"التي تنتظرنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que tenemos por delante
        
    • que nos esperan
        
    • que tenemos ante nosotros
        
    • que nos aguardan
        
    • que nos espera
        
    • que nos aguarda
        
    • que quedan por delante
        
    • que enfrentamos
        
    • que haremos frente
        
    • que se avecina
        
    • que hay por delante
        
    • por realizar
        
    • que se nos presentan
        
    • que tenemos planteada
        
    • que hemos de realizar
        
    También tenemos que identificar claramente los obstáculos políticos que tenemos por delante. UN ويجب علينا أيضا أن نحدد بوضوح العراقيل السياسية التي تنتظرنا.
    Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. UN إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا.
    Estoy seguro de que dirigirá sabiamente este período de sesiones y las complejas tareas que tenemos ante nosotros. UN وكلي ثقة من أنكم ستوجهوننا بحكمة أثناء اضطلاعنا بالمهام المعقدة التي تنتظرنا في هذه الدورة.
    Por consiguiente, las tareas que nos aguardan en Ginebra son imponentes pero no imposibles. UN لذلك، فإن المهام التي تنتظرنا في جنيف مهام كبيرة، ولكنها ليست عصية.
    La tarea que nos espera y que queda por realizar en materia de desarme es inmensa y múltiple. UN إن المهمة التي تنتظرنا والتي ينبغي إنجازها في مجال نزع السلاح مهمة كبيرة ومتعددة الجوانب.
    La tarea que tenemos por delante es enorme y habrá que hacer muchos sacrificios. UN إن المهمة التي تنتظرنا جسيمة، وسيتعين بذل كثير من التضحيــــات.
    Las tareas que tenemos por delante exigen ciertamente una adecuada representación de la comunidad internacional en nuestra labor. UN ومن الواضح ان المهام التي تنتظرنا تتطلب تمثيلا كافيا للمجتمع الدولي في أعمالنا.
    Por lo que a nosotros respecta, señor Presidente, estamos dispuestos a seguir participando de manera activa y sincera en las complejas negociaciones que tenemos por delante. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بمواصلة المشاركة الحثيثة والمخلصة في المفاوضات المعقدة التي تنتظرنا.
    Tenemos la obligación de vencer los retos que tenemos por delante. UN فعلينا واجب التصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Ahora es necesario no sólo trabajar intensamente sino tener más clara la índole de las tareas que nos esperan. UN والمطلوب اﻵن ليس مجرد العمل الشاق. إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا.
    Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. UN علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا.
    Nuestras reuniones, por lo tanto, nos da la oportunidad de hacer un balance de estos acontecimientos y de dedicarnos a esta tarea tan difícil que tenemos ante nosotros. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    Le deseamos éxito en la ingente tarea que tenemos ante nosotros. UN وأتمنى له النجاح في المهمة الكبيرة التي تنتظرنا.
    Debemos abordar seriamente la tarea que tenemos ante nosotros, con la seriedad y buena fe que merece. UN وعلينا أن نعالج المهام التي تنتظرنا بجدية وبما تستحقه من الهمة وصدق النوايا.
    Partimos en un viaje y trazamos un curso juntos rumbo a las numerosas negociaciones multilaterales que nos aguardan. UN وها نحن ننطلق في رحلة ونرسم معا مسارها نحو المفاوضات الكثيرة المتعددة الأطراف التي تنتظرنا.
    Por su intermedio, su país y todo África tendrán la merecida oportunidad de poner su capacidad al servicio de las deliberaciones que nos aguardan. UN ومـــن خلالكم، ستتاح لبلادكم ولافريقيا كلها الفرصة الجديرة بها للاسهام في المداولات التي تنتظرنا.
    La tarea que nos espera en 1994 es enorme. UN إن المهمة التي تنتظرنا في ١٩٩٤ مهمة ضخمة.
    La tarea que nos aguarda, sin embargo, dista de ser fácil. UN ومع ذلك فإن المهمة التي تنتظرنا ليست بالمهمــة اليسيرة على اﻹطلاق.
    En el informe del Secretario General se destacan las medidas adoptadas para apoyar y aplicar los programas de la NEPAD, así como los retos y las limitaciones que quedan por delante. UN يبرز تقرير الأمين العام الإجراءات التي اتخذت لدعم تنفيذ برامج الشراكة الجديدة، وكذلك التحديات والقيود التي تنتظرنا.
    Ante los formidables retos que enfrentamos, esta promesa no debe diluirse con evasivas y falta de decisión. UN ويجب ألا يخبو ذلك الأمل جراء أي مراوغة أو مماطلة في وجه التحديات الجسيمة التي تنتظرنا.
    Abrigamos la esperanza de que este espíritu de cooperación también impere en nuestros esfuerzos para responder a los numerosos y complejos problemas a que haremos frente en el próximo año. UN ونأمل أيضاً أن تتسم جهودنا الرامية إلى التصدي للمسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام المقبل بروح التعاون هذه.
    Reunimos nuevas energías, acopiamos fuerzas para el excitante período que se avecina. UN فنحن نحشد طاقات جديدة ونستجمع القوى للفترة المثيرة التي تنتظرنا.
    La cuarta Reunión de los Estados Partes, celebrada hace pocas semanas en Ginebra, nos permite observar los progresos alcanzados, el incremento en la participación en programas y trabajo por parte de poblaciones afectadas, la destrucción de minas antipersonal almacenadas y la asignación de mayores recursos que permitan ampliar el alcance de la tarea que hay por delante. UN ولقد مكّننا الاجتماع الرابع للدول الأطراف، الذي عُقد قبل بضعة أسابيع فقط في جنيف، من رؤية التقدم المحرز. وكشف الاجتماع أيضا عن تزايد مشاركة الشعوب المتضررة في البرامج والأنشطة، وكذلك عن تدمير مخزونات الألغام وتخصيص الموارد المتزايدة لتوسيع نطاق المهمة التي تنتظرنا.
    Consideramos que este proceso de estabilización es uno de los más importantes desafíos políticos y económicos que se nos presentan. UN ونعتبر عملية تحقيق الاستقرار هذه واحدة من أكبر التحديات السياسية والاقتصادية التي تنتظرنا.
    A la luz de las decisiones de los más de 150 Estados Partes que participaron en la Conferencia encargada del examen y la prórroga del TNP celebrada en Nueva York, es evidente que la tarea más importante que tenemos planteada consiste en finalizar nuestras negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos universal e internacional y eficazmente verificable no más tarde de 1996. UN وفي ضوء القرارات التي اتخذتها أكثر من ١٥٠ دولة طرفا حضرت مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في نيويورك، يتضح بجلاء أن المهمة الرئيسية التي تنتظرنا تتمثل في استكمال مفاوضاتنا لاعتماد معاهدة للحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية تكون عالمية وقابلة للتحقق دوليا وبفعالية في موعد أقصاه عام ١٩٩٦.
    La difícil tarea que hemos de realizar en los próximos 50 años y posteriormente consiste en tratar de lograr tal resultado. UN وتحقيق هذه النتيجة هو المهمة الشاقة التي تنتظرنا في السنوات الخمسين المقبلة وفيما بعدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus