También se debería alentar a otros países que estén en condiciones de hacerlo a prestar apoyo en materia de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما ينبغي تشجيع البلدان التي تكون في مركز يتيح لها تقديم الدعم في صورة مساعدة انمائية رسمية، إلى القيام بذلك. |
Con este fin colaborará estrechamente con los organismos especializados que estén en condiciones de participar en el proceso de la CLD. | UN | لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية. |
Con este fin colaborará estrechamente con los organismos especializados que estén en condiciones de participar en el proceso de la CLD. | UN | لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية. |
Sabes, son esas cosas que están en el gimnasio. | Open Subtitles | تعرف، إنها تلك الأشياء التي تكون في النوادي الرياضية. |
Previa solicitud, los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes que estuviesen en condiciones de hacerlo deberían prestar apoyo a esos programas. | UN | وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
Debe alentarse a los Estados Miembros que se encuentren en condiciones de hacerlo que presten asistencia a la Secretaría en el establecimiento del servicio de asesoramiento sobre armas pequeñas, con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | ينبغي تشجيع الدول الأعضاء التي تكون في مركز يمكنها من مساعدة الأمانة العامة في إنشاء الدائرة الاستشارية المعنية بالأسلحة الصغيرة على أن تفعل ذلك بالاعتماد على موارد مصادر خارجة عن الميزانية. |
Para propiciar la participación activa en los trabajos de los comités, se recomendó que los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo estudiaran la posibilidad de aportar contribuciones voluntarias para que en las reuniones entre períodos de sesiones se pudiera trabajar en otros idiomas. | UN | من أجل زيادة تعزيز المشاركة الفعالة في أعمال لجان الخبراء الدائمة، أوصي بأن تنظر الدول التي تكون في موقف يسمح لها بذلك في تقديم تبرعات لكي تتاح لغات إضافية في الاجتماعات المعقودة فيما بين الدورات. |
Se insta a los Estados partes que estén en condiciones de hacerlo a que suministren recursos financieros adecuados a esa dependencia. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف التي تكون في وضع يسمح لها بتقديم موارد مالية كافية إلى وحدة دعم التنفيذ أن تفعل ذلك. |
Si bien se alienta a cooperar a otros Estados que estén en condiciones de contribuir a los fines de estos artículos, no tienen obligación legal alguna de hacerlo. | UN | ولئن كان يجري تشجيع الدول اﻷخرى، التي تكون في موقف يسمح لها بالمشاركة في تحقيق أهداف هذه المواد، على التعاون، فإنها ليست ملزمة قانونا بأن تفعل ذلك. |
Si bien se alienta a cooperar a otros Estados que estén en condiciones de contribuir a los fines de estos artículos, no tienen obligación legal alguna de hacerlo. | UN | ولئن كان يجري تشجيع الدول اﻷخرى، التي تكون في موقف يسمح لها بالمشاركة في تحقيق أهداف هذه المواد، على التعاون، فإنها ليست ملزمة قانونا بأن تفعل ذلك. |
Si bien se alienta a cooperar a otros Estados que estén en condiciones de contribuir a los fines de estos artículos, no tienen obligación jurídica alguna de hacerlo. | UN | ولئن كان يجري تشجيع الدول اﻷخرى، التي تكون في موقف يسمح لها بالمشاركة في تحقيق أهداف هذه المواد، على التعاون، فإنها ليست ملزمة قانونا بأن تفعل ذلك. |
También podrán contribuir al proceso de evaluación de esas necesidades otras organizaciones que estén en condiciones de hacerlo. | UN | ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
También podrán contribuir al proceso de evaluación de esas necesidades otras organizaciones que estén en condiciones de hacerlo. | UN | ويمكن للمنظمات الأخرى التي تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك أن تقدم أيضاً المساعدة في تيسير عملية تقييم الاحتياجات التكنولوجية. |
Este plazo debe ser objeto de acuerdo entre los Estados interesados, que están en las mejores condiciones para decidir sobre el período apropiado dadas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تكون هذه الفترة موضوعا لاتفاق بين الدول المعنية، التي تكون في أفضل وضع للبت في الفترة الزمنية المناسبة في ظروف الحال. |
En el plano local los ayuntamientos y las demás organizaciones locales de la vivienda son las que están en mejores condiciones para aplicar una política coordinada que permita medir la situación local y las necesidades de vivienda. | UN | أما على المستوى المحلي، فإن البلدية وغيرها من منظمات الإسكان المحلية هي التي تكون في مركز أفضل يمكنها من بلوغ سياسة منسقة لتقييم الوضع المحلي والاحتياجات في مجال الإسكان. |
38. Los miembros del Comité destacaron que, como se trataba de un proyecto de protocolo facultativo a la Convención, sólo ratificarían o se adherirían a él los Estados Partes que estuviesen en condiciones de hacerlo. | UN | ٨٣- وأكد أعضاء اللجنة أنه، نظراً ﻷن البروتوكول الاختياري هو مشروع بروتوكول اختياري ملحق باتفاقية حقوق الطفل، فلن تُصَدﱢقه أو تنضم إليه سوى الدول اﻷطراف التي تكون في وضع يسمح لها أن تفعل ذلك. |
La Comisión recomendó además que, en el caso de los Estados Miembros que estuviesen en condiciones de presentar un plan de pagos, la Comisión de Cuotas y la Asamblea General tuvieran en cuenta la presentación del plan y el estado de su ejecución cuando examinasen solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta. | UN | 5 - وأوصت اللجنة أيضا، بالنسبة إلى الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من تقديم خطة للتسديد، بأن تأخذ اللجنة والجمعية العامة في الاعتبار تقديم الخطة وحالة تنفيذها كعامل واحد لدى نظرها في طلبات الإعفاء المقدمة بموجب المادة 19 من الميثاق. |
8.2 El demandante deberá presentar, junto con la demanda, el original o copias autenticadas de todos los documentos pertinentes a la reclamación que se encuentren en su posesión, o que pueda obtener razonablemente en un registro público. | UN | 8-2 يرفق المطالب بنموذج المطالبة أصول أو نسخ معتمدة من جميع الوثائق المتصلة بالمطالبة التي تكون في حيازته أو التي يمكن أن يحصل عليها بجهد معقول من سجل عام. |
La Junta también reconoció que la excesiva dependencia de un número limitado de donantes ponía en peligro la sostenibilidad financiera del PNUD a largo plazo y, en consecuencia, instó a todos los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus contribuciones a los recursos básicos. | UN | كذلك سلم المجلس بأن زيادة الاعتماد على عدد محدود من المانحين ينطوي على مخاطر بالنسبة للاستمرارية المالية للبرنامج الإنمائي في المدى الطويل ومن ثم حث جميع البلدان التي تكون في وضع يسمح لها بزيادة مساهماتها الأساسية على أن تفعل ذلك. |
Debido a la ignorancia de la legislación y a una mentalidad patriarcal, las mujeres rurales, que se encuentran en posición desfavorable durante estos procesos, corren peligro de perder sus títulos de propiedad. | UN | و تتعرض المرأة القروية التي تكون في مركز غير موات أثناء هذه العمليات، لخطر فقدان سند الملكية بسبب الجهل بالتشريعات وبسبب العقلية الوالدية. |
Debería insistirse especialmente en la tarea de aliviar la difícil situación en que se encuentran los países menos adelantados sin litoral o que son víctimas de los desastres naturales o de la guerra. | UN | ورأى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للتخفيف من وطأة المحنة التي تعيشها أقل البلدان نموا التي تكون في الوقت نفسه بلدانا غير ساحلية أو مبتلية بكوارث طبيعية أو بحروب. |
Las empresas que atraviesen dificultades o que se hallen en fase de reestructuración y que, en virtud de un convenio colectivo reduzcan de manera colectiva el volumen de horas de trabajo para mantener el máximo de su plantilla, tendrán derecho a una reducción de las cotizaciones. | UN | والمؤسسات التي تكون في موقف صعب أو في مرحلة إعادة هيكلة وتقوم بناء على اتفاقية جماعية بتخفيض جماعي لوقت العمل من أجل اﻹبقاء على أكبر عدد من العاملين، يحق لها تخفيض اشتراكاتها. |
Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las denuncias de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus representantes y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات التي تكون في حيازتها إلى اللجنة. |
Sin embargo, no se puede considerar que la disposición apoye los castigos corporales, ya que se debe interpretar junto con la definición de la patria potestad contenida en el Código como acciones que tienen por objeto exclusivamente el bien del niño. | UN | إلا أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم على أنه يبيح العقوبة الجسدية، إذ يجب تفسيره بالاقتران مع تعريف السلطة الأبوية التي يقصرها القانون على تلك الأفعال التي تكون في صالح الطفل. |