها شركات من البلدان المتقدمة من حيث التكلفة والبساطة ويُنظر إليه على أنه أكثر ملاءمة لاحتياجات البلد النامي. |
| El Consejo celebra anualmente cuatro sesiones ordinarias en las que examina diversos expedientes y cuestiones presentados por los ministerios y formula observaciones y recomendaciones al respecto. | UN | ويعقد المجلس أربع دورات عادية في السنة يتناول فيها مختلف الملفات والقضايا التي تعرضها عليه مختلف الوزارات، ويقدم المجلس آرائه وتوصياته بشأنها. |
| Al mismo tiempo, algunos ex combatientes del FMLN no han aceptado las tierras del Estado que ofrece el Gobierno en la esperanza de obtener tierras privadas que se encuentren en lugares más próximos a sus familias. | UN | وفي الوقت نفسه فإن بعض المقاتلين السابقين للجبهة ليسوا راغبين في قبول أراضي الدولة التي تعرضها الحكومة على أمل الحصول على اراض خاصة تكون أكثر قربا الى أسرهم التي تعيش في أماكن أخرى. |
| En su demanda, el Ecuador reafirmó su oposición a la exportación y el consumo de estupefacientes ilícitos, pero hizo hincapié en que las cuestiones que planteaba ante la Corte se referían exclusivamente a los métodos y lugares elegidos por Colombia para sus actividades de erradicación de plantaciones ilícitas de coca y adormidera y a los efectos perjudiciales de esas actividades en el Ecuador. | UN | 172 - وأكدت إكوادور في عريضتها معارضتها ' ' لتصدير واستهلاك المخدرات غير المشروعة`` لكنها شددت على أن المسائل التي تعرضها على المحكمة ' ' تتعلق حصرا بأساليب وأماكن عمليات كولومبيا الرامية إلى القضاء على الزراعة غير المشروعة لنبات الكوكا والخشخاش - والآثار المضرة الناجمة عن تلك العمليات في إكوادور``. |
| En el mismo informe, el Secretario General indicó la necesidad de estudiar enfoques para hacer converger mejor las condiciones de servicio del personal sobre el terreno con las que ofrecían los organismos y los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وفي التقرير ذاته، أشار الأمين العام إلى ضرورة استكشاف النهج الكفيلة بجعل شروط خدمة الموظفين الميدانيين منسجمة أكثر مع شروط الخدمة التي تعرضها وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
| Para ello, las decisiones de la Corte ponen fin a las controversias jurídicas que le presentan los Estados y coadyuvan a consolidar la paz internacional. | UN | ولبلوغ تلك الغاية تفضي قرارات المحكمة إلى حسم المنازعات القانونية التي تعرضها عليها الدول وتساهم في بناء السلام الدولي. |
| En su demanda, el Ecuador reafirma su oposición a " la exportación y el consumo de estupefacientes ilícitos " , pero hace hincapié en que las cuestiones que plantea ante la Corte " se refieren exclusivamente a los métodos y lugares elegidos por Colombia para sus actividades de erradicación de plantaciones ilícitas de coca y adormidera y a los efectos perjudiciales de esas actividades en el Ecuador " . | UN | 175 - وأكدت إكوادور مجددا في عريضتها معارضتها ' ' لتصدير وتعاطي المخدرات غير المشروعة`` لكنها شددت على أن المسائل التي تعرضها على المحكمة ' ' تتعلق حصرا بأساليب وأماكن عمليات كولومبيا الرامية إلى القضاء على الزراعة غير المشروعة لنبات الكوكا والخشخاش - والآثار المضرة الناجمة عن تلك العمليات في إكوادور``. |
| El Comité se encuentra preocupado por las investigaciones y las condenas penales contra líderes sociales e indígenas que han participado en manifestaciones públicas con ocasión de las iniciativas legislativas del Gobierno del Estado Parte sobre la administración del agua y el desarrollo de proyectos que generarían impactos sobre reservas naturales como en el caso de la laguna Kimsakocha. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التحقيقات والإدانات الجنائية التي يخضع لها قادة الشعوب الأصلية والحركات الاجتماعية الذين يتظاهرون ضد مشاريع القوانين التي تعرضها السلطة التشريعية على الجهاز التشريعي المتعلقة بإدارة المياه ومشاريع التنمية التي من شأنها أن تؤثر على الاحتياطات الطبيعية مثل بحيرة كيمساكوشا. |