En el siguiente capítulo se resumen las exposiciones y los posteriores debates. | UN | ويتضمن الفصل التالي نظرة عامة عن العروض والمناقشات التي تلتها. |
Sin embargo, dejaron una preciosa enseñanza para las generaciones posteriores, que no puede ser pasada por alto hoy. | UN | ومع ذلك فقد خلفت درسا بالغ القيمة بالنسبة للأجيال التي تلتها وهو درس لا سبيل إلى تجاوزه اليوم. |
Durante los dos años y medio anteriores a la firma de los Acuerdos, habían perdido la vida unos 298 palestinos, en comparación con 146 en el período posterior a los Acuerdos. | UN | وكان عدد الفلسطينيين الذين قتلوا خلال فترة السنتين والنصف السابقة للاتفاقات نحو ٨٩٢ مقابل ٦٤١ في الفترة التي تلتها. |
Río y los acontecimientos que siguieron dieron una oportunidad más a nuestro planeta. | UN | إن قمة ريو واﻷحداث التي تلتها أعطت كوكبنا فرصة أخرى. |
- Aplicación in situ de la experiencia de los miembros del grupo y deliberaciones subsiguientes. | UN | - تطبيق الخبرات المتراكمة لدى الفريق في المواقع اﻹفادة من المناقشات التي تلتها. |
Las estadísticas, las pruebas gráficas y el subsiguiente debate de mesa redonda dejaron una impresión indeleble en las delegadas. | UN | وتركت الإحصاءات والأدلة المرئية التي عُرضت خلال المؤتمر ومناقشات الأفرقة التي تلتها صورا لا تُمحى من أذهان المندوبين. |
Las presentaciones y los debates posteriores fueron moderados por la Sra. Bellamy, Presidenta del Consejo de Administración de la Iniciativa Acelerada de Educación para Todos. | UN | وأدار العروض والمناقشات التي تلتها السيدة بيلامي، رئيسة مجلس إدارة مبادرة المسار السريع لتوفير التعليم للجميع. |
A continuación se enumeran algunas de las ideas y propuestas específicas que las Partes formularon en sus exposiciones y durante los debates posteriores: | UN | وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي: |
Las presentaciones y los debates posteriores fueron moderados por la Sra. Bellamy, Presidenta del Consejo de Administración de la Iniciativa Acelerada de Educación para Todos. | UN | وأدار العروض والمناقشات التي تلتها السيدة بيلامي، رئيسة مجلس إدارة مبادرة المسار السريع لتوفير التعليم للجميع. |
Se tomaron medidas similares respecto de los convoyes posteriores. | UN | وتم اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بالقوافل التي تلتها . |
Ha quedado claro que el objetivo del Gobierno israelí era apaciguar a la opinión pública mundial y deshacer lo acordado en la conferencia de paz y posteriores negociaciones. | UN | مــن الواضح أن المطلوب فقط تخدير الرأي العام العالمي، بغية محو ما كان قد اتفق عليه، أثناء عملية السلام وخلال المفاوضات التي تلتها. |
Exposición del representante del Secretario General y deliberación posterior | UN | إفادة ممثل الأمين العام والمناقشة التي تلتها |
A raíz de dicho estudio y del posterior proceso de consultas, se recomendó el establecimiento de un mecanismo alternativo que permitiera obtener justicia a las mujeres víctimas de violencia. | UN | وأدت تلك الدراسة والعملية التشاورية التي تلتها إلى توصيات لتزويد النساء من ضحايا العنف بآلية بديلة للحصول على العدالة. |
Esas acusaciones y los acontecimientos que siguieron son extremadamente desafortunados y no pueden servir a los intereses del Iraq ni de Siria. | UN | إن هذه المزاعم والتطورات التي تلتها أمر مؤسف جدا، وهي لا تخدم مصلحة العراق ولا مصلحة سوريا. |
Sobre la base de las presentaciones y los debates que siguieron en el seminario, los copresidentes compilaron las conclusiones y recomendaciones que figuran en la sección siguiente. 2. Conclusiones y recomendaciones | UN | واستنادا إلى العروض التي تلتها مناقشات في المبادرة القُطرية، قام الرئيسان بتجميع الاستنتاجات والتوصيات، على النحو الوارد في الفرع التالي. |
Así que les puedo decir cuanto avanzamos en los 12 años subsiguientes. | TED | لذا أستطيع أن أخبركم إلى أي مدى وصلنا على مدى الأعوام الاثنتي عشرة التي تلتها |
Las contribuciones voluntarias al Fondo del PNUFID aumentaron durante el proceso preparatorio del período extraordinario de sesiones y en los años subsiguientes. | UN | وزادت التبرعات لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات خلال العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية وفي السنوات التي تلتها. |
El número mayor de lo previsto fue resultado de una reacción más intensa ante los disturbios de abril de 2008 y el período subsiguiente de inestabilidad | UN | نجم ارتفاع الناتج عن زيادة أعمال التصدي لاضطرابات عام 2008 وفترة انعدام الاستقرار التي تلتها |
Prefiere el texto leído por la Secretaría. | UN | وقال إنه يفضل الصياغة التي تلتها اﻷمانة . |
Por otra parte, el Consejo celebró sesiones mensuales de información seguidas de consultas en relación con la situación en el Oriente Medio y en el Afganistán. | UN | وفضلا عن ذلك، عقد المجلس الاجتماعات الإعلامية الشهرية التي تلتها مشاورات، بشأن الحالة في الشرق الأوسط وفي أفغانستان. |
I. Reparaciones temporales seguidas por más reparaciones de carácter más permanente 72 - 73 23 | UN | طاء - أعمال الترميم المؤقت التي تلتها أعمال ترميم أكثر دواماً 72 - 73 25 |
Por el Decreto legislativo Nº 30/2011 se creó el Fondo de Indemnización Especial para las Víctimas, constituido para indemnizar a las víctimas de los sucesos de febrero y marzo de 2011 o de los ulteriores incidentes de violencia. | UN | أنشأ المرسوم التشريعي رقم 30/2011 صندوق التعويض الوطني للضحايا، الذي سيعوض ضحايا أحداث شباط/فبراير وآذار/مارس 2011، أو أعمال العنف التي تلتها. |
Las sesiones de deliberación celebradas seguidamente giraron en torno a tendencias actuales, novedades recientes, iniciativas de carácter innovador y aspectos institucionales que requerían un examen más a fondo. | UN | أمّا جلسات المناقشة التي تلتها فقد ركّزت على الاتجاهات الراهنة، والتطورات والمبادرات الابتكارية الأخيرة، كما ركّزت على الجوانب المؤسسية التي تتطلب مزيدا من البحث. |
Dicho reencuentro, al más alto nivel de las partes en conflicto, y las reuniones que tuvieron lugar posteriormente en Lomé los días 17 y 18 de febrero de 1999, permitieron atenuar en cierta medida las divergencias existentes entre el Presidente Vieira y el General Mane. | UN | وقد سمحت هذه المقابلة على أعلى مستوى للطرفين المتنازعين، وزيارة لومي التي تلتها في ١٧ و ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٩، بالتقليـل، بقـدر ما أمكن، من التباينات بين مواقف الرئيس فييرا واللواء ماني. |