"التي تمتثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que cumplen
        
    • que cumplan
        
    • que cumple
        
    • que se atienen a
        
    • que se ajusten a
        
    • que respetan
        
    • que acaten
        
    • que satisfacen
        
    • que respeten
        
    • que cumplían
        
    • que se ajustan
        
    • gestión para cumplir
        
    Los Estados que cumplen las obligaciones internacionales pertinentes no tienen motivos para preocuparse por los regímenes de control de las exportaciones. UN والدول التي تمتثل للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع ليس لديها أي سبب للخوف من أنظمة الرقابة على الصادرات.
    Sin embargo, debemos asegurarnos de que se garantice el derecho a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos a los Estados partes en el TNP que cumplen plenamente con las obligaciones asumidas en virtud de ese Tratado. UN ومع ذلك، يجب أن نضمن حصول الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب المعاهدة، على الضمانات التي تكفل لها الحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    El fortalecimiento del régimen de no proliferación debería ir acompañado con el acceso a la tecnología por parte de Estados que cumplen plenamente con sus obligaciones internacionales. UN وينبغي أن يقترن تعزيز نظام عدم الانتشار بإتاحة الحصول على التكنولوجيا للدول التي تمتثل تماما لالتزاماتها الدولية.
    iii) Mayor número de países que cumplan plenamente las normas internacionales y contribuyan a la lucha contra todas las formas de delincuencia organizada transnacional a nivel regional UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تمتثل امتثالا كاملا للقواعد الدولية وتساهم في مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد الإقليمي
    Tampoco abriga el propósito de negar a los Estados que cumplan las disposiciones del Tratado el ejercicio de sus legítimos derechos. UN كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية.
    Número de PYME que cumplen las nuevas normas energéticas y ambientales. UN ● عدد المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تمتثل للمعايير الجديدة المتصلة بالطاقة والبيئة.
    Los procesos de concesión de licencias pueden ayudar a identificar a las empresas que cumplen las leyes y a disuadir a las que no lo hacen; UN ويمكن لعمليات إصدار التراخيص أن تساعد في تحديد المنشآت التي تمتثل للتشريعات وأن تردع الآخرين؛
    Porcentaje de sitios web de las oficinas en los países que cumplen los requisitos de declaración de información institucional y transparencia UN النسبة المئوية لمواقع المكاتب القطرية على الإنترنت التي تمتثل لمتطلبات الإفصاح عن المعلومات والشفافية على صعيد المنظمة
    Porcentaje de oficinas en los países que cumplen las normas mínimas de seguridad operacional UN النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي تمتثل لمعايير العمل الأمنية الدنيا
    ii) Mayor número de estudios generales de viabilidad que cumplen con los procesos de gobernanza establecidos UN ' 2` زيادة في عدد دراسات الجدوى المرجعية التي تمتثل لعمليات الحوكمة المعمول بها
    ii) Mayor número de estudios generales de viabilidad que cumplen con los procesos de gobernanza establecidos UN ' 2` زيادة في عدد دراسات الجدوى المرجعية التي تمتثل لعمليات الحوكمة المعمول بها
    Tampoco abriga el propósito de negar a los Estados que cumplan las disposiciones del Tratado el ejercicio de sus legítimos derechos. UN كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية.
    Todos los partidos que cumplan las normas internacionales de derechos humanos tienen derecho a las mismas oportunidades. UN ومن حق جميع الأحزاب التي تمتثل للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تتاح لها فرص متكافئة.
    Por ejemplo, en los procesos de adquisición los gobiernos podrían dar prioridad a las empresas que cumplan los reglamentos ecológicos. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي منح الأفضلية فيما يتعلق بمشتريات الحكومة للشركات التي تمتثل للوائح التنظيمية البيئية.
    En el marco del programa de cooperación técnica, el Organismo presta asistencia a países de Europa central y oriental, los nuevos Estados independientes y la región de Asia oriental y el Pacífico para establecer marcos jurídicos que cumplan los requisitos básicos de los tratados, convenios, protocolos y recomendaciones internacionales pertinentes. UN وفي إطار برنامج التعاون الفني، تقوم الوكالة بمساعدة دول وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، والدول المستقلة حديثا، ودول شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ على وضع اﻷطر القانونية التي تمتثل للمتطلبات اﻷساسية للمعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة، وغيرها من التوصيات الدولية في هذا الصدد.
    Bélgica, que cumple ya los principios a que se alude en la declaración, lanza un nuevo llamamiento a la negociación y rápida aprobación de un protocolo sobre estas minas. UN واختتم بيانه قائلاً إن بلجيكا التي تمتثل بالفعل للمبادئ المنصوص عليها في هذا الإعلان، توجه نداءً جديداً من أجل التفاوض بشأن بروتوكول يتعلق بالألغام المذكورة واعتماده على وجه السرعة.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos que se atienen a los Principios de París pueden ser el primer " lugar de acogida " de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ويمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تمتثل لمبادئ باريس أن تكون أول ملتجأ لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    El proyecto servirá para determinar mejores prácticas que se ajusten a las normas y directrices de las Naciones Unidas para el trato de delincuentes. UN وسوف يحدّد المشروع الممارسات الفضلى التي تمتثل لمعايير الأمم المتحدة ومبادئها التوجيهية الخاصة بمعاملة الجناة.
    La capacitación es de vital importancia para prevenir y disuadir las expediciones ilícitas de desechos peligrosos, así como para proteger la viabilidad económica de los Estados y organizaciones que respetan las leyes que rigen el manejo de los desechos. UN والتدريب عنصر رئيسي في منع وردع الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة، فضلا عن حماية السلامة الاقتصادية للدول والمنظمات التي تمتثل للقوانين التي تحكم إدارة النفايات.
    Además, mi delegación estima que sólo se deben ofrecer garantías negativas de seguridad a los Estados Partes en el TNP que acaten plenamente las obligaciones que les corresponden de conformidad con el TNP. UN وباﻹضافة الى ذلك، يرى وفد بلدي أن ضمانات اﻷمن السلبية ينبغي ألا تعطى إلا للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدة.
    El Comité agradecería que se le remitiera una descripción general de las disposiciones legales de Namibia que satisfacen plenamente este aspecto de la resolución o, si éstas no existieran, una indicación de las medidas que Namibia tiene el propósito de adoptar a fin de dar pleno cumplimiento a la resolución en este aspecto. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت موجزا للأحكام القانونية في ناميبيا التي تمتثل بالكامل لهذا الجانب من القرار أو في حالة عدم وجودها إشارة من ناميبيا إلى الخطوات التي تعتزم اتخاذها بغية الامتثال التام لهذا الجانب من القرار.
    Eso debe incluir garantizar políticas y sistemas coordinados de protección de la infancia a través de las fronteras que respeten cabalmente las normas internacionales de derechos humanos. UN وينبغي أن يشمل ذلك كفالة تنسيق السياسات والنظم المعنية بحماية الأطفال عبر الحدود التي تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان امتثالا تاما.
    La CCAMLR aprobó una resolución en 2003 en que se instó a los miembros a limitar los desembarques de austromerluza a los puertos de Estados que cumplían plenamente su plan de documentación de las capturas. UN فقامت لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا في عام 2003 باعتماد قرار تحث فيه الأعضاء على قصر عمليات تفريغ السمك المسنن على موانئ الدول التي تمتثل امتثالا كاملا لخطتها المتعلقة بتوثيق المصيد.
    Oficinas del PNUD que se ajustan a las Normas Mínimas de Seguridad Operacional (NMSO) UN مكاتب البرنامج الإنمائي التي تمتثل لمعايير العمل الأمنية الدنيا
    a) Mejorar las políticas, los procedimientos y los controles internos de la Secretaría en materia de gestión para cumplir plenamente los mandatos legislativos y los reglamentos y reglamentaciones pertinentes UN (أ) تحسين السياسات والإجراءات والضوابط الداخلية للأمانة العامة التي تمتثل امتثالا تاما للأولويات التشريعية والأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus