"التي تمكننا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que nos permitan
        
    • que permitan
        
    • que nos permite
        
    • que nos permita
        
    • cuales podemos
        
    • potencial para nuestra
        
    Noruega ha dado una gran prioridad a las medidas que nos permitan responder rápidamente a las solicitudes de asistencia. UN ولقد أولت النرويج أولوية عالية للتدابير التي تمكننا من الاستجابة السريعة لطلبات المساعدة.
    Yo he sostenido en varias consultas informales la necesidad de que vengamos a las Naciones Unidas con un ánimo de construir en común opciones que nos permitan avanzar. UN وقد شددت خلال المشاورات غير الرسمية على ضرورة أن نأتي إلى الأمم المتحدة بروح العمل معاً بغية إيجاد الخيارات التي تمكننا من المضي قدماً.
    Mostrémonos determinados en nuestros esfuerzos para progresar y para adoptar y aplicar políticas y programas que nos permitan seguir avanzando hacia un mundo mejor para todos. UN فلنعقد العزم في جهودنا على التحرك إلى الأمام واعتماد وتطبيق السياسات والبرامج التي تمكننا من الحفاظ على مسيرتنا نحو عالم أفضل للجميع.
    Es hora, pues, de seleccionar los instrumentos que permitan la realización de nuestras reflexiones, plasmadas en convenciones, declaraciones y resoluciones de esta Organización y de sus organismos especializados. UN لقد آن اﻷوان لاختيار اﻷدوات التي تمكننا من أن ننفذ أفكارنا، التي صاغتها هذه المنظمة ووكالاتها المتخصصة بالفعل في شكل عهود وإعلانات وقرارات.
    En las actuales circunstancias, debemos recordar que la voluntad política de los Estados miembros de la Conferencia es el único instrumento que nos permite adoptar decisiones. UN وفي ظل الظروف الحالية، علينا أن نتذكر أن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الأداة الوحيدة التي تمكننا من اتخاذ قرارات.
    Por ello, resulta esencial movilizar esfuerzos conjuntos para crear un cinturón de seguridad contra los narcóticos que nos permita contener el tráfico de estupefacientes. UN ولذلك من الضروري تعبئة الجهود المشتركة لتكوين الأحزمة الأمنية اللازمة لمكافحة المخدرات، التي تمكننا من تضييق الخناق على تجارة المخدرات.
    También hemos identificado los medios por los cuales podemos lograr el desarrollo en una serie de esferas. UN كما أننا حددنا الوسائل التي تمكننا من تحقيق التنمية في عدد من المجالات.
    Y en mi experiencia no se trataba tan sólo de una colección de piezas extraordinariamente hermosas, sino que también ofrecía un enorme potencial para nuestra futura comprensión de la evolución del arte islámico. " UN وخبرتي تجعلني أعتقد أن هذه المجموعة لا تنطوي فقط على أروع القطع فحسب بل إنها كانت أيضاً واحدة من أفضل المجموعات التي تمكننا مستقبلاً من فهم تطور الفنون الاسلامية " .
    Exploremos, pues, juntos y con creatividad las posibilidades que nos permitan emerger de las sombras de una historia convulsa llamada guerra fría. UN فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة.
    Y en tercer lugar, desearíamos contar con un debate sobre medidas a corto plazo que nos permitan hacer progresos concretos sobre algunos de los temas básicos a la mayor brevedad. UN ثالثاً، نود أن يجرى نقاش بشأن التدابير القصيرة الأجل التي تمكننا من إحراز تقدم ملموس في بعض القضايا الأساسية قريباً جداً.
    Ahora hacen falta mayores desarrollos tecnológicos junto con desarrollos en la instrumentación que nos permitan ver este tipo de fluorescencia en las salas de cirugía. TED ما يجب ان يحدث الان هو تطوير اكثر لتقنيتنا مع تطوير للمعدات التي تمكننا من رؤية هذا النوع من الاضواء الفلورية في غرفة العمليات
    Finalmente, debemos seguir elaborando estrategias y estructuras de información y comunicación que nos permitan cumplir los mandatos que nos han conferido y nos seguirán confiriendo los Estados Miembros, y que también nos permitan reaccionar ante los nuevos acontecimientos y las nuevas oportunidades a medida que surgen. UN وختاما، يجب أن نواصل تطوير استراتيجيات اﻹعلام والاتصال وهياكلهما اﻷساسية التي تمكننا من الوفاء بالولايات القانونية التي منحتنا إياها الدول اﻷعضاء وما زالت تمنحنا إياها، والتي تمكننا أيضا من التجاوب مع اﻷحداث الجديدة والفرص الجديدة فور ظهورها.
    Las recomendaciones incluidas en el anexo del documento constituyen elementos valiosos que coronan la labor emprendida y merecen ser objeto de un esfuerzo de reflexión y enriquecimiento con el fin de generar medidas prácticas orientadas hacia la acción que nos permitan pasar así del concepto a la concepción. UN كما أن التوصيات المضمنة في مرفق الوثيقة تشكل عناصر قيمة تتوج العمل المبذول وتستحق أن تكون موضوعا للمناقشة والاستكمال من أجل تقرير التدابير العملية المنحى التي تمكننا من الانتقال من مرحلة التفكير إلى مرحلة التخطيط العملي.
    Pero no hay acuerdo en cuanto a la forma, y esa es la verdad, porque el problema aquí no es una cuestión simplemente de buscar las palabras que nos permitan nombrar al Embajador Shannon, hay un problema de fondo que no vamos a resolver en una mañana. UN إلا أن ليس ثمة اتفاق فيما يتعلق بالشكل، وهذه هي الحقيقة، ﻷن المشكلة هنا ليست فقط مسألة كيفية إيجاد العبارات التي تمكننا من تعيين السفير السيد شانن - فهناك مشكلة الجوهر التي لن نحلها في صباح يوم واحد من العمل.
    Aun cuando somos tres los interlocutores en estos Acuerdos de Matignon, corresponde a usted, como representante del Estado que colonizó al pueblo canaco, proponernos las salidas necesarias que nos permitan disolver los vínculos que acabo de exponer; tal es el precio que se deberá pagar por la solución por consenso. UN ومع أننا شركاء ثلاثة في اتفاقات ماتينيون هذه فإنه يعود لك، بصفتك ممثلا للدولة التي استعمرتنا نحن شعب الكاناك، أن تقترح علينا سُبُل الخروج التي تمكننا من قطع الصلة التي سبق لي عرضها، وهذا هو الثمن لنجاح الحل التوافقي.
    Resulta indispensable que este debate y la resolución que aprobemos contribuyan a generar acciones que permitan relanzar el Programa para el desarrollo de África conforme a la evaluación del examen de mitad del período. UN ومن اﻷساسي أن تستهدف هذه المناقشة، وأي قرار يمكن أن نعتمده، اﻹسراع بالخطى التي تمكننا من الانطلاق من جديد في تنفيذ برنامج التنمية في أفريقيا في ضوء نتائج استعراض منتصف المدة.
    Alentamos a las delegaciones a hacer el mejor uso posible del tiempo disponible para nuestros debates con el objetivo de ir avanzando propuestas y sugerencias que permitan construir los consensos necesarios. UN ونشجع الوفود على استغلال الوقت المتاح لمناقشاتنا على أفضل وجه، وذلك للمضي قدما في المقترحات والطلبات التي تمكننا من تكوين توافق الآراء اللازم.
    El informe de la Conferencia de Desarme es un documento muy importante porque es el único documento oficial que nos permite hacer un balance de la situación actual. UN فتقرير مؤتمر نزع السلاح وثيقة مهمة جداً لأنها الوثيقة الرسمية الوحيدة التي تمكننا من الوقوف على نتائج الحالة الراهنة.
    Es esta combinación de metal líquido, sal fundida y alta temperatura que nos permite enviar corriente elevada a través de esta cosa. TED إنها هذه التركيبة من المعدن السائل، و الملح الذائب و الحرارة العالية التي تمكننا من إرسال تيار عالي من خلال هذا الشيء.
    ¿Por qué no tener un músculo de contracción más rápido que nos permita correr más rápido y más distancia? TED لم لا نمتلك العضلات سريعة التجاوب التي تمكننا من الركض أسرع ولمدة أطول ؟
    Si queremos volver a la senda del éxito, tenemos en primer lugar que encontrar la voluntad política para definir nuestros objetivos y la estrategia que nos permita alcanzarlos. UN وإذا كان لنا أن نعود إلى الطريق المؤدي للنجاح، فيجب علينا أولا أن نجد اﻹرادة السياسية اللازمة لتحديد أهدافنا، وتحديد الاستراتيجية التي تمكننا من بلوغ هذه اﻷهداف.
    Asimismo, ofrece estructuras e instituciones comunes mediante las cuales podemos atender a nuestros intereses humanos universales profundos. UN وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة.
    Y en mi experiencia no se trataba tan sólo de una colección de piezas extraordinariamente hermosas, sino que también ofrecía un enorme potencial para nuestra futura comprensión de la evolución del arte islámico. " UN وخبرتي تجعلني أعتقد أن هذه المجموعة لا تنطوي فقط على أروع القطع فحسب بل إنها كانت أيضاً واحدة من أفضل المجموعات التي تمكننا مستقبلاً من فهم تطور الفنون الاسلامية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus