Ahora le corresponde a Israel aplicar rigurosamente las disposiciones de los distintos acuerdos concertados con los palestinos. | UN | واﻷمر اﻵن متروك ﻹسرائيل لكي تنفذ تنفيذا صارما أحكام مختلف الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الفلسطينيين. |
Esas tarifas responden a los acuerdos concertados con las distintas asociaciones profesionales. | UN | وتعكس هذه الجداول الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع مختلف الرابطات المهنية. |
La Unión Europea valora altamente los acuerdos concertados con la Autoridad Palestina relativos a la eliminación del impuesto al valor añadido en Gaza y espera que se pueda concertar un acuerdo análogo para la Ribera Occidental. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع السلطة الفلسطينية فيما يتعلق بإعفاءات ضريبة القيمة المضافة ويأمل في الوصول إلى اتفاق مشابه للضفة الغربية. |
Se están intensificando los esfuerzos para financiar el cierre de la central atómica de Chernobyl, de conformidad con los acuerdos alcanzados con los países del Grupo de los Siete. | UN | وستبـذل جهود معجلة بهدف تمويل إغلاق محطة تشيرنوبيل لتوليد الطاقة النووية وفقا للترتيبات التي تم التوصل إليها مع بلدان مجموعة الدول السبع. |
De conformidad con los acuerdos alcanzados con las Potencias administradoras interesadas, éstas garantizarán la participación de representantes de los territorios en cada una de las etapas de las deliberaciones. | UN | ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، ستتم كفالة مشاركة ممثلين من الأقاليم في جميع مراحل المناقشات. |
Por su parte, la Autoridad Palestina tiene obligación, en virtud de acuerdos concertados con Israel, del derecho internacional humanitario y de sus compromisos en virtud de la hoja de ruta, de proteger a los civiles israelíes de ataques procedentes de territorios bajo su control. | UN | وتقع على عاتق السلطة الفلسطينية، من جهتها، بمقتضى الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع إسرائيل، وبموجب القانون الدولي الإنساني والتزامها بخريطة الطريق التزامات تستوجب عليها أن تحمي المدنيين الإسرائيليين من الهجمات القادمة من الأراضي الواقعة تحت سيطرتها. |
2. Afirma la necesidad de que se respeten plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO en relación con la cesación del fuego; | UN | 2 - يؤكد ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار؛ |
2. Afirma la necesidad de que se respeten plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO en relación con la cesación del fuego; | UN | 2 - يؤكد ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار؛ |
Era partidario de otras alternativas, como los acuerdos de cooperación concertados con varias universidades para permitir a voluntarios y a instituciones educacionales seguir prestando servicios orientados a disminuir la disparidad entre los idiomas. | UN | كما أبدى تأييده للحلول البديلة من قبيل اتفاقات التعاون التي تم التوصل إليها مع عدد من الجامعات لتمكين المتطوعين والمؤسسات التعليمية من مواصلة تقديم الخدمات التي يراد بها تقليص الفجوة بين اللغات. |
La resolución también reafirmaba la necesidad de que se respetaran plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO respecto del alto el fuego y exhortaba a las partes a que se adhirieran plenamente a esos acuerdos. | UN | كما أكد القرار مجدداً ضرورة الاحترام التام للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار، ودعا الطرفين إلى التقيد التام بتلك الاتفاقات. |
El Departamento de Información Pública fundó en 1978 esta publicación quincenal, de conformidad con los acuerdos concertados con el Banco Mundial, el Banco de Desarrollo del Caribe, el Banco Interamericano de Desarrollo y, en 1992, el Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento. | UN | بدأ هذا المنشور الذي يصدر كل اسبوعين في عام ١٩٧٨ عن إدارة شؤون اﻹعلام وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع البنك الدولي ومصرف التنمية الكاريبي ومصرف اﻷمريكتين للتنمية ثم في عام ١٩٩٢ مع البنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
En esa declaración se insta a Israel a que detenga su agresión y aplique las conclusiones que se alcanzaron en Sharm el-Sheikh y los acuerdos concertados con los palestinos en las etapas iniciales del proceso de paz. Eso es lo que se necesita para evitar que el proceso de paz se derrumbe. | UN | كما طالب إسرائيل بوقف اعتداءاتها وتنفيذ ما صدر عن مؤتمر شرم الشيخ والالتزام بالاتفاقيات التي تم التوصل إليها مع الفلسطينيين في المراحل السابقة من العملية السلمية باعتبارها الوسيلة المطلوبة لمنع انهيار عملية السلام. |
Por otra parte, los acuerdos concertados con los medios de difusión locales no brindan a las Naciones Unidas, cuando se justifica, oportunidades suficientes de establecerse con rapidez como fuente de información confiable y fidedigna en un entorno inestable. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تتيح الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع وسائط الإعلام المحلية الفرصة الكافية للأمم المتحدة، في الحالات التي يستدعي فيها الأمر ذلك لتصبح بسرعة مصــدر معلومـات موثوقا بـه في بيئة يعوزها الاستقرار. |
En lugar de actuar para reprimir actos de terrorismo -- obligación que les incumbe en virtud del derecho internacional, las resoluciones del Consejo de Seguridad, así como los compromisos concertados con Israel -- los dirigentes palestinos siguen aprovechando cualquier oportunidad para expresar su apoyo a los actos de violencia dirigidos contra civiles israelíes. | UN | وبدلا من أن تعمل القيادة الفلسطينية على قمع أعمال الإرهاب - وهو التزامها بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن، وكذلك الالتزامات الموقع عليها التي تم التوصل إليها مع إسرائيل - تواصل تلك القيادة، في كل فرصة، الإعراب عن تأييدها لأعمال العُنف ضد المدنيين الإسرائيليين. |
1. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO en relación con la cesación del fuego; | UN | 1 - يؤكد مجددا ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بشأن وقف إطلاق النار؛ |
1. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente los acuerdos militares concertados con la MINURSO en relación con la cesación del fuego; | UN | 1 - يؤكد مجددا ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بشأن وقف إطلاق النار؛ |
Varias de esas políticas de ajuste estuvieron vinculadas a acuerdos alcanzados con el Fondo Monetario Internacional (FMI), o a leyes de rendición de cuentas en el ámbito fiscal aprobadas en los dos últimos años. | UN | وقد ارتبط عدد من سياسات التكييف هذه بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع صندوق النقد الدولي أو بقوانين المساءلة المالية التي سنت خلال السنتين الماضيتين. |
De conformidad con los acuerdos alcanzados con las Potencias administradoras interesadas, éstas garantizarán la participación de representantes de los territorios en cada una de las etapas de las deliberaciones. | UN | ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، فإنها ستكفل مشاركة ممثلين عن الأقاليم في جميع مراحل المناقشات. |
Conforme a entendimientos alcanzados con Tokelau en los primeros años del decenio de 1990, Nueva Zelandia presta asistencia a Tokelau para desarrollar una capacidad de gobierno nacional. | UN | وبناء على التفاهمات التي تم التوصل إليها مع توكيلاو في أوائل تسعينات القرن العشرين، تقدم نيوزيلندا المساعدة لتوكيلاو في الجهود التي تبذلها لإعداد قدرة لحكومة وطنية. |
De conformidad con los acuerdos alcanzados con las Potencias administradoras interesadas, éstas garantizarán la participación de representantes de los territorios en cada una de las etapas de las deliberaciones. | UN | ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، فإنها ستكفل مشاركة ممثلين عن الأقاليم في جميع مراحل المناقشات. |
2. Pide al Secretario General que lo mantenga informado de todos los acontecimientos importantes que se produzcan en la aplicación del Plan de Arreglo y de los acuerdos que se concierten con las partes y, si procede, de si el mandato de la MINURSO sigue siendo viable; | UN | ٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم بكافة التطورات الهامة التي تستجد في تنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرفين، وحسب الاقتضاء، بشأن استمرار صلاحية ولاية البعثة؛ |
Asimismo, me complacen la colaboración y el espíritu de comprensión a que se ha llegado con las autoridades israelíes, y espero con interés que continúe esta relación para promover el progreso económico y social previsto en el acuerdo suscrito entre la OLP y el Gobierno de Israel. | UN | كما انني سعيد بعلاقة العمل الجيدة وروح التفاهم التي تم التوصل إليها مع السلطات الاسرائيلية وأتطلع الى أن تستمر هذه العلاقة لتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي المنشود في الاتفاق المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية والحكومة الاسرئيلية. |