En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢. |
El artículo 76, párrafo 1, que define el concepto jurídico de plataforma continental por medio de una referencia al borde exterior del margen continental, constituye un ejemplo de la actual diferencia entre los usos jurídico y científico de las expresiones. | UN | فالفقرة اﻷولى التي تعرف المفهوم القانوني للجرف القاري باﻹشارة إلى الطرف الخارجي للحافة القارية، تعطي صورة للهوة الحالية الفاصلة بين الاستخدام القانوني والاستخدام العلمي للمصطلحات. |
Esto armoniza la legislación de Liberia con el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño en la que se define a los niños como seres humanos menores de 18 años. | UN | ذلك لا يجعل القوانين الليبرية متفقة مع المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل التي تعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن الـ 18 سنة. |
La prestación por condiciones de vida peligrosas es una medida excepcional que se establece para el personal que debe trabajar en condiciones peligrosas, que se definen a continuación: | UN | بدل المخاطر هو تدبير استثنائي وضع للموظفين الذين يطلب منهم العمل في ظروف خطرة، التي تعرف كما يلي: |
Una idea tentadora, pero como ella es la única que sabe lo que está ocurriendo... convendría mantenerla viva. | Open Subtitles | مغري، لكن لأنها الوحيدة التي تعرف ما الذي يجري، علي أن أبقيها على قيد الحياة |
Celebramos la creación de la organización internacional para la seguridad vial conocida como el Grupo de colaboración de las Naciones Unidas para la seguridad vial. | UN | ويسرنا أن نعلم بإنشاء المنظمة الدولية للسلامة على الطرق، التي تعرف بفريق تعاون الأمم المتحدة للسلامة على الطرق. |
6. Al mismo tiempo, la promulgación de una legislación nacional más estricta, la ampliación de la lista de actos definidos como actos terroristas en los acuerdos internacionales, o la coordinación de las actividades de los servicios de policía, no bastarán para resolver por sí solos el problema. | UN | ٦ - وفي الوقت ذاته، فإن سن تشريعات وطنية أكثر صرامة، أو توسيع قائمة اﻷعمال التي تعرف بأنها ارهابية في الاتفاقات الدولية أو تنسيق أنشطة خدمات الشرطة لن يكون كافيا بمفرده لحل المشكلة. |
Ese momento, conocido como punto de arranque del agua, determina el brillo aparente posterior del astro. | UN | وهذه اللحظة، التي تعرف بنقطة الطرد الغازي للماء، هي التي تحدِّد سطوع النجمة الظاهري لاحقا. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
En este caso, se plantea la dificultad de que prácticamente todo el análisis de los hechos compuestos se ha basado en ejemplos de normas primarias que definen hechos ilícitos sistemáticos. | UN | وتتمثل الصعوبة هنا في أن كل ما جرى من مناقشة تقريبا لﻷفعال المركبة قد استند إلى أمثلة من القواعد اﻷولية التي تعرف اﻷعمال المنهجية غير المشروعة. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25. |
Sírvanse explicar de qué manera contempla El Salvador dar cumplimiento a este requisito, teniendo en cuenta tanto el artículo 28 de la Constitución como el artículo 21 del Código Penal, que define los delitos políticos. | UN | يرجى إيضاح كيفية اعتزام السلفادور تنفيذ هذا البند، في ضوء أحكام المادة 28 من الدستور والمادة 21 من قانون العقوبات التي تعرف الجرائم السياسية. |
Esto se ajustaría a la práctica internacional contemporánea y correspondería a la lógica del artículo 19, que define el concepto de " crimen internacional " . | UN | وهذا سيكون مطابقا للممارسة الدولية المعاصرة وسيندرج في إطار منطق المادة ١٩ التي تعرف مفهوم " الجناية الدولية " . |
44. Del mismo modo la redacción del artículo 9 que define los delitos contra el personal de las Naciones Unidas y personal asociado es plenamente satisfactoria para la delegación de Corea. | UN | ٤٤ - وكذلك يشعر وفد كوريا بالارتياح الكامل حيال صيغة المادة ٩، التي تعرف الجرائم المرتكبة ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
En el artículo 1, en que se define la " delincuencia organizada " , no aparecen claramente los elementos básicos que constituyen un delito. | UN | ٤٥ - ففي المادة ١، التي تعرف الجريمة المنظمة، نجد أن اﻷركان اﻷساسية التي تشكل جريمة لا تبدو واضحة. |
En los últimos años, muchos promotores de los discapacitados han instado a que se brindara mayor atención a ciertos criterios de diseño universal, que se definen como la planificación y elaboración de medios que satisfacen las necesidades de toda la población. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، حث كثير من المدافعين عن حقوق المعوقين على إيلاء مزيد من الاهتمام لنُهج التصميم الشاملة، التي تعرف بأنها عبارة عن تخطيط وإيجاد بيئات تلبي احتياجات مجموع السكان. |
Y quiero ser la médica que sabe cuál es el color favorito de mi paciente y qué programas de televisión le gusta. | TED | وأريد أن أكون الطبيبة التي تعرف لون مريضها المفضل ومسلسله الذي يفضل مشاهدته. |
Esta contribución, conocida como el Fondo de Bonn, se transfiere cada año a la secretaría en dos plazos. | UN | وتحول هذه المساهمة، التي تعرف بصندوق بون، إلى الأمانة في شكل دفعتين في العام. |
Los gastos con cargo a los presupuestos ordinarios, definidos como los gastos financiados con recursos de las cuotas prorrateadas de los organismos, siguen siendo una importante fuente de financiación para las actividades de cooperación técnica de los organismos. | UN | ١٥ - تظل نفقات الميزانية العادية، التي تعرف بأنها نفقات تمول من الاشتراكات المقررة للوكالات، مصدرا هاما للتمويل بالنسبة ﻷنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها الوكالات. |
La Santa Sede ha recordado en numerosas oportunidades, con profundo dolor, los sufrimientos de los judíos durante la ejecución del crimen ahora conocido como Shoah. | UN | وقد أشار الكرسي الرسولي، ببالغ الأسى، في مناسبات عديدة إلى آلام اليهود خلال الجريمة التي تعرف الآن باسم كارثة المحرقة. |
Ahí estaba esa mujer que sabía todo sobre mí y yo no sabía nada de ella. | TED | هذه المرأة التي تعرف كل شيء عني، لكني لا أعرف أي شيء عنها. |
¿Por qué soy la única en el campamento que conoce la profundidad de su alma? | Open Subtitles | لما أنا الوحيدة في هذا المكان التي تعرف مدى عمق روح تلك الفتاة |
Las armas bacteriológicas y toxínicas, conocidas como las armas nucleares de los pobres, continúan planteando una amenaza para la humanidad. | UN | إن اﻷسلحة البكتريولوجية والسﱡمية، التي تعرف بأنها أسلحة الفقراء النووية، لا تزال تشكل تهديدا للبشرية. |
El Comité, al que se conoce por el nombre de TECENA, tendrá una vigencia máxima de tres años. | UN | وأُنشئت اللجنة، التي تعرف باسم لجنة الخبراء المؤقتة، بولاية لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
Explícate. Deja de usar palabras que sabes que no entiendo. | Open Subtitles | أشرح ما تعني ، ولا تستعمل الكلمات التي تعرف أني لن أفهمها |
Además, cada año las patrullas del ejército israelí establecen miles de puestos de control temporales, conocidos como " puestos de control móviles " , en las carreteras de toda la Ribera Occidental por períodos limitados, de entre media hora y varias horas. | UN | إضافة إلى ذلك، تقيم دوريات الجيش الإسرائيلي سنويا على الطرق في أنحاء الضفة الغربية آلاف نقاط التفتيش المؤقتة التي تعرف بـ ' ' نقاط التفتيش الطيارة`` وذلك لفترات محدودة تتراوح بين نصف ساعة وعدة ساعات. |
- La mujer que lo sabe y mira para otro lado es una leyenda urbana. | Open Subtitles | المرأة التي تعرف وتنظر إلى الجانب الآخر هي إسطورة خرافية. |