"التي تلجأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que recurren
        
    • que recurran
        
    • que recurre
        
    • que utilizan
        
    • que han recurrido
        
    • que emplean
        
    • que recurrían
        
    • utilizadas por
        
    • cuyos servicios utiliza
        
    • utilizada
        
    Más bien, los costes deben sufragarlos los países que recurren a estas formas de beligerancia tan inhumanas. UN وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف.
    Los Estados que recurren al terrorismo de Estado, tanto internacional como nacional, violan gravemente los conceptos básicos de los derechos humanos. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. UN وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير.
    La Asamblea General, asimismo, pediría al Secretario General que, en la medida de lo posible y de conformidad con las disposiciones pertinentes de las Normas Modelo, preste su asistencia a los Estados que recurran a la conciliación sobre la base de dichas Normas. UN كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد.
    Un país que recurre al terror de Estado contra un pueblo únicamente a causa de su diferente origen nacional y religioso, en contravención de los instrumentos internacionales de derechos humanos, merece la enérgica condena internacional. UN فالدولة التي تلجأ إلى استخدام إرهاب الدولة ضد شعب من الشعوب لمجرد أنه ينتمي إلى خلفية وطنية ودينية مختلفة، منتهكة بذلك الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، جديرة بأن تقابل بإدانة دولية قوية.
    La edad media de las mujeres que utilizan al aborto como método anticonceptivo está entre 25 y 35 años. UN ويتراوح متوسط عمر المرأة التي تلجأ إلى الإجهاض كطريقة لمنع الحمل بين 25 و 35 عاما.
    La mayor parte de los agricultores que han recurrido a estas fuentes de capital pertenecen a familias que necesitan el dinero urgentemente para satisfacer sus necesidades agrícolas y de subsistencia cotidiana. UN ومعظم العائلات التي تلجأ إلى مصادر التمويل هذه هي تلك العائلات التي تحتاج إلى المال بصورة عاجلة لأغراض الزراعة أو لنفقاتها اليومية.
    Indonesia siempre ha sostenido que la promoción y la protección de los derechos humanos no podrá lograrse con métodos antagónicos como los que emplean Portugal y quienes le prestan apoyo, sino sólo mediante el diálogo y la cooperación. UN لقد كان رأي إندونيسيا على الدوام أنه لا يمكن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان إلا من خلال الحوار والتعاون، لا من خلال اﻷساليب التي تعتمد على المواجهة مثل اﻷساليب التي تلجأ اليها البرتغال ومؤيدوها.
    En la mayoría de los casos, las organizaciones que recurren a servicios de hospedaje externos han logrado en gran medida los beneficios previstos. UN وفي معظم الحالات حققت المؤسسات التي تلجأ إلى خدمات استضافة خارجية منافع إلى حد كبير.
    Guyana se suma a la condena de los Estados que recurren a esas medidas y los insta a que las revoquen de manera efectiva. UN كما أنها تشترك في إدانة الدول التي تلجأ إلى مثل هذه التدابير، وتحثها على نقض هذه الإجراءات بفعالية.
    Debo señalar que los Estados que recurren a las medidas económicas coercitivas como medio de imposición económica y política están tratando de encontrar una forma de legitimar sus políticas haciendo que los que impongan tales medidas sean los organismos multilaterales internacionales. UN وهنا لا بد من التنبيه إلى أن الدول التي تلجأ إلى اﻹجراءات الاقتصادية القسرية الفردية كأداة لﻹكراه السياسي والاقتصادي تحاول دائما أن تعطي لهذه اﻹجراءات غطاء من الشرعية من خلال تحويلها إلى إجراءات متعددة اﻷطراف.
    En general, los Estados más pequeños y débiles son los que recurren más al derecho que a la fuerza para defender su soberanía, su independencia y su integridad territorial, así como sus principios en el ámbito internacional. UN وبصفة عامة، فإن الدول اﻷصغر واﻷضعف هي التي تلجأ إلى القانون أكثر من لجوئها إلى القوة للدفاع عن سيادتها واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية، وكذلك عن مبادئها في المجال الدولي.
    Ello no obstante, el Relator Especial tiene conciencia de los actos de violencia cometidos por grupos de oposición armados que recurren al terrorismo como táctica de lucha armada contra los gobiernos. UN ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات.
    En consecuencia, se opone a las resoluciones dirigidas a países concretos y exhorta a los Estados que recurren a " la denuncia y el descrédito " a que se abstengan de ello. UN وعليه، فإنه يعترض على القرارات التي تستهدف بلدانا معينة، ويدعو تلك الدول التي تلجأ إلى أسلوب تسمية الدول لغرض فضحها أن تكف عن ذلك.
    Se pide al Secretario General que, en la medida de lo posible y de conformidad con las disposiciones de las Normas Modelo, preste su asistencia a los Estados que recurran a la conciliación sobre la base de dichas normas. UN ولقد طُلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا لشروط القواعد النموذجية، بمد يد المساعدة إلى الدول التي تلجأ إلى المصالحة بناء على تلك القواعد.
    Preocupa también al Comité el hecho de que las mujeres que soliciten tratamiento por haberse sometido a un aborto, las que recurran al aborto ilegal, así como el médico que las atienda, serán objeto de enjuiciamiento penal. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من كون المرأة التي تلتمس العلاج عن طريق اﻹجهاض والمرأة التي تلجأ إلى اﻹجهاض بطريقة غير شرعية والطبيب الذي يقوم بالعملية يحاكمون جنائيا.
    La suposición de que todo uso defensivo de las armas nucleares ha de ser por fuerza desproporcionado, cualquiera que sea la gravedad de la amenaza contra la seguridad y la supervivencia misma del Estado que recurre a ese uso defensivo, es totalmente infundada. UN وافتراض أن أي استخدام دفاعي لﻷسلحة النووية لا بد أن يكون غير مناسب، مهما كانت خطورة التهديد لسلامة الدولة التي تلجأ الى هذا الاستخدام ولبقائها بالذات، افتراض لا أساس له أبدا.
    Es decir, el Estado que recurre a la fuerza en respuesta a un ataque armado -- en ejercicio del derecho de legítima defensa -- actúa de manera unilateral, a su propia discreción. UN وبعبارة أخرى، تتصرف الدولة التي تلجأ إلى استعمال القوة المضادة ردا على اعتداء مسلح، ممارسة منها لحق الدفاع عن النفس، تصرفا انفراديا وفقا لسلطتها التقديرية.
    La considerable ampliación del número de Estados que utilizan el recurso de la Corte Internacional de Justicia para dirimir sus controversias es un ejemplo fidedigno de ello. UN والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور.
    Como también sabe todo el mundo, no es la Jamahiriya Árabe Libia la que ha maquinado planes contra los Estados Unidos y sus líderes, sino que, más bien, son los Estados Unidos los que han recurrido a esos métodos, además de a actos incesantes de provocación, como hacer que sus buques de guerra hagan maniobras en las cercanías de las costas de la Jamahiriya Árabe Libia alardeando de su poderío naval. UN والعالم كله يعلم أيضا أن الجماهيرية لم تحك المؤتمرات ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية وقيادتها. وأن الولايات المتحدة هي التي تلجأ إلى هذه اﻷساليب، علاوة على استفزازاتها المتواصلة من خلال استعراض قوة أساطيلها البحرية وقيام هذه اﻷساطيل بمناورات عسكرية قبالة الشواطئ الليبية.
    Las investigaciones encubiertas y las entregas vigiladas son dos de una serie de técnicas especiales de investigación que emplean regularmente las fuerzas del orden para investigar las actividades de la delincuencia organizada que tienen lugar en el territorio de uno o más Estados. UN والتحريات السرية والتسليم المراقَب أسلوبان من مجموعة أساليب التحرّي الخاصة التي تلجأ إليها أجهزة إنفاذ القانون بانتظام للتحرّي عن الأنشطة الإجرامية المنظمة التي تُمارس في إقليم دولة أو أكثر.
    También se expresó la opinión de que al parecer el proyecto de artículos presumía que los Estados que recurrían a las contramedidas lo hacían sobre la base de la igualdad mientras que, tal como habían señalado algunos miembros de la Comisión, también podría dar lugar a resultados injustos cuando los Estados interesados tuvieran capacidades o medios desiguales. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن مشروع المواد يفترض فيما يبدو أن الدول التي تلجأ إلى التدابير المضادة تفعل ذلك على أساس التكافؤ، في حين أن القيام بذلك قد يؤدي، كما أشار بعض أعضاء اللجنة، إلى نتائج غير عادلة عندما تكون الدول المعنية متفاوتة في القوة أو الموارد.
    v) Mayor número de instrumentos jurídicos y buenas prácticas de la UNODC utilizadas por los Estados Miembros para aplicar las convenciones contra el delito UN ' 5` ارتفاع عدد أدوات المكتب القانونية وممارساته الجيدة التي تلجأ الدول الأعضاء لها من أجل تنفيذ اتفاقيات مكافحة الجريمة
    El Estado parte debería además comunicar al Comité información sobre la formación eventual impartida al personal de las empresas privadas de seguridad cuyos servicios utiliza el Estado parte, tanto en su territorio como en el extranjero. UN وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه.
    40. Otra herramienta utilizada regularmente por los Estados en la actualidad es la vigilancia de las redes sociales. UN 40- ويعد رصد وسائل التواصل الاجتماعي أداة أخرى من الأدوات التي تلجأ الدول إلى استخدامها بانتظام اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus