"التي تعنى بحقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se ocupan de los derechos
        
    La mayoría de esas actividades son realizadas por el ACNUDH y por ONG que se ocupan de los derechos humanos. UN ومعظم هذه الأنشطة تنظمها المفوضية والمنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق الإنسان.
    La MINUGUA ha fortalecido las instituciones cívicas y gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos, ha llevado a cabo una investigación precisa e imparcial de las presuntas violaciones de los derechos humanos y ha informado en forma precisa e imparcial al respecto. UN فقد عززت البعثة المؤسسات المدنية والحكومية التي تعنى بحقوق اﻹنسان، وأجرت تحقيقات دقيقة وغير منحازة بشأن الادعاءات بإساءة حقوق الانسان، وقدمت تقارير عن ذلك.
    La MINUGUA ya ha fortalecido las instituciones cívicas y gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos y ha proporcionado información precisa e imparcial sobre cuestiones de derechos humanos. UN ولقد عملت بعثة التحقق بالفعل على تعزيز المؤسسات المدنية والحكومية التي تعنى بحقوق اﻹنسان، وقدمت تقارير دقيقة وغير منحازة بشأن مسائل حقوق اﻹنسان.
    Se tomó contacto en las primeras etapas de la labor con todas las principales organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos de la mujer y la situación jurídica y social de la mujer en Israel. UN وفي المراحل اﻷولى لهذا العمل تم الاتصال بجميع المؤسسات غير الحكومية الكبرى التي تعنى بحقوق المرأة وبمركز المرأة في إسرائيل.
    Las autoridades han destacado la importancia de la educación obligatoria durante 11 años y han colaborado con los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos del niño, incluido el Comité de los Derechos del Niño, que realizó una visita al país. UN وقد أكدت السلطات أهمية سنوات التعليم الإلزامي، وهي 11 سنة، وكانت منفتحة للعمل مع وكالات الأمم المتحدة التي تعنى بحقوق الطفل، بما في ذلك لجنة حقوق الطفل التي قامت بزيارة إلى هذا البلد.
    Preocupa al Comité que hasta el momento la coordinación entre los distintos ministerios, departamentos e instituciones del Gobierno que se ocupan de los derechos de los niños no haya sido suficiente en los niveles nacional, regional y local. UN ويُساور اللجنة قلق إزاء عدم كفاية التنسيق لحد الآن بين مختلف وزارات الحكومة والإدارات والمؤسسات التي تعنى بحقوق الطفل على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية.
    12. Para cambiar la deplorable situación descrita en el documento final de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, es necesaria la cooperación abierta de todos los Estados con los diversos mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos. UN ١٢ - ومن أجل تغيير الحالة المؤسفة الموصوفة في الوثيقة النهائية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، يلزم تعاون واسع النطاق بين جميع الدول ومختلف آليات اﻷمم المتحدة التي تعنى بحقوق اﻹنسان.
    Si se tienen en cuenta las observaciones y propuestas mencionadas, los organismos públicos y las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos podrán llegar a una concepción común de los derechos humanos y se facilitará el éxito de las reuniones sobre la cuestión. UN وان إيلاء الاعتبار للملاحظات والمقترحات السالفة الذكر سوف يسمح للهيئات العامة والمنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق اﻹنسان بأن تتوصل إلى فهم مشترك لحقوق اﻹنسان وسوف يسهم في نجاح الاجتماعات المعقودة بشأن هذه المسألة.
    Surgieron graves problemas en los sectores de la sanidad y la educación, en los comités que se ocupan de los derechos humanos y la cultura y en las deliberaciones relativas a la absorción al sistema croata de unos 800 empleados municipales de la región. UN ١٧ - وكانت هناك صعوبات كبيرة في قطاعي الصحة والتعليم، وفي اللجان التي تعنى بحقوق اﻹنسان والثقافة وفي المناقشات بشأن استيعاب المنطقة لزهاء ٨٠٠ موظف بلدي في النظام الكرواتي.
    A este respecto, durante la transición hacia la consolidación de la paz, será necesario reforzar, las instituciones nacionales, la oficina del Defensor del Pueblo y las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos, mediante actividades de formación y de fomento de la capacidad a fin de garantizar su sostenibilidad. UN وفي هذا الصدد، يتعين تعزيز المؤسسات الوطنية ومكتب أمين المظالم فضلا عن المنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق الإنسان، في أثناء فترة الانتقال إلى مرحلة بناء السلام، وذلك من خلال التدريب وبناء القدرات، بغية ضمان استدامتها.
    378. El Comité celebra, además, que el Gobierno tenga varios órganos asesores que se ocupan de los derechos humanos, en particular, de los derechos de las minorías nacionales, y que trabajan en colaboración con la sociedad civil. UN 378- وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بوجود عدد من الهيئات الاستشارية الحكومية التي تعنى بحقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد بحقوق الأقليات الوطنية، والتي تعمل بالتعاون مع المجتمع المدني.
    A nivel regional, el nombramiento de relatores especiales sobre los derechos de la mujer encargados de analizar las leyes y prácticas nacionales pertinentes así como la creación de instituciones que se ocupan de los derechos de la mujer, constituyen contribuciones importantes para abordar los problemas que se plantean en la distintas regiones. UN وعلى المستوى الدولي يعتبر تعيين مقررين خاصين معنيين بحقوق المرأة لتحليل القوانين والممارسات السائدة في هذه أو تلك من الدول وإنشاء المؤسسات التي تعنى بحقوق المرأة مساهمات مهمة في مواجهة التحديات المطروحة على الأقاليم المعنية.
    También tiene interés en colaborar con otras redes que tengan los mismos objetivos. Por ejemplo, la Federación es miembro del Grupo de las Organizaciones No Gubernamentales encargado de la Convención sobre los Derechos del Niño, que es la mayor red mundial de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos del niño. UN كما أن الاتحاد حريص على التعاون مع الشبكات الأخرى التي تنشد الهدف نفسه، فهو، على سبيل المثال، عضو في فريق المنظمات غير الحكومية المعني باتفاقية حقوق الطفل، الذي يشكل أوسع شبكة عالمية من المنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق الطفل.
    8. Promoción y fortalecimiento constantes de la cooperación entre los órganos de las Naciones Unidas y los mecanismos regionales de derechos humanos que se ocupan de los derechos de los pueblos indígenas. UN 8 - مواصلة تعزيز وتدعيم التعاون بين هيئات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان التي تعنى بحقوق الشعوب الأصلية.
    Se llegó a un entendimiento entre organizaciones que se ocupan de los derechos de los niños, la MINUSTAH y los Ministerios de Justicia y Asuntos Sociales para que el desame, la desmovilización y la reintegración de los niños que participan en actividades de las pandillas se traten al margen del sistema de justicia penal. UN وتم التوصل إلى تفاهم بين المنظمات التي تعنى بحقوق الطفل، والبعثة، ووزارة العدل والشؤون الاجتماعية، يقضي بأن تُعالج قضية نزع سلاح الأطفال المشاركين في أنشطة العصابات وتسريحهم وإعادة إدماجهم، خارج نطاق نظام القضاء الجنائي.
    Por este motivo, los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos deben guiarse casi enteramente por los informes y documentos elaborados por las organizaciones no gubernamentales, como Amnistía Internacional y Asia Watch, la Comisión Internacional de Juristas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y otros. UN ولذلك فإن أجهزة اﻷمم المتحدة التي تعنى بحقوق الانسان يتعين عليها الاعتماد تماما تقريبا على تقارير ووثائق مقدمة من منظمات غير حكومية مثل منظمة العفو الدولية و Asia Watch واللجنة الدولية للقانونيين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية وغيرها.
    26. Para alcanzar esos objetivos y realizar los proyectos enunciados en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, será necesario aumentar los recursos presupuestarios asignados a los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos. UN )السيد بالو، غامبيا( ٢٦ - وتابع قائلا إنه سيتعين، لتحقيق هذه اﻷهداف وتنفيذ المشاريع المحددة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، زيادة موارد الميزانية المخصصة لهيئات اﻷمم المتحدة التي تعنى بحقوق الانسان.
    39. El Centro de Derechos Humanos también reunió a todos los órganos e instituciones que se ocupan de los derechos de la mujer a fin de organizar su aportación a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social (1995), la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (1994) y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer (1995). UN ٣٩ - وقام مركز حقوق اﻹنسان أيضا بالجمع بين كافة الهيئات والوكالات التي تعنى بحقوق المرأة من أجل تنظيم مساهماتها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية )١٩٩٥(، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية )١٩٩٤(، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة )١٩٩٥(.
    El cambio particular que se observó durante los últimos dos años es la respuesta dinámica para informar los incidentes a las autoridades e instituciones que se ocupan de los derechos jurídicos de la mujer. En un país tradicional como Etiopía, el hecho de que las mujeres y sus familias salgan de su cáscara, desafiando los tabúes sociales y esforzándose por establecer sus derechos es un gran desafío y un cambio. UN والتغير المعين الذي لوحظ خلال العامين الأخيرين هو ميل النساء إلى إبلاغ الحوادث إلى السلطات والمؤسسات التي تعنى بحقوق المرأة القانونية.وفي بلد متمسك بالتقاليد مثل إثيوبيا يعتبر خروج المرأة وأسرتها من عزلتهما وتحديهما للمحظورات الاجتماعية وبذلهما جهودا لإثبات حقوقهما يعتبر تحديا كبيرا وتغيرا كبيرا من جانبهما.
    La cooperación entre la Comisión y las ONG se ha institucionalizado hasta tal punto que la Comisión solicita de las ONG que se ocupan de los derechos de la mujer que nombren representantes (cinco representantes) ante el Consejo Consultivo, que junto con la Comisión determina las actividades por desarrollar en esferas de interés mutuo. UN وجرى إضفاء الطابع المؤسسي على التعاون بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية بحيث طلبت اللجنة من المنظمات غير الحكومية التي تعنى بحقوق المرأة أن تعين ممثلين في المجلس الاستشاري (خمسة ممثلين) الذي يحدد الأنشطة في الميادين محل الاهتمام المتبادل مع اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus