"التي تفرضها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que imponen a
        
    • que impone a
        
    • que impone al
        
    • impuestas a la
        
    • que se impondrá a
        
    • que ha de imponerse a
        
    • que suponen para
        
    Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. UN ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة.
    La eficacia de los campos de minas se medirá en función del tiempo de demora que imponen a los intrusos. UN وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما.
    No podemos volver la espalda a esos valores básicos ni a los deberes que imponen a todos los países y Gobiernos. UN ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات.
    En zonas controladas por los grupos insurgentes, estos permiten y controlan los cultivos y el comercio ilícito de la coca, obteniendo provecho económico de las contribuciones que impone a quienes en él participan. UN وتتحكم الجماعات المتمردة، في المناطق التي تقع تحت سيطرتها، بزراعة الكوكا والاتجار غير المشروع بها، وتحقق أرباحا مالية من الاشتراكات التي تفرضها على الذين يشاركون في هذه اﻷنشطة.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y las limitaciones que impone al desarrollo y al mejoramiento cualitativo de las armas nucleares constituyen un ejemplo de las contribuciones importantes que puede hacer la Conferencia de Desarme para ampliar el proceso de desarme nuclear. UN وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والقيود التي تفرضها على استحداث اﻷسلحة النووية وتحسين نوعيتها مثالاً على المساهمة الكبيرة التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدمها لعملية نزع السلاح النووية اﻷوسع نطاقا.
    Croacia no ha levantado las restricciones impuestas a la circulación de patrullas de la MONUP en la parte noroccidental de la zona desmilitarizada. UN ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح.
    Al considerar la pena que se impondrá a una persona condenada por un crimen con arreglo al presente Estatuto, el Mecanismo tendrá en cuenta cuánto tiempo ya se ha cumplido de toda pena impuesta por un tribunal nacional a la misma persona por el mismo acto. UN 3 - تراعي الآلية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل.
    3. Al considerar la pena que ha de imponerse a una persona declarada culpable de un crimen con arreglo al presente Estatuto, el Tribunal Internacional para Rwanda tendrá en cuenta la medida en que una pena impuesta por un tribunal nacional a la misma persona por el mismo acto ya había sido cumplida. UN ٣ - تراعي المحكمة الدولية لرواندا، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي، المدة التي انقضت من أية عقوبة فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل.
    Lo que es aun mejor, ese inmenso poder se podría aumentar infinitamente si aprendemos del conocimiento, la experiencia y la energía de los grupos de la sociedad civil que han hecho sonar la alarma de manera incansable y en repetidas ocasiones acerca de los peligros inherentes de los desequilibrios reinantes en el sistema mundial y las amenazas que suponen para la humanidad en general. UN والأفضل من ذلك أن تلك القوة الهائلة يمكن تكميلها إلى ما لا نهاية إذا ما استفدنا من المعرفة والخبرة والطاقة المتوفرة لدى جماعات المجتمع المدني التي أطلقت بلا ملل وبلا انقطاع الإنذار حول الخطر الكامن في الاختلالات السائدة في النظام العالمي وحول التهديدات التي تفرضها على الأسرة الإنسانية عموما.
    Los Estados podrían aportar al Comité, durante el debate de sus informes periódicos, información fáctica convincente para mostrar que las sanciones que imponen a los transportistas no impiden a las personas salir de su territorio. UN ومن ثم ربما استطاعت الدول، أثناء مناقشة تقاريرها الدورية، أن تقدم إلى اللجنة معلومات واقعية مقنعة كي توضح أن الناس لا يمنعون في واقع اﻷمر من مغادرة إقليمها بحكم العقوبات التي تفرضها على شركات النقل.
    En efecto, son instrumentos internacionales que se caracterizan por la naturaleza indivisible de las obligaciones que imponen a los Estados firmantes, en que el mecanismo bilateral de reservas y objeciones es poco eficaz. UN وتمثل تلك الاتفاقات صكوكا دولية تتسم بعدم تجزؤ الالتزامات التي تفرضها على الدول الأطراف، نظرا لقلة فعالية الآلية الثنائية المتمثلة في التحفظات والاعتراضات عليها.
    Debía evitarse la dualidad de criterios y todos los países deberían imponer en sus propias actividades la misma vigilancia y los objetivos que imponen a otros. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    Las pérdidas netas para los Estados Unidos derivadas exclusivamente de las restricciones que imponen a la importación de productos textiles y de la confección ascienden a más de 10.000 millones de dólares anuales. UN وتبلغ الخسارة الصافية التي تتكبدها الولايات المتحدة من جراء القيود التي تفرضها على استيراد المنسوجات والملابس وحدها ما يزيد على 10 بلايين دولار سنويا.
    Debía evitarse la dualidad de criterios y todos los países deberían imponer en sus propias actividades la misma vigilancia y los objetivos que imponen a otros. UN وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين.
    En la apelación, el Tribunal analizó las prescripciones que imponen a los árbitros las normas de la justicia natural, en particular el derecho de las partes a ser oídas en virtud del artículo 18 de la LMA. UN وفي الاستئناف، حللت المحكمة المتطلبات التي تفرضها على المحكمين قواعد العدالة الطبيعية، ولاسيما حق الطرفين في الاستماع إليهما بمقتضى المادة 18 من القانون النموذجي للتحكيم.
    4. En los casos en que esté en vigor un sistema regionalmente convenido de supervisión, control y vigilancia, los Estados velarán por que las medidas que imponen a los buques que enarbolan su pabellón sean compatibles con ese sistema. UN ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام.
    Sin embargo, como se indica más adelante, el artículo 27 no es satisfactorio debido a las restricciones que impone a las disposiciones de otros instrumentos internacionales. UN غير أن المادة 27، كما هو مبيّن أدناه، لا تفي بالغرض بسبب القيود التي تفرضها على أحكام الاتفاقيات الدولية.
    En un estudio llevado a cabo junto con un instituto de investigación cubano, la Comisión Económica para América Latina (CEPAL) llega a la conclusión de que Cuba, para restablecer su economía maltrecha, debe aflojar las restricciones que impone a las pequeñas empresas. UN وقد خلصت دراسة أجراها معهد الأبحاث الكوبي بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إلى أنـه يتعين على كوبا، لكي تصلح اقتصادها المهتـرئ، أن تخفف القيود التي تفرضها على المشاريع التجارية الصغيرة.
    Es probable que los ingresos percibidos por Al-Shabaab por su participación en Kismaayo, las exportaciones que realiza desde Barawe y los tributos que impone al transporte terrestre, excedan los 25 millones de dólares que, según lo que se calcula, era el monto que generaba con el carbón vegetal cuando controlaba Kismaayo. UN وأغلب الظن أن حجم الإيرادات التي تولّدها حركة الشباب من حصتها في نشاط تجارة الفحم في كيسمايو ومن صادرات الفحم من براوه ومن الضرائب التي تفرضها على النقل البري يتجاوز حجم الإيرادات التي حققتها من تجارة الفحم عندما سيطرت على كيسمايو وهو ما قدّر بحوالي 25 مليون دولار أمريكي.
    Debe suspender las severas restricciones impuestas a la libertad de circulación y a la vida cotidiana del pueblo palestino. UN كما يجب أن تزيل القيود القاسية التي تفرضها على حرية التنقل وعلى الحياة اليومية للفلسطينيين.
    Al considerar la pena que se impondrá a una persona condenada por un crimen con arreglo al presente Estatuto, el Mecanismo tendrá en cuenta cuánto tiempo ya se ha cumplido de toda pena impuesta por un tribunal nacional a la misma persona por el mismo acto. UN 3 - تراعي الآلية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل.
    3. Al considerar la pena que ha de imponerse a una persona declarada culpable de un crimen con arreglo al presente código, el tribunal internacional tendrá en cuenta la medida en que una pena impuesta por una jurisdicción nacional a la misma persona por el mismo acto ya había sido cumplida. " . UN ٣- تراعي المحكمة الدولية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أُدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذه المدونة، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد قضت بها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus