"التي تلبي الاحتياجات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que respondan a las necesidades
        
    • que satisfagan las necesidades
        
    • que atiendan las necesidades
        
    • que satisfacen las necesidades
        
    • para hacer frente a las necesidades
        
    • destinados a satisfacer las necesidades
        
    • que atiendan necesidades
        
    • que satisficiera las necesidades
        
    • que satisfacían las necesidades
        
    • que satisfacen necesidades
        
    • que se ocupen de las necesidades
        
    Debe dotarse de todos los recursos necesarios a los programas que respondan a las necesidades concretas de las mujeres de todas las edades; UN ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛
    Entonces permitirá, oportunamente, aplicar las políticas de acogida de la infancia que respondan a las necesidades identificadas. UN وفي هذا الوقت ستتيح هذه الأداة في النهاية تطبيق سياسات استقبال الأطفال التي تلبي الاحتياجات المحددة.
    Hay que esforzarse en particular para desarrollar programas que respondan a las necesidades críticas de los pequeños Estados insulares y de los países más vulnerables. UN ويلزم بذل جهود خاصة لتطوير البرامج التي تلبي الاحتياجات الماسة للدول الجزرية الصغيرة وأكثر البلدان ضعفا.
    En estos dos párrafos, en que se hace particular hincapié en el derecho al desarrollo de los países en desarrollo, se reconoce que seguirán ejecutándose programas que satisfagan las necesidades económicas de esos países. UN ويعترف في هاتين الفقرتين، اللتين تركزان بشكل خاص على حق البلدان النامية في التنمية، بأن البرامج التي تلبي الاحتياجات الاقتصادية لهذه البلدان، سيستمر تنفيذها.
    - promover y apoyar las actividades de investigación y desarrollo que atiendan las necesidades específicas de los países africanos. UN :: تعزيز ودعم أنشطة البحث والتطوير التي تلبي الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية.
    Cuando los cárteles se relacionan con los llamados bienes o servicios esenciales que satisfacen las necesidades básicas de la vida cotidiana, el efecto en los pobres es particularmente dañino. UN وعندما تمس الاحتكارات السلع والخدمات الأساسية التي تلبي الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية، فإن تأثيرها يكون أكثر إيذاءً للفقراء.
    El ONUSIDA recomienda a todos los asociados adoptar un enfoque de inversión, concentrando la financiación en estrategias de gran efecto que respondan a las necesidades documentadas. UN ويوصي برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن يتبع جميع الشركاء نهجاً استثمارياً يركز التمويل بموجبه على الاستراتيجيات قوية الأثر التي تلبي الاحتياجات الموثقة.
    El programa tiene como fin constituir un marco flexible para la ejecución de actividades impulsadas por los países que respondan a las necesidades y circunstancias concretas de las Partes y tengan en cuenta sus iniciativas y prioridades nacionales. UN وينبغي أن يكون بمثابة إطار مرن للإجراءات الموجهة قطرياً التي تلبي الاحتياجات والظروف المحددة للأطراف وتعكس أولوياتها ومبادراتها الوطنية.
    75. Deben proporcionarse fondos suficientes para asegurar la existencia de servicios de atención primaria de la salud para todos que respondan a las necesidades de salud de la mujer en todas las etapas de su ciclo vital. UN ٧٥ - ينبغي توفير التمويل الكافي لضمان توافر الخدمات الصحية اﻷولية للجميع، التي تلبي الاحتياجات الصحية النوعية للمرأة في جميع أطوار حياتها.
    44. A fin de formular proyectos de asistencia técnica que respondan a las necesidades específicas de los Estados Miembros, se enviaron varias misiones de evaluación sustantiva. UN 44- وبغية تصميم مشاريع المساعدة التقنية التي تلبي الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء، أوفد العديد من البعثات الفنية التقييمية.
    Además, destacó el importante papel que desempeñan los gobiernos en la formulación de sus políticas públicas nacionales y en el suministro de servicios públicos que respondan a las necesidades y prioridades nacionales, entre otras cosas, aprovechando efectivamente las TIC, en particular desde un enfoque que fomente la participación de múltiples interesados, en apoyo de los esfuerzos nacionales de desarrollo. UN وأكدت الجمعية العامة أيضا على الدور المهم المنوط بالحكومات في وضع سياساتها العامة الوطنية وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية بسبل منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، على أُسس تشمل اتّباع نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعمًا لجهود التنمية الوطنية.
    Destacó también el importante papel que desempeñan los gobiernos en el uso efectivo de las tecnologías de la información y las comunicaciones en su diseño de políticas públicas y en el suministro de servicios públicos que respondan a las necesidades y prioridades nacionales, en particular con un enfoque de participación de múltiples interesados, a fin de apoyar los esfuerzos nacionales de desarrollo. UN وأكدت أيضا على الدور الهام الذي تضطلع به الحكومات في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على نحو فعال في وضع سياساتها العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية، وذلك على أسس تشمل اتباع نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية.
    2. Destaca el importante papel de los gobiernos en el diseño de políticas públicas y en el suministro de servicios públicos que respondan a las necesidades y prioridades nacionales, entre otras cosas, aprovechando efectivamente las tecnologías de la información y las comunicaciones, con la participación de múltiples interesados, para apoyar los esfuerzos nacionales de desarrollo; UN " 2 - تشدد على الدور الهام للحكومات في صياغة السياسات العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية، بسبل منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، على أساس نهج يتسم بتعدد أصحاب المصلحة، دعما لجهود التنمية الوطنية؛
    2. Destaca el papel importante que desempeñan los gobiernos en el diseño de políticas públicas y en el suministro de servicios públicos que respondan a las necesidades y prioridades nacionales, entre otras cosas, aprovechando efectivamente las tecnologías de la información y las comunicaciones, con la participación de múltiples partes interesadas, para apoyar los esfuerzos nacionales de desarrollo; UN 2 - تؤكد الدور المهم للحكومات في صياغة السياسات العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية بسبل، منها الاستخدام الفعال لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أساس نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية؛
    Se espera que los organismos gubernamentales de Bhután reconozcan que las mujeres son una gran parte del público al que sirven y que, por lo tanto, proyecten, pongan en marcha y apoyen de continuo servicios que satisfagan las necesidades concretas tanto de mujeres como de hombres. UN فمن المتوقع للهيئات الحكومية في بوتان أن تدرك أن المرأة هي جزء رئيسي من الجمهور الذي تخدمه ومن ثم فهي تحتاج إلى تصميم وتنفيذ ومواصلة دعم الخدمات التي تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة والرجل على السواء.
    Estas recomendaciones proporcionan un marco para concebir políticas y programas que satisfagan las necesidades y las expectativas específicas de las personas de edad y respondan a los desafíos y las oportunidades que plantea el envejecimiento de la población. UN وتوفر هذه التوصيات إطارا لتصميم السياسات والبرامج التي تلبي الاحتياجات والتوقعات الخاصة تحديدا بالمسنين، وتستجيب للتحديات والفرص التي تنطوي عليها شيخوخة السكان.
    Mediante servicios que atiendan las necesidades básicas de todas las personas, los gobiernos pueden, de manera muy práctica, promover un nivel mínimo de igualdad social. UN فمن خلال توفير الخدمات التي تلبي الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية لجميع الناس، يمكن أن تسهم الحكومات بطريقة عملية جدا في تحقيق الحد اﻷدنى من المساواة الاجتماعية.
    :: Aumentar el monto de la financiación y asignar con mayor precisión los fondos existentes para los proyectos sobre tecnología que contribuyen al logro del desarrollo sostenible, centrando la atención en los proyectos de pequeña escala que satisfacen las necesidades locales, y en la consolidación de la financiación privada. UN :: توفير تمويل متزايد وتوجيه التمويل القائم على نحو أفضل إلى مشاريع التكنولوجيا التي تسهم في التنمية المستدامة، مع التركيز على المشاريع الصغيرة الحجم التي تلبي الاحتياجات المحلية، وعلى تعزيز التمويل الخاص.
    En Malasia se han elaborado políticas y programas destinados a proporcionar servicios de salud para hacer frente a las necesidades de toda la población en esa esfera. UN ويجري تطوير السياسات والبرامج في ماليزيا لتوفير الخدمات الصحية التي تلبي الاحتياجات الصحية للجميع.
    iii) Continuación del empoderamiento de las comunidades para formular y ejecutar proyectos en pequeña escala destinados a satisfacer las necesidades humanitarias y sociales UN ' 3` مواصلة تمكين المجتمعات المحلية من تحديد وتنفيذ المشاريع الصغيرة التي تلبي الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية
    El UNICEF ampliará la labor conjunta con sus aliados a todos los niveles, prestando especial atención a la elaboración de marcos de colaboración que atiendan necesidades específicas y permitan recaudar fondos para ampliar el alcance de los programas. UN 93 - ستوسع اليونيسيف نطاق عملها مع الجهات الحليفة على جميع المستويات مع التركيز على وضع أطر الشراكة التي تلبي الاحتياجات الخاصة والتي يمكن أن تكفل تعبئة الموارد للتعجيل بتنفيذ البرامج.
    :: Un incremento de los fondos asignados por los donantes a la creación de una capacidad sostenible que satisficiera las necesidades nacionales e internacionales; UN :: زيادة تمويل المانحين لبناء القدرة المستدامة التي تلبي الاحتياجات الوطنية والدولية؛
    Este tipo de política de innovación pone el acento en la promoción de las innovaciones que satisfacen necesidades identificadas por los usuarios y, por lo tanto, hace especial hincapié en la colaboración y la información proporcionadas por los usuarios en el desarrollo de productos. UN ويركز هذا النوع من السياسة العامة للابتكار على تشجيع الابتكارات التي تلبي الاحتياجات التي يحددها المستخدمون، وتركز بالتالي تركيزاً خاصاً على التعاون مع المستخدمين والمعلومات التي يقدمونها في تطوير المنتجات.
    La falta de investigación y programas que se ocupen de las necesidades especiales de las adolescentes y las jóvenes las ha marginado aún más de la sociedad y les ha negado los derechos humanos básicos. UN وأدى عدم وجود البحوث والبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للمراهقات والشابات إلى زيادة تهميشهن في المجتمع وحرمانهن من الحقوق الإنسانية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus