"التي تم التوصل اليها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzados en
        
    • concertados en
        
    • logrados en
        
    • alcanzadas en
        
    Los resultados alcanzados en la Conferencia de Río, consagrados en el Programa 21, son sumamente reconfortantes. UN والنتائج التي تم التوصل اليها في مؤتمر ريو، والمكرسة في جدول أعمال القرن ٢١، تثلج الصدور الى أبعد الحدود.
    También señalamos aquí nuestro apoyo a los otros acuerdos alcanzados en el marco del proceso de paz, en especial el Tratado de Paz entre el Estado de Israel y el Reino Hachemita de Jordania, firmado hace poco tiempo. UN ونود أن نسجل هنا دعمنا للاتفاقات اﻷخرى التي تم التوصل اليها في إطار عمليـــة الســلام ــ ولا سيما معاهدة السلم التي وقعت مؤخرا بين المملكة اﻷردنية الهاشمية واسرائيل.
    Más aún, en los casos de El Salvador y de Guatemala, el inicio de los trabajos de las respectivas comisiones fue condicionado a la conclusión de las negociaciones de paz y a la puesta en marcha de la ejecución de los acuerdos políticos alcanzados en dichas negociaciones. UN وبالاضافة الى ذلك، كانت بداية أعمال اللجان، في حالتي السلفادور وغواتيمالا، مشروطة بإنهاء مفاوضات السلام وتطبيق الاتفاقات السياسية التي تم التوصل اليها في هذه المفاوضات.
    19. El FNUAP seguirá desempeñando su importante función de apoyar la movilización de recursos de conformidad con los acuerdos concertados en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ٩١ - وسيواصل صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية الاضطلاع بدور فعال في دعم تعبئة الموارد وفقا للاتفاقات التي تم التوصل اليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Hemos expresado con claridad nuestras expectativas de que todas las partes cumplan con los acuerdos negociados logrados en el período preelectoral, y apoyaremos a la nueva Sudáfrica en este sentido. UN لقد أوضحنا ما نتوقعه وهو أن جميع اﻷطراف سوف تحترم هــــذه الاتفاقيات التفاوضية التي تم التوصل اليها في فترة ما قبل الانتخابات. في هذا اﻹطار سوف ندعم جنوب افريقيا الجديدة.
    Mi delegación apoya las conclusiones alcanzadas en el último período de sesiones del Consejo Económico y Social respecto de los esfuerzos para combatir la malaria, la disentería y, en especial, el cólera. UN يؤيد وفدي الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في آخر دورة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي حول جهود مكافحة الملاريا والزهار، وبوجه خاص الكوليرا.
    Teniendo presente que los acuerdos alcanzados en el cuarto seminario se basaron en los logros obtenidos en seminarios anteriores, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاتفاقات التي تم التوصل اليها في حلقة التدارس الرابعة إنما تقوم على أساس انجازات حلقات التدارس السابقة،
    4.2 El modo de armonizar las opiniones de los participantes que no asistieron a la CODESA respecto de los acuerdos alcanzados en ésa; UN ٤-٢ كيفية اﻷخذ بآراء المشاركين الذين لم يحضروا المؤتمر المعني بإقامة جنوب افريقيا ديمقراطية فيما يتعلق بالاتفاقات التي تم التوصل اليها في هذا المؤتمر؛
    A pesar de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Londres y de muchos otros posteriores en el sentido de que se neutralizaría la artillería pesada de los serbios, esas armas siguen siendo la causa fundamental de la mayoría de las muertes de civiles en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. UN فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر لندن وما تلاها من اتفاقات عديدة أخرى مؤداها تحييد المدفعية الثقيلة الصربية، ما برحت تلك اﻷسلحة تشكل السبب اﻷساسي لمعظم الوفيات بين المدنيين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Los representantes de ambos Gobiernos expresaron su satisfacción ante los adelantos alcanzados en la cooperación bilateral, que se reflejaban en los entendimientos alcanzados en la reunión, y convinieron en que el debate sobre el acuerdo relativo a pesquerías con efecto a largo plazo, previsto en la Declaración Conjunta de la séptima reunión, continuaría por cauces diplomáticos. UN وأعرب ممثلو الحكومتين عن الارتياح إزاء التقدم المحرز في التعاون الثنائي، الذي انعكس في مذكرات التفاهم التي تم التوصل اليها في ذلك الاجتماع، ووافقوا على أن تستمر المناقشة في سبيل إبرام طويل اﻷجل بشأن مصائد اﻷسماك، على النحو المتوخى في البيان المشترك للاجتماع السابع، وذلك من خلال القنوات الدبلوماسية.
    83. En el plano regional, el PNUD se dedicó a apoyar la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN ٨٣ - واتجه اهتمام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على المستوى الاقليمي نحو توفير الدعم اللازم لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    En su oportunidad, el Gobierno de Chile expresó su rechazo a la detonación de un artefacto nuclear efectuado por la República Popular de China el pasado 15 de mayo, en la convicción de que ésta contraría el espíritu, principios y objetivos de no proliferación alcanzados en la Conferencia de Revisión y Extensión precitada. UN وقد أعربت حكومة شيلي في الحين عن رفضها لقيام جمهورية الصين الشعبية في ١٥ أيار/مايو الماضي بتفجير سلاح نووي اقتناعا منها بأن ذلك العمل يخالف روح ومبادئ وأهداف عدم الانتشار التي تم التوصل اليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها المشار اليها آنفا.
    19. El proyecto de resolución refleja los acuerdos alcanzados en consultas oficiosas, aunque aún quedan diferencias sin salvar. UN ١٩ - ومضى يقول إن مشروع القرار يعكس الاتفاقات التي تم التوصل اليها في المشاورات غير الرسمية في ظل خلافات بغير حل حتى اﻵن.
    Aunque concuerda con la delegación de México en que hubiera sido preferible que se presentara una introducción más detallada, considerando especialmente las muchas revisiones que se han introducido, la parte narrativa del documento del programa refleja claramente los acuerdos alcanzados en la Conferencia Hábitat II. UN وبالرغم من أنه يوافق على بيان وفد المكسيك ومفاده أنه كان من المفضل ذكر مقدمة أكثر تفصيلا لا سيما بعد أن نقح البرنامج تنقيحا مستفيضا، إلا أن الجزء البياني من وثيقة البرنامج يعكس بوضوح الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الموئل الثاني.
    Elige a los siguientes Estados para cubrir las vacantes del Consejo por un período de cuatro años a partir del 1º de enero de 1999, con sujeción a los entendimientos alcanzados en los grupos regionales y de intereses especiales: UN تنتخب الدول التالية لشغل الشواغر في عضوية المجلس، لمدة أربع سنوات اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، مع عدم المساس بالتفاهمات التي تم التوصل اليها في مجموعات الدول والمصالح:
    Los acuerdos concertados en Mogadishu disponían que las Naciones Unidas debían destacar observadores de las Naciones Unidas para supervisar la cesación del fuego, así como a personal de seguridad de las Naciones Unidas para proteger a sus funcionarios y salvaguardar las actividades que realizaran a fin de seguir proporcionando asistencia humanitaria y otros tipos de socorro en Mogadishu y sus alrededores. UN واشترطت الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مقديشيو أن تقوم اﻷمم المتحدة بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة لرصد وقف إطلاق النار ووزع موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة لحماية موظفيها وصون أنشطتها في مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية وغيرها من المساعدة الغوثية في مقديشيو وما حولها.
    Debería invitarse a la Asamblea General a que se prepare a adoptar medidas con rapidez en respuesta a dicho informe que se le presentará en el período extraordinario de sesiones de 1997 en que examinaría la aplicación de los acuerdos concertados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN وينبغي أن تدعى الجمعية العامة الى أن تتأهب لاتخاذ إجراء سريع استجابة لذلك التقييم المقرر تقديمه الى الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التي ستعقد في عام ١٩٩٧ لاستعراض تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    6. Insta a todas las partes en Somalia, incluidos movimientos y facciones, a que aceleren sus esfuerzos para alcanzar la reconciliación política, la paz y la seguridad y a que apliquen inmediatamente los acuerdos de cesación del fuego y de desarme concertados en Addis Abeba, en particular la concentración inmediata de todas las armas pesadas; UN ٦ - يحث جميع اﻷطراف في الصومال، بما فيها الحركات والفصائل، على التعجيل بجهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة السياسية والسلم واﻷمن، وعلى الالتزام فورا باتفاقات وقف إطلاق النار ونزع السلاح التي تم التوصل اليها في أديس أبابا، وخصوصا التجميع الفوري لكل اﻷسلحة الثقيلة؛
    Algunas estaban en favor de aceptarla, mientras que otras manifestaron sus reservas, en particular mencionando que les preocupaba que no reflejara los acuerdos logrados en el segundo período ordinario de sesiones de la Junta Ejecutiva y en sus consultas oficiosas. UN فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية.
    Algunas estaban en favor de aceptarla, mientras que otras manifestaron sus reservas, en particular mencionando que les preocupaba que no reflejara los acuerdos logrados en el segundo período ordinario de sesiones de la Junta Ejecutiva y en sus consultas oficiosas. UN فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية.
    104. El CICR comparte en gran medida las conclusiones alcanzadas en las diversas reuniones de expertos que se han organizado en los últimos años y, en particular, las alcanzadas en las tres reuniones organizadas con sus auspicios. UN ١٠٤ - توافق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى حد بعيد على الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في مختلف اجتماعات الخبراء التي نُظمت في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما في الاجتماعات الثلاثة التي نظمت تحت رعايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus