La mayoría de las autoridades encargadas de conceder licencias de exportación carecen de procedimientos que les permitan trabajar con plazos tan breves. | UN | ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل. |
La mayoría de las autoridades encargadas de conceder licencias de exportación carecen de procedimientos que les permitan trabajar con plazos tan breves. | UN | ومعظم سلطات منح تراخيص التصدير ليس لديها الإجراءات التي تمكنها من العمل في ظل مهلات قصيرة من هذا القبيل. |
Esta fiscalía debería disponer de los recursos humanos y financieros indispensables, que le permitan cumplir sus funciones eficazmente. | UN | وينبغي أن توفر لهذه الدائرة الموارد البشرية والمالية اللازمة التي تمكنها من الاضطلاع بوظيفتها بكفاءة. |
A este respecto, la UNMIS sigue necesitando recursos para poder ampliar la presencia de oficiales de seguridad de contratación internacional en el Sudán Meridional. | UN | وفي هذا الصدد، تظل البعثة بحاجة إلى الموارد التي تمكنها من توسيع نطاق وجود موظفي الأمن الدوليين في جنوب السودان. |
Celebran asimismo la conclusión de las negociaciones relativas a una convención contra la corrupción, que ofrecerá a los Estados Partes un conjunto de medidas que les permita luchar más eficazmente contra ese fenómeno. | UN | وهذه البلدان ترحب أيضا بانتهاء المفاوضات المتعلقة بوضع اتفاقية لمكافحة الفساد، فمثل هذه الاتفاقية ستزود الدول الأطراف بذخيرة من التدابير التي تمكنها من مكافحة الفساد بصورة أكثر فعالية. |
Podrían carecer de la infraestructura de comunicaciones terrestres necesaria para compartir en la práctica los datos obtenidos desde el espacio. | UN | وقد تفتقر إلى البنى الأساسية الأرضية للاتصالات التي تمكنها من تبادل البيانات الفضائية بفعالية. |
Ginebra seguirá siendo la base para los aspectos de la labor del Departamento que le permiten contribuir de una manera eficaz a la coordinación de las actividades de socorro sobre el terreno. | UN | وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان. |
No obstante, hoy el número reducido de miembros permanentes del Consejo de Seguridad continúa detentando poderes que les permiten adoptar o bloquear decisiones que afectan el destino de la amplia mayoría de los Estados Miembros de la Organización. | UN | ولكن اليوم، لا تزال حفنة من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن تستحوذ على السلطة، التي تمكنها من اتخاذ أو وقف القرارات التي تؤثر على مصير اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Es imperativo que los Estados Miembros le den los medios y recursos que les permitan cumplir su mandato. | UN | ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها. |
El principal desafío consiste en ayudar a los países a construir las capacidades que les permitan aprovechar mejor la energía de la globalización. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات التي تمكنها من تسخير طاقة العولمة على نحو أفضل. |
El objetivo del proyecto es proporcionar a las mujeres los conocimientos prácticos que les permitan acceder a mercados del trabajo en los que han predominado los hombres. | UN | ودور هذا المشروع هو تزويد المرأة بالمهارات التي تمكنها من الاستفادة من أسواق العمل التي لا يزال الرجل يسيطر عليها. |
Deben alentarse todos los esfuerzos que les permitan contribuir a estabilizar el Iraq. | UN | وينبغي تشجيع جميع الجهود التي تمكنها جميعا من المساهمة في استقرار العراق. |
Éstos, por su parte, deben adoptar políticas que les permitan reforzar sus economías. | UN | وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى. |
Y la clave de todo esto es encontrar características que le permitan separar. | TED | و المفتاح لكل هذا هو ايجاد المميزات التي تمكنها من الفصل. |
Suiza ha anunciado que es partidaria, en principio, de participar en la Convención y va a adoptar medidas legislativas que le permitan hacerlo. | UN | وأعلنت سويسرا أنها تؤيد مبدأ الاشتراك في الاتفاقية وأنها ستتخذ الاجراءات التشريعية التي تمكنها من ذلك. |
El Tribunal ha establecido su Sala de procedimientos sumarios y ha tomado las decisiones necesarias para poder abordar las causas o solicitudes que se le presenten. | UN | وأنشأت المحكمــة اﻵن غرفــة تابعة لها لﻹجراءات المستعجلة، واتخذت القرارات الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا أو العرائض التي قد تقدم لها. |
Esto no puede conseguirse mediante decretos, sino sólo proporcionándoles acceso a los medios para poder desempeñar un papel económico. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك بإصدار مرسوم، ولكن بتوفير إمكانية وصول المرأة إلى السبل التي تمكنها من الاضطلاع بدور اقتصادي. |
En general, las instituciones financieras recaban información que les permita evaluar los resultados actuales y también los resultados futuros de una empresa. | UN | وعلى العموم، تبحث المؤسسات المالية عن المعلومات التي تمكنها من تقييم الأداء الحالي والمستقبلي للمشاريع. |
Una mayor presencia y voz de la Unión Interparlamentaria en las Naciones Unidas dará a nuestros parlamentos la información necesaria para que respondan en sus países a los desafíos que enfrenta esta Organización, en especial en esta época de reforma. | UN | وتواجد الاتحاد وسماع صوته على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة، سيتيحان لبرلماناتنا المعلومات الضرورية التي تمكنها في بلدانها من الاستجابة للتحديات التي تواجهها هذه المنظمة وخاصة في فترة اﻹصلاح هذه. |
Nuestro país ha acumulado una vasta experiencia en la adopción y aplicación de leyes y políticas que le permiten observar las normas ambientales. | UN | وتملك كوبا خبرة واسعة في اعتماد وتنفيذ القوانين والسياسات التي تمكنها من التقيد بالقواعد البيئية. |
Se ha dotado a los bancos comerciales de programas informáticos que les permiten presentar informes sobre transacciones monetarias en disquetes. | UN | وتم تزويد المصارف التجارية بالبرمجيات التي تمكنها من تقديم التقارير عن المعاملات النقدية على أقراص حاسوبية. |
La tarea actual de la Corte Penal requiere que se le proporcionen recursos suficientes para desempeñar sus funciones con eficacia. | UN | ويقتضي عمل المحكمة الجاري أن تقدم لها الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بصلاحياتها على نحو فعال. |
Bajo el eufemismo de la gestión de las existencias, algunos Estados poseedores de armas nucleares están realizando programas de ensayos e investigación nucleares que les permitirán mejorar y refinar sus armas nucleares. | UN | ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية منخرطة، بحجة حماية مخزوناتها، في برامج للتجارب والبحوث النووية التي تمكنها من تحسين أسلحتها النووية وتطويرها. |
En la actualidad la mayoría de los países en desarrollo y las economías en transición no poseen la capacidad y las estructuras institucionales que les permitirían utilizar el sistema de la OMC como instrumento principal de su política de comercio exterior. | UN | وفي الوقت الحاضر تملك بالفعل أغلبية هذه البلدان والاقتصادات القدرات والهياكل المؤسسية اللازمة التي تمكنها من استخدام نظام منظمة التجارة العالمية كأداة رئيسية لسياساتها التجارية. |
Deben garantizarse al Organismo los medios para ejecutar sus programas, en particular el Programa de Aplicación de la Paz. | UN | كما ينبغي أن تُضمن للوكالة الوسائل التي تمكنها من الاضطلاع ببرامجها، ولا سيما برنامج تنفيذ السلام. |
Además, han reafirmado que todas las Potencias administradoras están obligadas, con arreglo a la Carta y de conformidad con la Declaración, a crear condiciones económicas, sociales y de otra índole en los Territorios bajo su administración que permitan a éstos lograr una autonomía verdadera y una autosuficiencia económica. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدتا من جديد أن جميع الدول القائمة بالإدارة ملزمة، بموجب الميثاق ووفقا للإعلان، بأن تهيئ في الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، الظروف الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الظروف التي تمكنها من نيل الحكم الذاتي الحقيقي والاعتماد على الذات اقتصاديا. |