En consecuencia, algunas de las medidas impuestas por Israel están destruyendo el futuro de los niños. | UN | وعليه سيترتب على بعض التدابير التي تفرضها إسرائيل القضاء على مستقبل اﻷطفال. |
Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Las severas restricciones administrativas impuestas por Israel impiden el acceso de los palestinos a su lugar de trabajo y, por ende, a una fuente de sustento para sus familias. | UN | فالتقييدات الإدارية الشديدة التي تفرضها إسرائيل تمنع الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم ومن ثم إلى مصدر رزق أسرهم. |
Esta tasa aumentó al 55% durante los cierres completos impuestos por Israel. | UN | ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل. |
50. Las restricciones que impone Israel al derecho a la educación de los habitantes árabes del Golán sirio ocupado equivalen al robo del futuro de generaciones enteras y a una violación de su derecho natural a mejorar sus niveles de vida. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حق السكان العرب للجولان السوري المحتل في التعليم هي بمثابة سرقة لمستقبل أجيال بأكملها، وتمثﱢل انتهاكا لحقهم الطبيعي في تحسين مستويات معيشتهم. |
La UNCTAD comunica que el territorio palestino ocupado se ha visto afectado por las sanciones económicas impuestas por Israel. | UN | وتبلغ الأونكتاد بأن الأرض الفلسطينية المحتلة متضررة من الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها إسرائيل. |
Las perspectivas de crecimiento se ven ensombrecidas por las graves restricciones de la exportación impuestas por Israel. | UN | وأضاف أن احتمالات تحقيق النمو تقوضها القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على الصادرات. |
El Sr. Sharon también afirma que las restricciones impuestas por Israel a la circulación de personas y bienes palestinos han sido exageradas por la parte palestina. | UN | ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية. |
Además, los toques de queda prolongados y las estrictas restricciones a los viajes impuestas por Israel afectan gravemente a la vida normal de estas personas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حظر التجول العسكري لفترات طويلة والقيود المشددة التي تفرضها إسرائيل على السفر تؤثر على الحياة اليومية لهذا الشعب بشكل خطير. |
Las severas restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación en la Faja de Gaza, que afectaron a casi todo el personal del OOPS, impidieron que los trabajadores sociales visitaran a 800 familias en situación especialmente difícil. | UN | وحالت القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على التنقل داخل قطاع غزة والتي امتد أثرها إلى جميع موظفي الأونروا تقريبا، دون قيام الأخصائيين الاجتماعيين بزيارة 800 أسرة تعاني من العسر الشديد. |
No obstante, mi delegación lamenta que esa asistencia se haya prestado y continúe prestándose en circunstancias difíciles, debido fundamentalmente a medidas represivas y restrictivas impuestas por Israel. | UN | بيد أن من دواعي الأسف لوفدي أن هذه المساعدات كانت ولا تزال تقدم في ظل ظروف قاسية، تعزى بصفة رئيسية إلى التدابير القمعية والتقييدية التي تفرضها إسرائيل. |
Es motivo de profunda preocupación que cerca del 60% de la población palestina viva por debajo del umbral de la pobreza, en primer lugar por las limitaciones de la libertad de circulación impuestas por Israel. | UN | ويثير القلق أن زهاء 60 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر، ويعود السبب في ذلك بشكل رئيسي إلى القيود القاسية التي تفرضها إسرائيل على تحركاتهم. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la libertad de circulación del personal y los vehículos del OOPS están dificultando además seriamente las operaciones de socorro, y su cobro de impuestos al OOPS es otra violación manifiesta del derecho internacional. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي. |
Las medidas represivas impuestas por Israel en esos territorios también afectan a la capacidad del Organismo de cumplir su mandato y son incompatibles con la Carta de las Naciones Unidas y los acuerdos concertados entre el OOPS e Israel. | UN | وتؤثر أيضا التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل في هذه الأراضي على قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها، كما أنها تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات المعقودة بين الأونروا وإسرائيل. |
A la vez, creemos imperativo levantar las restricciones impuestas por Israel al acceso de bienes y ayuda humanitaria que tanto necesita la población de Gaza, especialmente ante la proximidad del invierno. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء. |
Barreras y bloqueos siguen impidiendo al pueblo palestino el acceso a sus recursos, y las restricciones a la circulación impuestas por Israel lo afectan tanto económica como socialmente. | UN | ذلك أن العراقيلَ وحالات الحصار تواصلُ حرمانَ الشعب الفلسطيني من موارده، والقيودَ على الحركة التي تفرضها إسرائيل تؤثر على الناس اقتصادياً واجتماعياً. |
En tercer lugar, con respecto a las restricciones impuestas por Israel a la circulación de bienes y personas en el territorio palestino ocupado, en Gaza son claramente desproporcionadas a la ventaja militar que se busca. | UN | ثالثاً، بالنسبة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة البضائع وتنقل الأشخاص في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الواضح أن القيود المفروضة في غزة غير متناسبة مع الميزة العسكرية المتوخاة. |
16. Los casi 4.500 millones de dólares prometidos en Sharm el-Sheikh en 2009 para la reconstrucción de Gaza no se han utilizado aún a causa de las restricciones impuestas por Israel a los suministros de construcción. | UN | 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء. |
Además, los cierres impuestos por Israel retrasan el desarrollo de los niños palestinos porque privan a las familias de los ingresos necesarios para el cuidado de los hijos, que muchas veces deben buscar trabajo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدت عمليات اﻹغلاق التي تفرضها إسرائيل إلى إعاقة نماء اﻷطفال الفلسطينيين ﻷنها تحرم اﻷسر من الدخل اللازم لرعاية اﻷطفال، الذين كثيرا ما يضطرون إلى البحث عن عمل. |
56. Las restricciones de la libertad de movimiento que impone Israel, como consecuencia de los puestos de control, han causado grandes penalidades personales, sociales y económicas a civiles que no participan en modo alguno en el conflicto. | UN | 56- وأما القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل جراء إقامة نقاط التفتيش فقد أحدثت مشقات شخصية واجتماعية واقتصادية ضخمة للمدنيين غير المتورطين في النـزاع بأي شكل من الأشكال. |
3. El intricado sistema de cierres y otras restricciones a la circulación, impuesto por Israel en Gaza y la Ribera Occidental, con el propósito de mejorar la seguridad de su propio pueblo, ha tenido un devastador costo en términos económicos y humanos. | UN | 3 - وأضافت قائلة إن نظام الإغلاق المحكم وغيره من القيود التي تفرضها إسرائيل على الحركة في غزة والضفة الغربية، بهدف تحسين الأمن لشعبها، كانت تكلفته مدمرة من الناحيتين الاقتصادية والبشرية. |
Los esfuerzos de construcción del Estado palestino se siguieron viendo entorpecidos por un grave déficit presupuestario, así como por las restricciones y obstáculos que Israel impuso en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que siguieron impidiendo la circulación normal de personas y bienes, la actividad económica y el crecimiento y el desarrollo sostenidos. | UN | 5 - وظلت جهود بناء الدولة الفلسطينية تواجه الصعوبات بسبب وجود عجز كبير في الميزانية، وكذلك بسبب القيود والعقبات التي تفرضها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما أدى إلى استمرار عرقلة الحركة العادية للأشخاص والسلع، والنشاط الاقتصادي، وعرقلة مواصلة التنمية والنمو. |
Los métodos utilizados para hacer cumplir la restricción de acceso impuesta por Israel a esas zonas contravienen el derecho internacional; violan las normas sobre el uso de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los incidentes en los que mueren pescadores constituyen violaciones del derecho a la vida. | UN | 33 - والأساليب المستخدمة لإنفاذ إجراءات المناطق المقيدة الدخول التي تفرضها إسرائيل تتنافى وأحكام القانون الدولي؛ فتلك الأساليب تعد انتهاكا لقواعد استعمال القوة من جانب موظفي إنفاذ القانون فيما تشكل الحوادث التي يُقتل بسببها الصيادون انتهاكا للحق في الحياة. |
Es sumamente lamentable que esos esfuerzos se vean menoscabados por las medidas represivas que ha impuesto Israel en Gaza y la Ribera Occidental. | UN | ومع ذلك، فما يدعو إلى الأسف الشديد أن يجري تقويض هذه الجهود بسبب التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل على غزة والضفة الغربية. |