El aumento de los precios internacionales y las restricciones a las exportaciones impuestas por algunos países han complicado aún más la situación. | UN | وصارت هذه المهمة أصعب بسبب ارتفاع الأسعار الدولية والقيود التي تفرضها بعض البلدان على الصادرات. |
Las restricciones impuestas por algunos Estados Miembros respecto de las actividades de los observadores militares de la ONUVT en el lado Bravo siguen obstaculizando considerablemente el cumplimiento del mandato de la FNUOS. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
Las restricciones impuestas por algunos Estados Miembros respecto de las actividades de los observadores militares de la ONUVT en el lado Bravo siguen obstaculizando considerablemente el cumplimiento del mandato de la FNUOS. | UN | ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة. |
Agregó que las sanciones impuestas por determinados países habían frenado el desarrollo económico, y pidió que se levantaran esas sanciones. | UN | وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها. |
Tanto en el sector público o privado las mujeres no tienen igual oportunidad de acceso a la promoción que los hombres, por su condición de mujer, tal es el caso de los requisitos laborales que imponen algunas empresas privadas, se prefiere contratar hombres porque no deben conceder permiso de maternidad. | UN | ولا تتمتع المرأة في القطاعين العام والخاص على السواء بتكافؤ الفرص مع الرجل فيما يتعلق بالترقية، كما أن هناك تمييزاً في شروط الاستخدام التي تفرضها بعض الشركات الخاصة، التي تفضّل استخدام الرجل لكي لا تضطر لمنح إجازة الأمومة. |
En particular, el aislamiento social y la privación sensorial que imponen algunos Estados, en ciertas circunstancias equivalen a un trato cruel, inhumano y degradante e incluso a la tortura. | UN | واكتشف على وجه الخصوص، أن العزلة الاجتماعية والحرمان من المؤثرات الحسية، التي تفرضها بعض الدول، تصل حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بل والتعذيب، في ظل ظروف معيّنة. |
La reforma debe estar impulsada por la necesidad de aumentar la eficiencia y mejorar la calidad del rendimiento de la Organización y no ser una respuesta a las restricciones financieras impuestas por algunos Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تسيﱠر عملية اﻹصلاح بدافع الحاجة إلى زيادة الكفاءة وتحسين نوعية نتاج المنظمة وألا تكون استجابة للقيود المالية التي تفرضها بعض الدول اﻷعضاء. |
La Comunidad acoge con agrado las restricciones impuestas por algunos gobiernos a la libertad de palabra de esas organizaciones racistas y acogerá con agrado medidas similares para restringir su libertad de asociación. | UN | وإن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي ترحب بالقيود التي تفرضها بعض الحكومات على حرية الكلام للمنظمات العنصرية المذكورة وسترحب باتخاذ تدابير مماثلة لتقييد حرية تكوين الجمعيات. |
Las condiciones políticas y de otro tipo impuestas por algunos Estados Miembros en relación con el pago de sus cuotas han entorpecido considerablemente la capacidad de la Organización para funcionar con eficacia y llevar a cabo sus principales actividades. | UN | وقد أدت المشروطيات السياسية وسواها من المشروطيات التي تفرضها بعض الدول الأعضاء مقابل سدادها لاشتراكاتها إلى إعاقة المنظمة بصورة شديدة الوضوح عن التمكن من العمل بفعالية والقيام بأنشطتها الرئيسية. |
Muchos de los límites de la extradición convencional, como la doble tipificación penal y las limitaciones impuestas por algunos Estados a la extradición de sus nacionales, no se aplicarían en los casos que existiera una orden europea de búsqueda y captura. | UN | ولن ينطبق الكثير من القيود على التسليم التقليدي، مثل ازدواج الاجرام والقيود التي تفرضها بعض الدول على تسليم مواطنيها في حالة أمر التوقيف الأوروبي. |
A pesar de las sanciones unilaterales impuestas por algunos países occidentales, Myanmar ha podido desarrollar su economía y promover el bienestar de su población. | UN | وعلى الرغم من الجزاءات التي تفرضها بعض البلدان الغربية من طرف واحد، فإن ميانمار تمكنت من تطوير اقتصادها وتعزيز رفاهية شعبها. |
Además, a pesar de la norma establecida por el artículo 19 del Acuerdo, las sanciones impuestas por algunos Estados del pabellón contra sus buques en los casos de infracciones probadas no son lo suficientemente severas como para disuadir futuras infracciones. | UN | كذلك فإنه رغم المعيار الذي حددته المادة 19 من الاتفاق، لا تعتبر الجزاءات التي تفرضها بعض دول العلم على سفنها في حالات الانتهاك الثابتة صارمة بالقدر الذي يكفي لردع الانتهاكات في المستقبل. |
A ese respecto, debo señalar que las sanciones unilaterales son impuestas por algunos, sin justificación, a Estados en desarrollo como Siria y Cuba, de manera contraria a las normas del derecho mercantil internacional y el derecho internacional. | UN | ولا بد من التذكير بالعقوبات الأحادية التي تفرضها بعض الدول دون أي مبرر على دول نامية، مثل سوريا وكوبا، بما يخالف قواعد التجارة الدولية والقانون الدولي. |
Las sanciones económicas impuestas por algunos países occidentales han afectado seriamente no solo la inversión extranjera, sino también las inversiones de los ciudadanos de Myanmar. | UN | فبسبب الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها بعض البلدان الغربية، تأثرت الاستثمارات الأجنبية تأثرا بالغا، ولحق الضرر الشديد باستثمارات مواطني ميانمار أيضا. |
El Grupo señala que las sanciones bilaterales impuestas por algunos Estados Miembros van más allá de las sanciones del Consejo de Seguridad y no pueden excluir la posibilidad de que sean esas sanciones bilaterales las que hayan causado dificultades a algunas misiones. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الجزاءات الثنائية التي تفرضها بعض الدول الأعضاء تتجاوز الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن، ولا يمكن استبعاد إمكانية أن هذه الجزاءات الثنائية هي التي تسبب صعوبات لبعض البعثات. |
Sin embargo, las iniciativas del Gobierno encaminadas a mejorar el bienestar económico de sus ciudadanos, a través de programas de reforma agraria y empoderamiento económico, se están viendo dificultados por las sanciones económicas ilegales impuestas por algunos países occidentales. | UN | ومع ذلك، فإن جهود حكومتها لتعزيز الرفاه الاقتصادي لمواطنيها، من خلال برامج الإصلاح الزراعي والتمكين الاقتصادي، تتعرض للعرقلة من جراء العقوبات الاقتصادية غير القانونية التي تفرضها بعض الدول الغربية. |
Por desgracia, en los últimos años el papel fundamental que desempeña el OIEA en la promoción del uso de la energía nuclear con fines pacíficos se ha visto cada vez más debilitado por la escasez de recursos y las restricciones impuestas por algunos Estados. | UN | 6 - ومما يؤسف له أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
7. Además, lamentablemente, en los últimos años el papel fundamental que desempeña el OIEA en la promoción del uso de la energía nuclear con fines pacíficos se ha visto cada vez más debilitado por la escasez de recursos y las restricciones impuestas por algunos Estados. | UN | 7- ثم إن ما يؤسف له، هو أن الدور الأساسي للوكالة في تعزيز الطاقة النووية للأغراض السلمية بدأ في السنوات الأخيرة يتقوض على نحو متزايد بسبب النقص في الموارد والقيود التي تفرضها بعض الدول. |
Primero, las medidas económicas unilaterales impuestas por algunos Estados desarrollados contra una serie de países en desarrollo socavan el orden económico mundial. Obstaculizan los esfuerzos realizados por los países en desarrollo para consolidar sus economías y hacer frente a la crisis económica y financiera mundial, para no mencionar el logro del desarrollo sostenible y duradero. | UN | أولاً، إن التدابير الاقتصادية الأحادية الجانب التي تفرضها بعض الدول المتقدمة ضد عدد من الدول النامية تؤدي إلى تقويض النظام الاقتصادي العالمي، وتعيق جهود الدول النامية في سعيها إلى بناء اقتصادها، ومواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق تنميتها المستدامة. |
Su delegación apoya el llamamiento del Relator Especial a revisar las sanciones económicas unilaterales impuestas por determinados Estados a la República Árabe Siria., que están teniendo repercusiones perjudiciales para el pueblo sirio. | UN | وأضاف إن وفده يؤيد دعوة المقرر الخاص إلى استعراض الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف التي تفرضها بعض الدول على الجمهورية العربية السورية، وهي عقوبات لها أثرها المضر بالشعب السوري. |
La falta de voluntad política para la cooperación y las medidas coercitivas unilaterales que imponen algunas Potencias y la excesiva influencia que ejercen los países desarrollados en las relaciones internacionales, incluidas las relaciones económicas y comerciales, impiden lograr un ambiente seguro y apropiado para los niños en el que se satisfaga su bienestar social y se hagan realidad todos sus derechos humanos. | UN | إن فقدان الإرادة السياسية في التعاون، والتدابير الأحادية القسرية التي تفرضها بعض الدول، والتأثير المفرط الذي تمارسه البلدان الغنية في العلاقات الدولية، بما في ذلك العلاقات الاقتصادية والتجارية، تعيق تهيئة بيئة آمنة وملائمة للأطفال، يُستوفى فيها رفاههم الاجتماعي، وتُدرك فيها جميع حقوقهم الإنسانية. |
Véanse asimismo los párrafos ... de la Parte I de la Guía acerca de las restricciones que imponen algunos tratados internacionales y regionales a los Estados parte en esos instrumentos en cuanto a la aplicación de criterios socioeconómicos en los procedimientos de contratación, en particular con el objetivo de otorgar un trato preferencial). | UN | وانظر أيضا الفقرات ... من الجزء الأول من الدليل بشأن القيود التي تفرضها بعض المعاهدات الدولية والإقليمية على الدول الأطراف في تلك المعاهدات فيما يخصّ تطبيق المعايير الاجتماعية-الاقتصادية في إجراءات الاشتراء، خصوصا بهدف منح معاملة تفضيلية.) |