"التي تم التوصل إليها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzados en
        
    • concertados en
        
    • que se llegó en
        
    • logrados en
        
    • alcanzadas en
        
    • alcanzado en
        
    • adoptadas en
        
    • que se había llegado en
        
    • concluidos en
        
    • que se ha llegado en
        
    • convenidas en
        
    • celebrados en
        
    • concertados el
        
    • que se llega en
        
    • que se llegue en
        
    A pesar de los cambios recientes en la situación de la seguridad internacional, los acuerdos alcanzados en Conferencias anteriores siguen siendo válidos. UN وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة.
    A ese efecto, deben ponerse en práctica urgentemente los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ.
    Los Acuerdos alcanzados en Copenhague constituyen una guía práctica de enorme importancia para los Estados. UN إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن هي نوع من التوجيه العملي البالغ اﻷهمية بالنسبة للدول.
    Exhortan a todas las partes en el conflicto y a todas las demás partes interesadas a observar estrictamente los acuerdos concertados en Moscú. UN ويدعو أعضاء المجلس جميع أطراف النزاع وسائر الجهات المعنية اﻷخرى إلى التقيد بصرامة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في موسكو.
    El entendimiento y los acuerdos sobre una gran variedad de asuntos a que se llegó en esa conferencia se encuentran en proceso de aplicación. UN ويجري حاليا تنفيذ مجموعة الاتفاقات وأوجه التفاهم الواسعة التنوع التي تم التوصل إليها في المؤتمر.
    El Grupo puso de manifiesto su oposición a los acuerdos logrados en las conversaciones bilaterales entre el Gobierno de Sudáfrica y el ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    Los acuerdos principales alcanzados en Almaty se pueden resumir de la siguiente manera: UN ويمكن تلخيص الاتفاقات الرئيسية التي تم التوصل إليها في آلما آتا على النحو التالي:
    De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. UN ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض.
    Después de ello, reanudaremos la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la reunión oficiosa. UN ومن ثم سوف نستأنف الجلسة العامة من أجل إضفاء الصبغة الرسمية على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة غير الرسمية.
    La presente sección se ocupa de los resultados alcanzados en el cumplimiento de la meta general de la labor del UNIFEM, de conformidad con el mandato de la organización. UN يعالج هذا الباب النتائج التي تم التوصل إليها في سبيل تحقيق الهدف العام لأعمال الصندوق وفقا لولاية المنظمة.
    Posteriormente, reanudaremos la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la sesión plenaria oficiosa. UN وبعد ذلك، سنستأنف الجلسة العامة لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة العامة الرسمية.
    Es imperativo que todos los Estados Partes procuren la plena aplicación de los acuerdos alcanzados en el 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.
    Los acuerdos alcanzados en esa reunión son sumamente valiosos y ofrecen muchas posibilidades. UN وتتسم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع بالأهمية القصوى وتنطوي على إمكانيات هائلة.
    Importantes diarios internacionales, entre ellos The New York Times y The Financial Times, publicaron artículos detallados sobre cuestiones relacionadas con el agua y sobre los acuerdos alcanzados en el Foro. UN كما قامت صحف دولية رئيسية، من قبيل النيويورك تايمز والفاينانشيال تايمز بنشر مقالات متعمقة تغطي المسائل المتعلقة بالمياه والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار المنتدى.
    Muchas delegaciones pusieron de relieve la adhesión de sus gobiernos a la Conferencia, así como su apoyo a los acuerdos concertados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    El ACNUR prosigue sus actividades con objeto de concluir los preparativos para la repatriación de refugiados saharianos, de conformidad con lo dispuesto en el plan de arreglo y los acuerdos concertados en las conversaciones directas. UN وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنشطتها من أجل استكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة لعودة اللاجئين الصحراويين إلى وطنهم وفقا ﻷحكام خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها في محادثات مباشرة.
    Al completarse con éxito la última ronda de conversaciones han entrado en vigor todos los acuerdos concertados en Londres, Lisboa y Houston. UN وباﻹتمام الناجح للجولة اﻷخيرة، أصبحت جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في لندن ولشبونه وهيوستون نافذة.
    Tal enfoque no está de consonancia con el acuerdo al que se llegó en 1991 en la Asamblea General con respecto a la expansión original de la gama del Registro. UN وهذا النهج لا يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجمعية العامة عام 1991 فيما يتعلق بالتوسيع المبكر لنطاق السجل.
    Consideramos los acuerdos logrados en Bonn como el primer paso hacia el establecimiento de la paz y la estabilidad en el Afganistán. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بون خطوة أولى نحو تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    El Japón expresa su apoyo total a las conclusiones alcanzadas en ambas Conferencias. UN وتعرب اليابان عن تأييدها التام للنتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمرين.
    Un hito alcanzado en Río fue la decisión de preparar una convención internacional para combatir la desertificación y la sequía. UN ومن المعالم البارزة التي تم التوصل إليها في ريو قرار إعداد اتفاقية دولية لمكافحة التصحر والجفاف.
    Una necesidad vital durante la presente fase es que no se demore la aplicación de las decisiones adoptadas en Río. UN ومما له أهمية حيوية في هذه المرحلة عدم تأخير تنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها في ريو.
    En la nota se tenían en cuenta las conclusiones a que se había llegado en el coloquio. UN وأخذت المذكرة في الاعتبار الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في الندوة حول الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    De los arreglos concluidos en 2013, seis resolvieron derechos o prestaciones que de alguna manera se adeudaban a los funcionarios; en otras cuatro causas, se pagó indemnización. UN ومن التسويات التي تم التوصل إليها في عام 2013، ست تتعلق بمستحقات أو مبالغ كانينبغي سدادها للموظفين، وتم دفع تعويض في أربع تسويات.
    Las conclusiones a que se ha llegado en ese documento merecen la seria atención de los actuales miembros permanentes del Consejo. UN وتستحق النتائج التي تم التوصل إليها في تلك الورقة نظرا جادا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن.
    El mundo tiene puesta su mirada en nosotros y nos considerará responsables de la aplicación de las buenas intenciones y decisiones convenidas en Beijing. UN إن أنظار العالم متجهة إلينا. وسيحمﱢلنا العالم مسؤولية تنفيذ النوايا الطيبة والقرارات التي تم التوصل إليها في بيجين.
    43. Estos arrestos contrarían la legislación vigente, pero contrarían además los acuerdos celebrados en abril de 1997 entre el Gobierno y la oposición. UN 43- وتتناقض حالات الاحتجاز هذه مع التشريعات النافذة كما أنها تتعارض أيضاً مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في نيسان/أبريل 1997 ما بين الحكومة والمعارضة.
    Los acuerdos concertados el año anterior sobre diversas cuestiones relativas a Gibraltar y a la Unión Europea ya han puesto de manifiesto lo que se puede lograr en este clima. UN وبالفعل، بينت الترتيبات التي تم التوصل إليها في السنة الماضية بشأن عدد من المسائل المتعلقة بجبل طارق والاتحاد الأوروبي ما يمكن تحقيقه في ظل هذا المناخ.
    Ello no parece apropiado, pues esta reiterada cita de una posición minoritaria menoscaba la fuerza de la regla que se enuncia en dicho precepto y, además, no se corresponde en modo alguno con la conclusión a que se llega en el párrafo 11) del comentario. UN وفضلاً عن ذلك فهو لا يتسق من قريب أو بعيد مع النتيجة التي تم التوصل إليها في الفقرة 11 من التعليق.
    No obstante, los acuerdos a que se llegue en una etapa inicial podrán aplicarse con carácter provisional o definitivo. UN غير أنه يمكن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة على أساس مؤقت أو نهائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus