"التي تمثل جزءا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que forman parte
        
    • que son parte
        
    • que forma parte
        
    • que es parte
        
    • que hacen parte
        
    • que constituye una parte
        
    • que representa una parte
        
    • que representan una parte
        
    Participa plenamente en el proceso del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de los países que forman parte de esta iniciativa. UN وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة.
    En especial, es digna de notar la referencia que la Resolución hace a los vectores de armas de destrucción masiva, que forman parte integral de la problemática de la no proliferación. UN وبوجه خاص، جديرة بالذكر إشارة القرار إلى وسائط إيصال أسلحة الدمار الشامل التي تمثل جزءا لا يتجزأ من إشكالية عدم الانتشار.
    Se incluyen entre esas instituciones las instalaciones penales, penitenciarias, de prisión preventiva y psiquiátricas que forman parte del sistema de justicia penal. UN وهذا يشمل المرافق العقابية والإصلاحية ومرافق احتجاز المتهمين قبل المحاكمة ومرافق العلاج النفسي التي تمثل جزءا من نظام العدالة الجنائية.
    Tongariro, con los valores culturales que son parte intrínseca de su existencia, se ha fortalecido gracias al Año Internacional que ahora está por concluir. UN وقد تعزز تونغاريرو، بما في ذلك القيم الثقافية التي تمثل جزءا من مطلق وجوده، بالسنة الدولية التي الآن تشرف على الانتهاء.
    Reconociendo la importancia fundamental de estas cuestiones, la OIT, ha ideado un programa de " trabajo decente " que forma parte del programa general de desarrollo de las Naciones Unidas. UN 179 - وإدراكا للأهمية الحاسمة لهذه المسائل، وضعت منظمة العمل الدولية خطة " العمل اللائق " التي تمثل جزءا لا يتجزأ من خطة الأمم المتحدة الشاملة للتنمية.
    Hungría está firmemente decidida a cumplir la Convención, que es parte integrante del esfuerzo por eliminar toda discriminación. UN وقال إن هنغاريا ملتزمة بحزم بالاتفاقية التي تمثل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة للقضاء على التمييز.
    La Política de Reactivación Social ha contribuido de manera significativa al logro de la igualdad real entre mujeres y hombres como se podrá observar en los resultados alcanzados en los programas que hacen parte de esta política y que se presentan desagregados por sexo en el presente informe. UN وقد أسهمت سياسة التنشيط الاجتماعي إسهاما كبيرا في تحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة كما يتضح من النتائج المحرزة في البرامج التي تمثل جزءا من هذه السياسة والمعروضة في هذا التقرير مصنفة حسب الجنس،
    La Unión Europea sigue respaldando la iniciativa de la NEPAD, que constituye una parte importante de la asociación establecida entre la comunidad internacional y las naciones de África. UN وما برح الاتحاد الأوروبي يدعم مبادرة نيباد، التي تمثل جزءا هاما من الشراكة بين المجتمع الدولي والدول الأفريقية.
    La Potencia administradora señaló que el Gobierno del Territorio tampoco había considerado necesario legislar sobre el derecho a una alimentación adecuada y que había preferido aplicar la medida práctica de ampliar la ya gran variedad de alimentos básicos exentos de derechos y aranceles de importación, que representa una parte considerable de sus ingresos. UN ٤٧ - بينت الدولة القائمة باﻹدارة أن حكومة اﻹقليم لم تر أيضا حاجة إلى سن تشريع بشأن الحق في الغذاء الملائم، محبذة المسار العملي القائم على توسيع المجموعة الكبيرة أصلا من المواد الغذائية اﻷساسية المعفاة من الرسوم الجمركية عند الاستيراد التي تمثل جزءا كبيرا من إيراداتها.
    Otro motivo de preocupación es la imposición por parte de muchos países industrializados y algunos países en desarrollo de sanciones antidumping, sobre todo porque con frecuencia se refieren a productos químicos, textiles o agropecuarios que representan una parte importante de las exportaciones de los países en desarrollo y los países en transición. UN كما يعتبر لجوء كثير من البلدان الصناعية وبعض البلدان النامية إلى فرض جزاءات لمناهضة إغراق اﻷسواق سببا آخر من أسباب القلق، وخاصة نظرا ﻷن هذه التدابير تؤثر في معظم اﻷحيان في المنتجات الكيميائية أو المنسوجات أو المنتجات الزراعية، التي تمثل جزءا كبيرا من صادرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Se incluyen entre esas instituciones las instalaciones penales, penitenciarias, de prisión preventiva y psiquiátricas que forman parte del sistema de justicia penal. UN وهذا يشمل المرافق العقابية والإصلاحية ومرافق احتجاز المتهمين قبل المحاكمة ومرافق العلاج النفسي التي تمثل جزءا من نظام العدالة الجنائية.
    Un posible ejemplo de la labor que podría realizarse es la preparación de una compilación de posibles métodos, procedimientos y técnicas de verificación, incluidos los que forman parte de los acuerdos establecidos de limitación de armamentos y desarme, así como los que ya se han propuesto. UN ومن أمثلة العمل المجدي الذي يمكن إنجازه إعداد تجميع ﻷساليب وإجراءات وتقنيات التحقق الممكنة، بما في ذلك تلك التي تمثل جزءا من الاتفاقات القائمة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فضلا عن اﻷساليب واﻹجراءات والتقنيات المقترحة.
    Dicho programa también sirve para fortalecer la capacidad de las instituciones de los países en desarrollo que forman parte de las redes mundiales de la UNU, y responde a una norma de la Carta de UNU en virtud de la cual se procura reducir el aislamiento intelectual que puede afectar a los académicos de los países en desarrollo. UN كما يساعد هذا التدريب على بناء القدرات لدى المؤسسات في البلدان النامية التي تمثل جزءا من الشبكات العالمية لجامعة اﻷمم المتحدة. ويستجيب البرنامج لتوجيهات ميثاق الجامعة بتخفيف العزلة الفكرية التي قد تؤثر في إمكانات العلماء في البلدان النامية.
    Dicho programa también sirve para fortalecer la capacidad de las instituciones de los países en desarrollo que forman parte de las redes mundiales de la UNU, y responde a una norma de la Carta de UNU en virtud de la cual se procura reducir el aislamiento intelectual que puede afectar a los académicos de los países en desarrollo. UN كما يساعد هذا التدريب على بناء القدرات لدى المؤسسات في البلدان النامية التي تمثل جزءا من الشبكات العالمية لجامعة اﻷمم المتحدة. ويستجيب البرنامج لتوجيهات ميثاق الجامعة بتخفيف العزلة الفكرية التي قد تؤثر في إمكانات العلماء في البلدان النامية.
    En general, últimamente se ha tratado de que la asistencia a los municipios rurales se canalice principalmente por medio de proyectos de organizaciones no gubernamentales que forman parte de los planes municipales de desarrollo social y los refuerzan. UN ٤٥ - وعموما، تعطي المحاولات الرامية إلى مساعدة البلديات الريفية اﻷولوية إلى مشاريع المنظمات غير الحكومية التي تمثل جزءا من خطط التنمية الاجتماعية البلدية، وتسهم في تلك الخطط.
    Un posible ejemplo de la labor que podría realizarse es la preparación de una compilación de posibles métodos, procedimientos y técnicas de verificación, incluidos los que forman parte de los acuerdos establecidos de limitación de armamentos y desarme, así como los que ya se han propuesto. UN ومن أمثلة العمل المجدي الذي يمكن إنجازه إعداد تجميع ﻷساليب وإجراءات وتقنيات التحقق الممكنة، بما في ذلك تلك التي تمثل جزءا من الاتفاقات القائمة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، فضلا عن اﻷساليب واﻹجراءات والتقنيات المقترحة.
    74. Un considerable número de iniciativas legislativas, que son parte de la reforma judicial prevista por los acuerdos de paz, y otras que se derivan de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y de la División de Derechos Humanos aún no han sido adoptadas. UN ٤٧ - لم يُعتمد بعد عدد كبير من المبادرات التشريعية التي تمثل جزءا من اﻹصلاح القضائي المنصوص عليه في اتفاقات السلم والمبادرات اﻷخرى المترتبة على توصيات لجنة تقصي الحقائق وشعبة حقوق اﻹنسان.
    VIII.88 La Comisión Consultiva observa que en esta sección del presupuesto no se da ninguna indicación de los objetivos, los logros previstos y los indicadores de progreso que son parte integrante del concepto de presupuestación basada en los resultados. UN ثامنا - 88 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم ترد أي إشارة تحت هذا الباب من أبواب الميزانية عن الأهداف، والإنجازات المتوقعة، ومؤشرات الإنجاز التي تمثل جزءا لا يتجزأ من مفهوم الميزنة على أساس النتائج.
    En Podgorica, el Presidente Momir Bulatovic declaró que la MONUP, con los procedimientos que había propuesto para mejorar la seguridad en la zona, perseguía el objetivo de reducir las dimensiones de la llamada " zona azul " , que forma parte de la zona desmilitarizada. UN وفي بودغوريكا، قال الرئيس مومير بولاتوفيتش إن البعثة حاولت، من خلال اﻹجراءات المقترحة لتحسين السلامة واﻷمن في المنطقة، تخفيض أبعاد ما يسمى ﺑ " المنطقة الزرقاء " ، التي تمثل جزءا من المنطقة المجردة من السلاح.
    Está prohibido fumar en la cafetería, el restaurante o las salas de conferencias o reuniones, incluso en el CAV, que forma parte de los locales de la Conferencia. UN كما لا يسمح بالتدخين في الكافيتيريا والمطعم وقاعات المؤتمرات والاجتماعات ، بما فيها قاعات " أوستريا سنتر " التي تمثل جزءا من أماكن انعقاد المؤتمر .
    En el marco de la promoción del empleo, que es parte integral de la diversificación de la economía, se han establecido dispositivos de inserción de los jóvenes en el mercado de trabajo, dirigidos tanto a los diplomados como a los que no han completado sus estudios. UN 28 - وتستفيد عملية النهوض بالشغل، التي تمثل جزءا لا يتجزأ من تنويع الاقتصاد، مع آليات إدماج الشباب في سوق العمل، المستهدفة للشباب الحاصلين على الشهادات والشباب غير الحاصلين على شهادات.
    18.10 En el Plan de Acción aprobado por los países miembros de la CEPE en abril de 1997 se estipula que la integración de la perspectiva de género es una cuestión intersectorial que es parte integrante de las directivas estratégicas de la CEPE; se ha solicitado a todos los organismos subsidiarios principales que la tengan en cuenta al planificar y realizar sus actividades. UN ٨١-٠١ وقد حددت خطة العمل التي اعتمدتها بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في نيسان/أبريل ٧٩٩١ موضوع إدماج منظور الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية بوصفه أحد الشواغل الشاملة لعدة قطاعات التي تمثل جزءا لا يتجزأ من التوجهات الاستراتيجية للجنة، وطُلب إلى جميع الهيئات الفرعية الرئيسية مراعاة ذلك في تخطيط أنشطتها وتنفيذها.
    14. Programas en medio institucional. Por esta modalidad de atención se entiende el conjunto de acciones desarrolladas por instituciones de carácter público o privado que hacen parte del Sistema Nacional de Bienestar Familiar, con el fin de brindar atención y formación integral al menor que es separado temporalmente de su medio familiar, propiciando su posterior reintegro a la familia y a la sociedad en condiciones positivas. UN ٤١- البرامج في الوسط المؤسسي: يشمل هذا النوع من المعاملة مجموعة التدابير التي تطبقها المؤسسات العامة أو الخاصة التي تمثل جزءا من النظام الوطني لحماية اﻷسرة، بهدف تأمين حماية الحدث ونموه الكامل، بعد أن يتم فصله مؤقتاً عن وسطه اﻷسري، وتسهيل اندماجه من جديد فيما بعد في اﻷسرة والمجتمع في ظل ظروف جيدة.
    Proporciona también la base para el análisis de las tendencias interpretativas que constituye una parte esencial de los Compendios sobre jurisprudencia. UN كما أنه يوفر الأساس لتحليل الاتجاهات التفسيرية التي تمثل جزءا رئيسيا من نبذ السوابق القضائية.
    La Potencia Administradora señaló que el Gobierno del Territorio tampoco había considerado necesario legislar sobre el derecho a una alimentación adecuada y que había preferido aplicar la medida práctica de ampliar la gran variedad de alimentos básicos exentos de derechos y aranceles de importación, que representa una parte considerable de sus ingresos. UN 43 - بيَّنت الدولة القائمة بالإدارة أن حكومة الإقليم لم تر أيضا حاجة إلى سن تشريع بشأن الحق في الغذاء الملائم، محبذة المسار العملي القائم على توسيع المجموعة الكبيرة أصلا من المواد الغذائية الأساسية المعفاة من الرسوم الجمركية عند الاستيراد التي تمثل جزءا كبيرا من إيراداتها.
    Los recursos locales suministrados por los países en que se ejecutan programas, que representan una parte significativa del total de ingresos recibidos (29%), aumentaron un 10%, de 1.100 a 1.200 millones de dólares, lo cual pone de manifiesto la permanente voluntad política y el apoyo prestado al PNUD por los países asociados. UN 2004. وازدادت الموارد المحلية المقدمة من البلدان التي تنفذ فيها البرامج، التي تمثل جزءا هاما من إجمالي الإيرادات المحققة (29 في المائة)، بنسبة 10 في المائة، حيث ارتفعت من 1.1 بليون دولار إلى 1.2 بليون دولار، مما يعكس استمرار الإرادة السياسية والتأييد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من قبل البلدان الشريكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus