"التي تكون فيها الضحية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en que la víctima
        
    • la víctima es
        
    • cuando la víctima
        
    • que la víctima estuviera
        
    A este fin, habrá que examinar por separado el caso en que la víctima sea un tercer Estado y el caso, distinto, en que lo sea una colectividad humana u otra entidad. UN وللنظر في الكيفية التي ينبغي أن يتم بها ذلك، يلزم النظر على حدة في الحالة التي تكون فيها الضحية دولة ثالثة، متميزة عن جماعة بشرية أو كيان آخر.
    En los casos en que la víctima fuera una mujer o un niño se aplicarían penas más rigurosas. UN وتطبق عقوبات أشد في الحالات التي تكون فيها الضحية امرأة و/أو طفلا.
    Asimismo, es probable que haya una diferencia con respecto a la condena y la pena según la raza o el color de la piel de la víctima, con penas generalmente más leves en los casos en que la víctima es negra en comparación con los casos en que la víctima es blanca. UN وعلاوة على ذلك، هناك اختلاف على الأرجح في الإدانات والعقوبات تبعا لعرق أو لون الضحية، فعادة ما تكون الأحكام أخف عندما تكون الضحية من السود مقارنة بالحالات التي تكون فيها الضحية من البيض.
    En muchos casos, hay disposiciones que prevén expresamente las circunstancias en que la víctima y el agresor son cónyuges, y la relación estrecha entre la víctima y el agresor puede ser considerada una circunstancia agravante. UN ويرد حكم محدد في حالات كثيرة للظروف التي تكون فيها الضحية زوج الجاني، ويمكن اعتبار العلاقة الوثيقة بين الضحية والجاني ظروفا مشددة للعقوبة.
    Según esa misma disposición, deberá designarse un letrado en todos los casos cuando la víctima sea menor de 18 años. UN وبموجب أحكام الفقرة نفسها، يعين محام في جميع الحالات التي تكون فيها الضحية دون سن 18 عاما.
    Uno de ellos, el Ecuador, aludió a la disposición de su código penal por la que se consideraba circunstancia agravante que la víctima estuviera desprovista de la capacidad de consentir. UN ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة للعقوبة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة.
    Los delitos sexuales contra los niños están definidos, también específicamente en las situaciones en que la víctima depende del autor, cuando el delito se comete en un hospital, una escuela u otras situaciones análogas. UN ويعرِّف القانون الجنائي الجرائم الجنسية ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الضحية معتمِدة على مرتكب الجريمة، وعندما تقع الجريمة في مستشفى أو مدرسة أو في حالات مماثلة لأخرى.
    Por consiguiente, el tribunal debió haber considerado la condición de menor sorda de la autora como similar a las situaciones en que la víctima es incapaz de dar un consentimiento válido, y haber considerado digno de crédito su testimonio de que no había dado su consentimiento y había resistido los avances del acusado. UN ولذلك كان ينبغي للمحكمة أن تنظر في حالة صاحبة البلاغ القاصر البكماء كنظير للحالات التي تكون فيها الضحية عاجزة عن إبداء رضا صحيح، كما كان ينبغي لها إعطاء مصداقية للشهادة التي أدلت بها وذكرت فيها أنها لم تبد رضاها وقاومت محاولات المتهم التودد إليها.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    Por lo que atañe a la invocación de la responsabilidad por un Estado en los casos en que la víctima primaria no sea un Estado, en el proyecto de artículos se dispondrá que todo Estado parte en la obligación colectiva de que se trate tendrá el derecho de invocar la responsabilidad exigiendo que cese la infracción, que se ofrezcan garantías de no reincidencia y que, en su caso, se haga la restitución oportuna. UN وفيما يتعلق بتمسك دولة بالمسؤولية في الحالات التي تكون فيها الضحية الأولية كيانا من غير الدول، ينبغي أن تنص مشاريع المواد على أن يكون لأي دولة طرف في الالتزام الجماعي ذي الصلة الحق في التمسك بالمسؤولية بالمطالبة بالكف أو بتأكيدات أو ضمانات عدم التكرار والمطالبة بالرد عند الاقتضاء.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصرا، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    En un esfuerzo por desalentar los homicidios de honor, el Gobierno también ha presentado un proyecto de modificación por el que se dispone que, en los casos en que la víctima y el autor pertenezcan a la misma familia y ésta haya retirado los cargos, los tribunales no podrán reducir la sentencia a la mitad. UN وتبذل الحكومة جهودا للتشجيع على عدم ارتكاب جرائم الشرف فقدمت أيضا مشروع تعديل ينص على أنه في الحالات التي تكون فيها الضحية ومرتكب الجريمة من نفس الأسرة، وتتنازل الأسرة عن توجيه الاتهام، لن يُسمح للمحاكم بخفض الحكم بمقدار النصف.
    Los Estados Partes deben indicar si la circunstancia de casarse con la víctima constituye una causal de exoneración o atenuación de la responsabilidad penal y, en el caso en que la víctima es menor de edad, si en virtud de la violación se reduce la edad en que la víctima puede contraer matrimonio, especialmente en aquellos países en que la víctima de una violación tiene que soportar la marginación de la sociedad. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبين ما إذا كان الزواج بالضحية يُلغي أو يُخفف المسؤولية الجنائية، وفي الحالة التي تكون فيها الضحية قاصراً، ما إذا كان الاغتصاب يخفض من سن الأهلية للزواج للضحية، لا سيما في المجتمعات التي يعاني فيها ضحايا الاغتصاب من تهميشهن من قبل المجتمع.
    La explotación mediante la prostitución se ha tipificado como un delito con agravante en los casos en que la víctima es menor de edad, y se han endurecido las penas impuestas a los delitos de abuso de menores con el fin de producir material pornográfico y de utilización de menores en espectáculos pornográficos. UN وعُرِّف الاستغلال عن طريق البغاء باعتباره جريمة مشدّدة للعقوبة في الحالات التي تكون فيها الضحية من القُصَّر، وأصبح يُفرض حكم بعقوبة أشدّ بخصوص استغلال القُصَّر من أجل إنتاج مواد ذات طبيعة إباحية أو استخدام القُصَّر في أداء عروض إباحية.
    1. Con respecto al delito de secuestro y detención ilegal, la sentencia de dos a cinco años de prisión también se aplica a los casos en que la víctima sea la compañera del perpetrador, o sea menor de edad (menos de 18 años), o cuando la lujuria sea la razón del delito. UN 1 - بالنسبة لجريمة الخطف والسجن غير القانوني، تنطبق أيضا عقوبة السجن لمدة سنتين إلى خمس سنوات على الحالات التي تكون فيها الضحية هي مرافقة مرتكب الجريمة، أو تكون ضحية الجريمة قاصرا (دون سن 18 سنة) أو أن تكون الجريمة قد ارتكبت لأغراض الفسق.
    2. La Sra. Aas-Hansen (Noruega), en respuesta a una pregunta del Sr. Salvioli sobre la definición de violación en el Código Penal noruego, puntualiza que esta definición se aplica no solo al recurso a la violencia física sino también a los casos en que la víctima está inconsciente o no puede defenderse. UN 2- ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺁﺱ - ﻫﺎﻧﺴﻦ (النرويج) ردّا على سؤال طرحه السيد سالفيولي فيما يخص تعريف الاغتصاب في القانون الجنائي النرويجي، أوضحت أن هذا التعريف لا يستهدف اللجوء إلى العنف البدني فحسب، وإنما يشمل أيضا الحالات التي تكون فيها الضحية فاقدة الوعي أو عاجزة عن الدفاع عن نفسها.
    Vulnerabilidad absoluta: cuando la víctima es una persona simple, carece de criterio, o no puede influir en modo alguno en la acción del autor (por ejemplo, la víctima está inconsciente, bajo los efectos del alcohol o las drogas, o sumida en un sueño artificial o hipnótico); UN الضعف المطلق - وهي الحالة التي تكون فيها الضحية فاقدة للإدراك وغير قادرة على اتخاذ قرار وليس بإمكانها بأي شكل من الأشكال التأثير على أفعال الجاني (كأن تكون الضحية مثلا فاقدة للوعي أو واقعة تحت تأثير قوي للكحول أو المخدرات، أو خاضعة لتنويم صناعي أو مغناطيسي)
    Uno de ellos, el Ecuador, aludió a la disposición de su Código Penal por la que se consideraba circunstancia agravante que la víctima estuviera desprovista de la capacidad de consentir. UN ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus