"التي تقبلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aceptadas por
        
    • aceptados por
        
    • que acepten
        
    • que aceptan
        
    • acepta
        
    • aceptada
        
    Las ideas aceptadas por el pueblo y basadas en una norma moral poderosa tienen la capacidad de cambiar la realidad de manera significativa y transcendental. UN واﻷفكار التي تقبلها الشعوب والتي ترتكز على معيار أخلاقي قوي لها القدرة على تغيير الواقع بطريقة مفيدة وهامة.
    Los actuales pactos comprenden el objetivo de aplicar las recomendaciones aceptadas por la administración, con fijación de metas para medir el grado de aplicación. UN وتتضمن الاتفاقات الحالية هدفاً يتمثل في تنفيذ التوصيات التي تقبلها الإدارة إلى جانب غايات لقياس معايير النجاح.
    Los actuales pactos comprenden el objetivo de aplicar las recomendaciones aceptadas por la administración, con fijación de metas para medir el grado de aplicación. UN وتتضمن الاتفاقات الحالية هدفاً يتمثل في تنفيذ التوصيات التي تقبلها الإدارة إلى جانب غايات لقياس معايير النجاح.
    El CNDP ha comenzado a emitir sus propios documentos de inmigración, que son aceptados por las autoridades de Uganda. UN وشرعت قوات المؤتمر الوطني في إصدار أوراق الهجرة الخاصة بها التي تقبلها السلطات الأوغندية.
    A fin de lograr el desarrollo económico en el verdadero sentido de la expresión es indispensable la reforma de esas instituciones para adaptarlas a la evolución de los objetivos aceptados por la sociedad y a la realización de los derechos humanos así como la ampliación de los recursos necesarios. UN وتعني التنمية الاقتصادية بالمعنى الحقيقي تماماً إعادة تشكيل هذه المؤسسات لتكييفها مع الأهداف المتغيرة التي تقبلها المجتمعات، وفي هذه الحالة، لإعمال حقوق الإنسان وكذلك توسيع نطاق الموارد بصورة مناسبة.
    a) El número de recomendaciones y normas de la CEPE que acepten y apliquen los países miembros. UN (أ) عدد التوصيات والمعايير الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي تقبلها وتنفذها البلدان الأعضاء.
    Sería aceptable incluir disposiciones que previeran el recurso a los principales mecanismos existentes - la conciliación, el arbitraje y el recurso a la Corte Internacional de Justicia -, ya que los Estados tienen la posibilidad de decidir los mecanismos que aceptan y las controversias para las cuales los aceptan. UN وباﻹمكان قبول أحكام تنص على اللجوء الى أهم اﻵليات القائمة - المصالحة والتحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية - طالما حصلت الدول على إمكانية اتخاذ قرار بصدد اﻵليات التي تقبلها بالنسبة لكل نزاع.
    Las solicitudes aceptadas por el Ministerio de Justicia se tramitan por la Oficina del Fiscal General, que determina la autoridad apropiada para ejecutarlas. UN ويتولى مكتب النائب العام تناول الطلبات الواردة التي تقبلها وزارة العدل، ويحدّد السلطة المختصة بتنفيذ تلك الطلبات.
    Si bien sería preferible que no se hicieran reservas a esos tratados, la universalidad requería el respeto estricto de las normas aceptadas por los Estados respecto de las reservas formuladas a los tratados. UN وبينما من المفضل ألا توضع أي تحفظات على تلك المعاهدات فإن الشمولية تتطلب الاحترام الدقيق للقواعد التي تقبلها الدول فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات.
    Si bien los mecanismos internacionales de reparación son esenciales parra asegurar la ejecución de las obligaciones libremente aceptadas por los Estados sobre los derechos humanos de la mujer, estos mecanismos seguirán siendo subsidiarios de los nacionales. UN وقالت إن اﻵليات الدولية لﻹنصاف وإن كانت ضرورية لضمان تنفيذ الالتزامات التي تقبلها الدولة بحرية فيما يتعلق بالحقوق اﻹنسانية للمرأة فإنها تظل دائماً تابعة ﻷشكال اﻹنصاف الوطنية.
    Si se desea que dicha investigación resulte eficaz, la comunicación de la información relativa a la violencia contra la mujer deberá regirse por normas internacionales, aceptadas por un amplio abanico de partes implicadas. UN وإذا ما أُريد لتبادل المعلومات المتعلقة بالعنف ضد المرأة أن يكون فعّالا، فإنه ينبغي أن تحكمه المعايير الدولية التي تقبلها مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة.
    Las palabras " soluciones aceptables " , relativas a la adopción de medidas preventivas, hacen referencia a aquellas medidas que son aceptadas por las partes dentro de las directrices especificadas en el párrafo 2. UN وتشير عبارة " حلول مقبولة " بخصوص اتخاذ تدابير الوقاية الى تلك التدابير التي تقبلها اﻷطراف في إطار المبادئ التوجيهية المحددة في الفقرة ٢.
    Para ser incluidos en la lista de crímenes del proyecto de código, tales infracciones deben corresponder a las normas jurídicas aceptadas por los Estados, deben ser consideradas como actos suficientemente graves para su definición como crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, y deben hacer referencia a actos suficientemente identificables como para figurar en un texto penal. UN إذ أنه بغية إدراج ذلك في قائمة الجرائم الواردة في مشروع المدونة، يجب أن تتناسب هذه الانتهاكات مع القواعد القانونية التي تقبلها الدول، وأن تعتبر خطيرة إلى درجة تكفي لتحديدها كجرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، وأن تدل على أعمال لها قابلية للتحديد بما يكفي ﻹيرادها في نص جنائي.
    Las palabras " soluciones aceptables " , relativas a la adopción de medidas preventivas, hacen referencia a aquellas medidas que son aceptadas por las partes dentro de las directrices especificadas en el párrafo 2. UN وتشير عبارة " حلول مقبولة " بخصوص اتخاذ تدابير الوقاية الى تلك التدابير التي تقبلها اﻷطراف في إطار المبادئ التوجيهية المحددة في الفقرة ٢.
    La política de recuperación de los gastos del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) continúa basándose en los principios armonizados comúnmente aceptados por las Naciones Unidas. UN لا تزال سياسة استرداد التكاليف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقوم على مواءمة المبادئ التي تقبلها مؤسسات الأمم المتحدة بصورة مشتركة.
    La política de recuperación de gastos del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) continúa basándose en los principios armonizados comúnmente aceptados por las organizaciones de las Naciones Unidas. UN لا تزال سياسة استرداد التكاليف التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تقوم على مواءمة المبادئ التي تقبلها منظمات الأمم المتحدة بصورة مشتركة.
    Este principio está consagrado en el artículo 9 de su Constitución, que establece que las relaciones exteriores del Estado se fundamentan en la soberanía nacional, en el respeto a la autodeterminación de los pueblos y en el reconocimiento de los principios del derecho internacional aceptados por Colombia. UN ويتجسد هذا المبدأ في المادة 9 من دستورها، التي تنص على أن العلاقات الدولية للدولة تقوم على السيادة الوطنية، في ظل احترام تقرير مصير الشعوب والاعتراف بمبادئ القانون الدولي، التي تقبلها كولومبيا.
    b) El número de recomendaciones y normas de la CEPE que acepten y apliquen los países miembros. UN (ب) عدد التوصيات والمعايير الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي تقبلها وتنفذها البلدان الأعضاء.
    La asistencia internacional requiere el consentimiento del Estado afectado, como se establece en el proyecto de artículo 11, pero el texto no deja claro que, como indica la oradora, los Estados afectados puedan ser selectivos sobre la asistencia que acepten. UN 43 - وأضافت أن المساعدة الدولية تتطلب موافقة الدولة المتضررة كما يــرد فــي مشــروع المادة 11، ولكن صياغته لا توضح، كما أشارت، أن الدول المتضررة يمكنها أن تنتقي المساعدة التي تقبلها.
    - Han suscitado así la oposición de los Estados, poco inclinados a considerarse obligados por un tratado más allá de los límites que aceptan y deseosos de modularlos con la mayor libertad posible; algunos de esos Estados han reaccionado con especial virulencia, llegando incluso a denegar a los órganos en cuestión toda competencia en la materia; UN - وبعملها ذاك أثارت اعتراض الدول التي لا تبدي حرصا شديدا على الالتزام بمعاهدة تتعدى الحدود التي تقبلها أو التي يمكنها أن تعدلها بحرية قدر الإمكان؛ وبعضها كان رد فعله بالغ الحدة فبلغ به الأمر إلى درجة إنكاره أن يكون للهيئات المعنية أي اختصاص في المسألة()؛
    :: Notificar al Secretario General los idiomas en que Italia acepta solicitudes de asistencia judicial. UN إخطار الأمين العام باللغات التي تقبلها إيطاليا بالنسبة لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Como mínimo, debe existir convergencia en macroindicadores tan críticos como los índices de inflación, la relación entre el déficit y el PNB aceptada por las autoridades fiscales y la gama de los tipos de interés cotizados. UN وينبغي على اﻷقل أن يكون هناك تقارب بين مؤشرات كلية حيوية مثل معدلات التضخم ونسبة العجز إلى الناتج القومي اﻹجمالي التي تقبلها السلطات المالية ونطاق أسعار الفائدة السائدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus