"التي تفتقر الى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que carecen de
        
    • que carecían de
        
    • que carezcan de
        
    Los que carecen de la habilidad quirúrgica para fijar como objetivo al enemigo, como sugieres. Open Subtitles التي تفتقر الى دقة المناورة لنحدد العدو كما انت تقترح
    Los países miembros que carecen de una infraestructura nacional apropiada para la promoción y protección de los derechos humanos deberían poder aprovechar los programas del Centro en materia de servicios de asesoramiento y asistencia técnica para establecer y desarrollar esa infraestructura. UN وينبغي تمكين البلدان اﻷعضاء التي تفتقر الى الهياكل الوطنية المناسبة للتعزيز وحماية حقوق الانسان من الاستفادة من برنامج المركز للخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لانشاء وتطوير مثل هذه الهياكل.
    Contiene información relativa a las actividades realizadas a nivel internacional para aumentar la difusión de los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales y alentar de esta forma su creación en los países que carecen de ellas. UN وهو يتضمن معلومات عن اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي للزيادة من نشر المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية وبالتالي تيسير انشائها في البلدان التي تفتقر الى تلك المؤسسات.
    Por último, sugirió a la secretaría que prestase ayuda a los países que carecían de recursos para recibir documentos electrónicamente utilizando su red de oficinas exteriores para transmitir documentos a las capitales de los miembros de la Junta. UN واقترح أخيرا أن تساعد اﻷمانة البلدان التي تفتقر الى الموارد اللازمة لتلقي الوثائق الكترونيا وذلك باستخدام شبكة مكاتبها الميدانية لنقل الوثائق الى عواصم الدول اﻷعضاء في المجلس.
    Esa orientación legal puede ser de especial utilidad para aquellas autoridades públicas que carezcan de experiencia en la negociación de acuerdos de proyecto. UN قد تجد السلطات الحكومية التي تفتقر الى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة .
    Las pequeñas empresas de los países en desarrollo que carecen de los recursos financieros de las grandes empresas son las que hacen frente a los problemas más grandes cuando tratan de adquirir derechos patentados. UN فالشركات الصغيرة في البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد المالية المتاحة للشركات الكبيرة تواجه أكبر العقبات حينما تعمد الى شراء حقوق الملكية.
    El recuerdo del Holocausto siempre será una advertencia a la humanidad de los actos cometidos por las ideologías y sociedades totalitarias y racistas que carecen de control democrático. UN وذكرى المحرقة ستبقى الى اﻷبد تحذيرا للبشرية من اﻷعمـــال الـــتي ارتكبتها اﻷيديولوجيات والمجتمعات الدكتاتوريــــة والعنصرية التي تفتقر الى الضوابط الديمقراطية.
    Los países receptores que carecen de estructuras económicas sólidas no pueden soportar el peso de esta responsabilidad en nombre de la comunidad internacional. UN ورأت أنه ليس بوسع البلدان المضيفة التي تفتقر الى هياكل اقتصادية سليمة أن تضطلع بعبء تلك المسؤولية نيابة عن المجتمع الدولي.
    La consecuencia ha sido el desajuste de monedas y vencimientos, cuyos efectos potencialmente desestabilizadores han revestido especial importancia en países que carecen de sistemas efectivos de reglamentación cautelar. UN فكانت العاقبة عدم التكافؤ بين العملات وآجال الاستحقاق، بما لذلك من آثار مزعزعة للاستقرار تكتسي أهمية خاصة في حالة البلدان التي تفتقر الى النظم الفعالة التي تكفل اتباع قواعد الحيطة المالية.
    A ese respecto, es probable que las empresas pequeñas de los países en desarrollo, que carecen de los recursos financieros de las grandes empresas, se vean más limitadas al adquirir tecnología patentada. UN وفي هذا الخصوص، من المرجح أن تواجه الشركات الصغيرة في البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد المالية التي تملكها الشركات الكبيرة أكبر القيود عند اقتناء التكنولوجيات المشمولة بحقوق الملكيـة.
    La delegación de Corea pide a todos los países que hagan cuanto esté a su alcance para prohibir la exportación de desechos radiactivos a países que carecen de las instalaciones adecuadas para su almacenamiento y tratamiento seguros. UN ويطلب وفده الى جميع البلدان أن تبذل أقصى ما في وسعها لمنع تصدير النفايات المشعة الى البلدان التي تفتقر الى المنشآت الملائمة لتخزين هذه النفايات ومعالجتها بشكل مأمون.
    El fenómeno se presenta en diversos grados en más de 100 países situados en las regiones semiáridas y subhúmedas frágiles, la mayoría de los cuales son países en desarrollo que carecen de los recursos técnicos y humanos para combatirlo. UN وهذه الظاهرة موجودة بدرجات متفاوتة فيما يزيد على مائة بلد في المناطق الضعيفة شبه القاحلة والجافة وغالبيتها من البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد التكنولوجية والبشرية اللازمة لعكس اتجاه هذه العملية.
    Los países islámicos están profundamente perturbados por los graves problemas humanitarios que se plantean en Bosnia y Herzegovina, en especial el padecimiento de las poblaciones musulmanas en las ciudades sitiadas como Sarajevo, que carecen de alimentos, combustible, medicamentos e incluso agua potable, mientras que son bombardeadas y atacadas por las fuerzas serbias. UN إن البلــدان اﻹسلاميــة تشعر بأسى عميق إزاء المشكلات اﻹنسانية الحادة في البوسنة والهرسك، ولا سيما محنة السكان المسلمين في المدن المحاصرة، مثل سراييفو، التي تفتقر الى المواد الغذائية والوقود واﻷدوية، بل ومياه الشرب، فيما تتعرض للقصف والهجمات من جانب القوات الصربية.
    Sin embargo, sólo unos pocos privilegiados poseen la capacidad de proveer a su propia seguridad de manera unilateral. Los Estados pequeños, que carecen de los recursos financieros adecuados para adquirir equipo militar y encaran serias limitaciones en cuanto a la mano de obra, no se encuentran nunca en posición de proveer a su propia seguridad de manera adecuada. UN بيد أن قلة من الدول المميزة هي التي تملك القدرة على أن توفر أمنها على نحو انفرادي، أما الدول الصغيرة التي تفتقر الى الموارد المالية الكافية لحيازة المعدات العسكرية والتي تواجه ضغوطا شديدة في القوى البشرية فلا يمكنها أبدا أن تكفل أمنها على الوجه المناسب.
    En los países que carecen de una " masa crítica " , no sólo de infraestructura sino también de personas instruidas, resulta difícil emprender un desarrollo sostenido. UN وتجد البلدان التي تفتقر الى " كتلة حرجة " ، لا من حيث الهيكل اﻷساسي فحسب، وإنما من حيث السكان المتعلمين، أن من الصعب عليها الشروع في تنمية مستدامة.
    La delegación de Siria opina, además, que si se permitiera el pago de las cuotas en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos, algunos países en desarrollo que carecen de divisas, incluida Siria, podrían pagar más rápidamente sus cuotas. UN واستطرد قائلا إن الوفد السوري يوافق من ناحية أخرى على أن دفع الاشتراكات بعملات أخرى غير دولارات الولايات المتحدة من شأنه مساعدة بعض البلدان النامية التي تفتقر الى النقد اﻷجنبي، ومنها سوريا، على اﻹسراع بدفع اشتراكاتها.
    Por último, sugirió a la secretaría que prestase ayuda a los países que carecían de recursos para recibir documentos electrónicamente utilizando su red de oficinas exteriores para transmitir documentos a las capitales de los miembros de la Junta. UN واقترح أخيرا أن تساعد اﻷمانة البلدان التي تفتقر الى الموارد اللازمة لتلقي الوثائق الكترونيا وذلك باستخدام شبكة مكاتبها الميدانية لنقل الوثائق الى عواصم الدول اﻷعضاء في المجلس.
    Se indicó que la formación y la asistencia técnica eran particularmente útiles para los países en desarrollo que carecían de especialistas en las disciplinas del derecho mercantil y comercial comprendidas en la labor de la CNUDMI. UN وأشير الى أن التدريب والمساعدة التقنية مفيدان بشكل خاص للبلدان النامية التي تفتقر الى الخبرة المتخصصة في مجالي التجارة والقانون التجاري اللذين يشملهما عمل الأونسيترال.
    Habría que prestar asistencia destinada a fomentar la capacidad de un gran número de países en desarrollo que carecían de infraestructura básica para estudiar y vigilar el uso indebido de drogas. UN ومن ثم فلا بد من تقديم المساعدة على بناء القدرات الى عدد كبير من البلدان النامية التي تفتقر الى مرافق أساسية لدراسة ورصد ظاهرة تعاطي المخدرات .
    Por otra parte, habrá que redoblar los esfuerzos por procurar financiación a las empresas acogidas a EMPRETEC en los países que carezcan de programas de préstamos a las pymes o que sufran de fuerte inflación. UN كما أن البلدان التي تفتقر الى برامج إقراض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أو التي تشهد تضخما سريعا تحتاج الى جهود أكثف لتمويل مؤسسات امبريتيك فيها.
    Mediante la prestación de capacitación epidemiológica a nivel nacional, el PNUFID contribuirá al fortalecimiento de las capacidades en los países que carezcan de infraestructura y recursos para vigilar la evolución de su situación respecto del uso indebido de drogas. UN ومن خلال توفير التدريب على دراسة الظواهر الوبائية على الصعيد الوطني، سوف يسهم اليوندسيب في بناء القدرات في البلدان التي تفتقر الى البنى اﻷساسية والموارد اللازمة لرصد مشكلة تعاطي المخدرات فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus