Según información que hemos recibido, cientos de miles de burundianos han huido de su país hacia Rwanda, Tanzanía y el Zaire. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقيناها فإن مئات اﻵلاف من البورونديين هربوا من بلدهم الى رواندا وتنزانيا وزائير. |
Según las reacciones que hemos recibido hasta ahora, confiamos en que el proyecto se apruebe sin someterlo a votación y esperamos poder contar con el apoyo de todos los miembros. | UN | ومن ردود الأفعال التي تلقيناها حتى الآن نحن على ثقة بأن المشروع سيعتمد مرة أخرى دون تصويت، وأملنا أن نتمكن من الاعتماد على دعم جميع اﻷعضاء. |
El alivio de la deuda que hemos recibido por medio del fondo se ha destinado de manera directa a la ampliación del presupuesto del sector social. | UN | أما المساعدة التي تلقيناها من الصندوق لتخفيف عبء الديون فقد ذهبت مباشرة لدعم ميزانية القطاع الاجتماعي. |
Verás no había ninguna foto de su entierro en el papeleo que recibimos. | Open Subtitles | أترين لايوجد أي صور لمراسم دفنه في أوراق العمل التي تلقيناها |
Por la importancia que otorga la Unión Europea a esta propuesta, solicitamos información actualizada, que recibimos. | UN | وبسبب اﻷهمية التي يعلقها الاتحاد اﻷوروبي على هذا الاقتراح فإننا طلبنا تقديم المعلومات الجديدة التي تلقيناها. |
Reconocemos la asistencia recibida hasta ahora de la comunidad internacional y buscamos un apoyo constante para encarar la situación. | UN | ونحن نقدٌر المساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي ونرجو مواصلة دعمنا لنتمكن من معالجة هذه الحالة. |
Esos son los mensajes recibidos hasta el momento. | UN | هذه هي الرسائل التي تلقيناها حتى اﻵن. |
Agradecemos la asistencia que hemos recibido del Fondo Mundial de lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. | UN | ونعرب عن امتناننا العميق للمساعدات التي تلقيناها من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والسل والملاريا. |
Australia agradece los comentarios y las sugerencias útiles que hemos recibido hasta la fecha con relación a este proyecto. | UN | وتشعر أستراليا بالامتنان على التعليقات والاقتراحات المفيدة التي تلقيناها حتى الآن بشأن مشروع القرار. |
A juzgar por las reacciones y los comentarios que hemos recibido hasta ahora, la iniciativa está siendo muy bien acogida por todos los grupos regionales. | UN | وتدل ردود الأفعال والتعقيبات التي تلقيناها حتى الآن على أن المبادرة تلقى دعما واسعا من المجموعات الإقليمية كلها. |
Estamos muy agradecidos por la ayuda que hemos recibido hasta ahora de los que han respondido. | UN | ونحن ممتنون بالفعل للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من أولئك الذين لبوا نداءنا. |
Por lo tanto, aprovecho esta oportunidad para expresar nuestra profunda gratitud por la asistencia humanitaria y financiera que hemos recibido de todo el mundo. | UN | لذلك أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن أعمق امتناننا للإغاثة والمساعدات المالية التي تلقيناها من كل أنحاء العالم. |
A nuestro juicio, el mandato que hemos recibido de nuestros Jefes de Estado es claro, y debemos cumplirlo sin más dilación y de buena fe. | UN | ونعتقد أن الولاية التي تلقيناها من رؤساء دولنا وحكوماتنا واضحة وأن علينا تنفيذها دونما إبطاء وبحسن نية. |
Agradecemos esas y las demás muestras de afecto y condolencias que hemos recibido desde el acontecimiento de este hecho. | UN | ونحن ممتنون لتلك الملاحظات وكذلك لجميع عبارات التعازي التي تلقيناها منذ وقوع هذا الحدث الحزين. |
Nos sentimos alentados por la respuesta que hemos recibido de los Estados Miembros. | UN | وقد شجعتنا الاستجابة التي تلقيناها من عموم الأعضاء. |
En particular, apreciamos las numerosas observaciones, meditadas y detalladas, que recibimos sobre el proyecto de este trabajo. | UN | كما أننا نُعرب عن تقديرنا بوجه خاص للعديد من التعليقات الرزينة والوافية التي تلقيناها بشأن مشروع الوثيقة. |
Sin embargo, si bien no voy a nombrar a las delegaciones, permítaseme decir que mi delegación se sintió impresionada por la calidad de algunos de los documentos que recibimos durante este período de sesiones. | UN | غير أني برغم عدم رغبتي في تسمية وفود بعينها، أود أن أعرب عن إعجاب وفدي بنوعية بعض الورقات التي تلقيناها أثناء الدورة. |
También les pido que sopesen seriamente el urgente mensaje que recibimos la pasada semana del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | كما أدعوكم إلى إنعام النظر في الرسالة العاجلة التي تلقيناها الأسبوع الماضي من الأمين العام للأمم المتحدة. |
Tailandia agradece la asistencia recibida hasta ahora por parte de la comunidad internacional en la esfera de las actividades relativas a las minas. | UN | وتعرب تايلند عن تقديرها للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Hemos cotejado la información recibida de varias fuentes distintas y con esa información hemos evaluado el impacto. | UN | وقد قمنا بتجميع المعلومات التي تلقيناها من عدد من المصادر المختلفة ودرسنا أثر البرنامج باستخدام هذه المعلومات. |
Los mensajes recibidos de organizaciones internacionales, intergubernamentales y no gubernamentales incluyen uno de la Federación Democrática Internacional de Mujeres. | UN | والرسائل اﻹضافية التي تلقيناها من المنظمات الدولية والحكومية الدولية وغير الحكومية تضمنت رسالة من اتحاد النساء الديمقراطي الدولي. |
Igualmente, expresamos nuestro dolor por las penosas informaciones que nos llegan sobre el estado de salud del Rey Hussein de Jordania. | UN | ونعرب أيضا عن حزننا إزاء اﻷخبار المزعجة التي تلقيناها فيما يتعلق بصحة الملك حسين عاهل اﻷردن. |
En San Vicente y las Granadinas agradecemos profundamente la asistencia que nos ha prestado Taiwán y esperamos que la comunidad internacional reconozca la contribución que ha hecho Taiwán al desarrollo y que éste encuentre su lugar en la comunidad internacional. | UN | ونحن أبناء سان فنسنت وجزر غرينادين ممتنون جدا للمســاعدة التي تلقيناها من تايوان، وأملنا أن يحترم المجتمع الدولي مساهمة تايوان في تحقيق التنمية، وأن تأخــذ تايوان مكانها في المجتمع الدولي. |
La asistencia internacional que nos llega es muy inferior a la que se nos había garantizado. | UN | إن تدفق المساعدات الدولية أقل بكثير من التأكيدات التي تلقيناها. |