"التي تكرسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consagrados en
        
    • que dedican
        
    • consagradas en
        
    • que consagra
        
    • deben poder gozar
        
    Esa decisión puede estar en perfecta consonancia con las disposiciones de la nueva Carta, pero constituye una clara violación de los derechos consagrados en esos artículos. UN وقد يتفق ذلك بالفعل مع أحكام الميثاق الجديد لكنه يبدو وكأنه انتهاك واضح للحقوق التي تكرسها تلك المواد.
    Los Estados garantizan el derecho a una vida sin violencia mediante la ratificación de diversos tratados internacionales y regionales y la incorporación nacional de los principios consagrados en dichos tratados. UN والدول هي التي تكفل لمواطنيها حياة خالية من العنف من خلال تصديقها على مختلف صكوك المعاهدات الدولية والإقليمية وإضفاء الطابع المحلي على المبادئ التي تكرسها.
    Así como a promover los derechos consagrados en esta convención son: UN كما توخت هذه الحملات التي ترد فيما يلي، تعزيز الحقوق التي تكرسها هذه الاتفاقية.
    Considerando también la necesidad de determinar el porcentaje de recursos que dedican las divisiones sustantivas del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a las actividades regionales, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى تحديد النسبة المئوية من الموارد التي تكرسها الإدارات الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للأنشطة الإقليمية،
    Considerando también la necesidad de determinar el porcentaje de recursos que dedican las divisiones sustantivas del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a las actividades regionales, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى تحديد النسبة المئوية من الموارد التي تكرسها الإدارات الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للأنشطة الإقليمية،
    No obstante, este último es favorable a la separación de las cláusulas atacadas, porque por ese medio se pueden garantizar los derechos y las libertades consagradas en la Convención en todas las esferas pertinentes de la `jurisdicción ' de Turquía, en el sentido del artículo 1 de la Convención. UN إلا أن هذا النظام يؤيد الفصل بين الشروط المطعون فيها ﻷن تلك هي الوسيلة التي يمكن بها ضمان الحقوق والحريات التي تكرسها الاتفاقية في جميع المجالات التي تندرج ضمن ' الولاية القضائية ' لتركيا بالمعنى الوارد في المادة ١ من الاتفاقية.
    Pero el TNP es al mismo tiempo un tratado que provoca profundos resentimientos por las desigualdades que consagra y por la manera poco equilibrada en que se ha aplicado. UN ولكن المعاهدة تعتبر أيضا مصدرا لضغائن عميقة، سواء بسبب حالات عدم المساواة التي تكرسها أو للطريقة غير المتوازنة التي طُبقت بها.
    Recordando que todas las personas deben poder gozar del derecho humano a la educación, proclamado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos internacionales pertinentes, UN وإذ يشير إلى أن لكل شخص الحق في التعليم، كحق من حقوق الإنسان التي تكرسها صكوك عدة منها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة،
    También es necesario realizar actividades de creación de conciencia en el plano local a fin de familiarizar a los ciudadanos con los principios consagrados en la Convención. UN وقالت إن النهوض بالوعي وأنشطة النهوض بالوعي يجب أن تتم على المستويات المحلية من أجل تعريف المواطنين بالمبادئ التي تكرسها الاتفاقية.
    Los principios del desarrollo sostenible, también consagrados en algunos tratados tales como el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, incorporan los conceptos de imparcialidad y equidad. UN وتشمل مبادئ التنمية المستدامة، التي تكرسها أيضاً اتفاقيات مثل اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، مفهومي العدالة والإنصاف.
    299. El Comité sigue preocupado por la discriminación basada en el sistema de castas y la denegación del goce de los derechos consagrados en la Convención que impone a algunos sectores de la población. UN 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية.
    299. El Comité sigue preocupado por la discriminación basada en el sistema de castas y la denegación del goce de los derechos consagrados en la Convención que impone a algunos sectores de la población. UN 299- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية وما ينطوي عليه هذا النظام من حرمان بعض شرائح السكان من التمتع بالحقوق التي تكرسها الاتفاقية.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que aún no se haya traducido el texto de la Convención a todos los idiomas nacionales y que los grupos profesionales que se ocupan de los niños, los padres, los niños y la población en general no suelen conocer la Convención ni los derechos humanos consagrados en ella. UN غير أن اللجنة ما تزال قلقة لأن نص الاتفاقية لم يُترجم إلى جميع اللغات الوطنية بعد ولأن المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلـهم, وكذلك الآباء والأطفال والجمهور عامة ليسوا بوجه عام على علم بالاتفاقية وبحقوق الإنسان التي تكرسها.
    Las corporaciones internacionales y los países industrializados imponen su agenda global a las negociaciones y acuerdos del sistema de las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y a otros organismos, limitando los derechos consagrados en las constituciones nacionales y en los convenios y acuerdos internacionales. UN إذ إن الشركات عبر الوطنية والبلدان الصناعية تفرض جدول أعمالها العالمي على المفاوضات والاتفاقات في إطار منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية والهيئات الأخرى، مما يقلص الحقوق التي تكرسها الدساتير الوطنية والاتفاقيات والاتفاقات الدولية.
    El Salvador reitera su firme determinación de trabajar en favor de los derechos humanos y las libertades fundamentales, consagrados en particular en el Pacto de San José de 1990, y de aplicarlos en los planes nacionales prestando atención preferente a los grupos más vulnerables. UN وأكدت التزام السلفادور الصارم بحقوق الإنسان، والحريات الأساسية التي تكرسها اتفاقية سان خوزيه لعام 1991؛ كما تؤكد السلفادور إصرارها على تطبيق تلك الاتفاقية على الصعيد الوطني بأن تولي اهتماما خاصا للفئات الضعيفة.
    Para poder medir mejor los progresos, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales invitó a los organismos a que informaran sobre el número de programas que dedican a las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y que estimaran la cuantía de las consignaciones presupuestarias pertinentes. UN وبغية قياس مدى التقدم المحرز بشكل أفضل، دعت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الوكالات إلى الإبلاغ عن عدد البرامج التي تكرسها لقضايا الشعوب الأصلية والاجتماعية، مع تقدير مخصصات الميزنة ذات الصلة.
    8. El aumento de la pobreza y del hambre también constituye un problema preocupante, al igual que el endeudamiento de muchos países en desarrollo que no pueden asignar a determinados programas sociales, a pesar de lo necesario que resultan, los recursos que dedican al servicio de la deuda. UN ٨ - إن زيادة الفقر والجوع تعد أيضا مشكلة تثير القلق مثل مديونية العديد من البلدان النامية التي ليس بوسعها أن تخصص للبرامج الاجتماعية، رغم أهميتها، الموارد التي تكرسها لخدمة الدين.
    Asimismo, apoya los objetivos de la iniciativa 20/20 y pide que se aumenten los recursos que dedican los organismos bilaterales y multilaterales a los programas de erradicación de la pobreza y promoción de medios de subsistencia sostenibles. UN ويقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم أيضا ﻷهداف مبادرة ٠٢/٠٢ ويطلب أن تزيد الهيئات الثنائية والمتعددة اﻷطراف من الموارد التي تكرسها هذه البرامج للقضاء على الفقر وتشجيع وسائل كسب العيش المستدامة.
    En lo que respecta al indicador 23, la proporción de la financiación asignada y desembolsada que dedican las organizaciones de la sociedad civil y los grupos de mujeres a las cuestiones de género en los países afectados por conflictos se desglosará por sector de intervención y beneficiario. UN وبالنسبة للمؤشر 23، ستُقسم، حسب قطاع النشاط والجهة المتلقية، النسبة بين الأموال المخصصة والمدفوعة التي تكرسها منظمات المجتمع المدني والمجموعات النسائية للقضايا الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    La protección de los derechos humanos está firmemente incorporada en el cuerpo de normas que están consagradas en los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN 61 - حماية حقوق الإنسان راسخة في مجموعة القواعد والمعايير التي تكرسها معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    El Plan de Acción tiene por finalidad el respeto y la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las consagradas en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN 11 - وتلتمس خطة العمل هذه احترام وتطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تشمل المعايير التي تكرسها اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    88. Sin embargo, aunque es partidaria de la prórroga indefinida e incondicional del TNP, Croacia tiene plena conciencia de las desigualdades que consagra y de las limitaciones de su aplicación. UN ٨٨ - وأعلن أن كرواتيا اختارت تمديد المعاهدة دون شروط وﻷجل غير مسمى مع إدراكها التام ﻷوجه عدم المساواة التي تكرسها ولجوانب القصور في تطبيقها.
    Recordando que todas las personas deben poder gozar del derecho humano a la educación, proclamado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos internacionales pertinentes, UN وإذ يشير إلى أن لكل شخص الحق في التعليم، كحق من حقوق الإنسان التي تكرسها صكوك عدة منها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus