La oradora confía en que habrán de suministrarse a la MINUGUA los recursos que necesita para completar su mandato permaneciendo en funcionamiento hasta el año 2000. | UN | وأعربت عن أملها في تزويد البعثة بالموارد التي تلزمها ﻹنجاز ولايتها بمواصلة أداء مهامها حتى عام ٢٠٠٠. |
Ello asegurará que el Comité tenga la altura, el profesionalismo y la capacidad especializada que necesita para examinar las recomendaciones del Servicio de Adquisiciones. | UN | وسوف يكفل هذا للجنة المكانة والقدرة المهنية والخبرة التي تلزمها لمراجعة توصيات دائرة المشتريات. |
Las familias reciben el equipo que necesitan y un subsidio de hasta 25.000 rupias anuales. | UN | وتتلقى الأسر المعدات التي تلزمها ومنحة تصل إلى 000 25 روبية في العام. |
Número de familias que necesitan semillas y herramientas Vivienda | UN | العدد المتبقي من الأسر المشتغلة بالزراعة التي تلزمها بذور وأدوات |
Ello daría a las oficinas de nivel local la flexibilidad que requieren. | UN | وأفاد بأنَّ هذا سيمنَح المكاتبَ على مستوى القاعدة المرونةَ التي تلزمها. |
Los Estados Miembros encomiendan a la Organización la tarea de mejorar la vida diaria de sus pueblos y de restablecer la paz y la seguridad donde es necesario, por lo que deben dotarla de los recursos que necesite para cumplir su noble misión, cuyo éxito irá en beneficio de todos. | UN | وقد عهدت الدول الأعضاء للمنظمة بمهمة تحسين الحياة اليومية لشعوبها واستعادة السلام والأمن حيثما كان ذلك مطلوباً ولذا فعليها تزويد المنظمة بالموارد التي تلزمها لتنفيذ مهمتها النبيلة، التي تعود نتائجها الناجحة بالفائدة للجميع. |
Asimismo, el Estado parte debería dar cumplimiento integral en un plazo razonable de todas las sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos que le obligan a adoptar medidas protectoras de los pueblos indígenas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل وفي فترة زمنية معقولة جميع أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تلزمها باتخاذ تدابير لحماية الشعوب الأصلية. |
Esto era aún más urgente en el caso de los países devastados por guerras, que necesitaban una ayuda considerable para impulsar el proceso de reconstrucción. | UN | والحاجة إلى ذلك أكثر إلحاحاً أيضاً في حالة البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب التي تلزمها مساعدات جوهرية للتعجيل بعملية إعادة البناء. |
Él puede darle todo el entrenamiento que necesita. | Open Subtitles | بإمكانه أن يمنحها كل التدريبات التي تلزمها |
Solo yo puedo darle el entrenamiento que necesita para ser un Avatar completo. | Open Subtitles | أنا فقط من بإمكانه أن يقدم لها التدريبات التي تلزمها لتصبح افاتارا كاملا |
El despliegue de esa unidad también permitirá que la unidad policial de apoyo de Liberia disponga de más tiempo para desarrollar la experiencia práctica que necesita a fin de asumir las responsabilidades de la UNMIL. | UN | ونشر هذه الوحدة سيتيح أيضا لوحدة دعم الشرطة الليـبرية وقتا إضافيا لاكتساب الخبرة العملية التي تلزمها لكي تتسلم في نهاية الأمر تلك المسؤوليات من البعثة. |
Debe facilitar al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) el acceso que necesita para despejar las dudas justificables de la comunidad internacional acerca de las intenciones pacíficas del Irán. | UN | ويجب أن تتيح للوكالة الدولية للطاقة الذرية السبل التي تلزمها لإزالة شكوك المجتمع الدولي التي لها ما يبررها بشأن نوايا إيران السلمية. |
También examina la aplicación del mandato de la Misión en cumplimiento de la resolución 1794 (2007), y contiene recomendaciones sobre la configuración de la Misión y los recursos adicionales que necesita para cumplir eficazmente su mandato. | UN | ويستعرض التقرير أيضا تنفيذ ولاية البعثة عملا بالقرار 1794، ويتضمن توصيات بشأن الشكل الحالي للبعثة والموارد الإضافية التي تلزمها للنهوض بولايتها على نحو فعال. |
Las misiones han empezado a utilizarla para evaluar los recursos y la capacidad que necesitan a fin de llevar a cabo determinadas tareas relacionadas con la protección de los civiles. | UN | وشرعت البعثات في استخدامها لتقييم الموارد والقدرات التي تلزمها لتنفيذ المهام ذات الصلة بحماية المدنيين. |
Habrá un número cada vez mayor de Equipos Especiales de Intervención, que necesitan la movilidad que facilitan los conductores de la ONUCI. | UN | وستكون هناك زيادة في عدد أفرقة التدخلات الخاصة التي تلزمها القدرة على التحرك بدعم من سائقي العملية. |
52. Es lamentable que las Naciones Unidas no cuenten con los recursos que necesitan para asumir sus serias obligaciones. | UN | ٥٢ - وأعرب عن اﻷسف إذ أن اﻷمم المتحدة لا تحظى بالموارد التي تلزمها لتحمل أعباءها الثقيلة. |
Además, la AOD para la silvicultura está destinada a pocos países, relativamente, entre todos los que necesitan ese tipo de asistencia. | UN | وعلاوة على ذلك، تذهب المساعدات اﻹنمائية الرسمية المخصصة للحراجة إلى بلدان قليلة نسبيا ضمن فئة البلدان التي تلزمها مثل هذه المساعدة. |
Por ello, en los últimos años, se han desarrollado programas y políticas públicas que procuran abordar grupos poblacionales que requieren apoyos específicos para mejorar su calidad de vida, y su capacidad de insertarse en el mercado laboral. | UN | لذا، فقد استُحدثت في الأعوام الأخيرة برامج وسياسات عامة تستهدف فئات السكان التي تلزمها أشكال خاصة من الدعم لتحسين نوعية حياتها وقدرتها على النفاذ إلى سوق العمل. |
1.100 Los recursos financiados con cargo a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz se destinan a apoyar los clientes en las misiones de mantenimiento de la paz, que requieren una capacidad específica que se encargue del examen general, la cobertura y el análisis de los problemas sistémicos que se presenten sobre el terreno. | UN | 1-100 وجرى توفير موارد مموّلة من حساب دعم عمليات حفظ السلام دعما لطالبي خدمات المكتب الموجودين في بعثات حفظ السلام التي تلزمها قدرات مكرّسة لإجراء نشاط واسع النطاق لاستعراض وتغطية وتحليل المسائل العامة التي تنشأ في الميدان. |
El Consejo de Seguridad encomia y apoya plenamente la continuación de las operaciones de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE), destaca la importancia de que las partes le proporcionen el acceso, la asistencia, el apoyo y la protección que necesite para cumplir su mandato y acoge con beneplácito los esfuerzos que está realizando el Secretario General para nombrar cuanto antes a un Representante Especial. " | UN | ' ' ويشيد مجلس الأمن بالعمليات المتواصلة التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا ويدعمها دعما كاملا، ويشدد على أهمية أن يوفر الطرفان للبعثة سبل الوصول والمساعدة والدعم والحماية التي تلزمها من أجل تنفيذ ولايتها، ويرحب بالجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام من أجل تعيين ممثل خاص في أقرب وقت ممكن``. |
Asimismo, el Estado parte debe dar cumplimiento integral en un plazo razonable de todas las sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos que le obligan a adoptar medidas protectoras de los pueblos indígenas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بالكامل وفي فترة زمنية معقولة جميع أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي تلزمها باتخاذ تدابير لحماية السكان الأصليين. |
Las Fuerzas de la Coalición Aliada ocuparon todas las instalaciones que necesitaban. | UN | واستولت قوات التحالف على جميع مرافق المطار التي تلزمها. |