"التي تنشأ عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derivadas de
        
    • derivados de
        
    • resultantes de
        
    • que se derivan de
        
    • que surgen de
        
    • que surjan de
        
    • generadas por
        
    • que causan las
        
    • dimanantes de
        
    • que produce la
        
    • que suponen por
        
    • causadas por
        
    • derivadas del
        
    • ocasionados por
        
    • que podrían derivarse de
        
    Los niños son muy vulnerables a las enfermedades derivadas de la falta de agua, del agua sucia y el saneamiento deficiente. UN والأطفال هم الأضعف في مواجهة الأمراض التي تنشأ عن نقص المياه، والمياه غير النظيفة، وانخفاض مستوى النظافة الصحيـــة.
    Según el Estado Parte esta ley se utiliza para tratar los problemas derivados de la división de Corea. UN فوفقا للدولة الطرف، يستخدم قانون الأمن الوطني للتصدي للمشاكل القانونية التي تنشأ عن انقسام كوريا.
    Si una persona es imputada sin fundamento de un delito tendrá derecho a la retribución de las costas resultantes de la instrucción sumarial. UN وللشخص الذي يتهم بدون أساس بارتكاب جريمة الحق في الحصول على تعويض عن النفقات التي تنشأ عن التحقيق السابق للمحاكمة.
    El Relator Especial entiende por emergencia aquellas situaciones que se derivan de los conflictos armados y de los desastres naturales. UN ويقصد المقرر الخاص بحالة بالطوارئ، الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية.
    Una comprendería los temas que surgen de la función del Consejo en la esfera de la integración de política. UN وتشمل الفئة اﻷولى المواضيع التي تنشأ عن دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجال تحقيق التكامل بين السياسات.
    En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. UN وفي جميع الحالات، ينبغي أن تحصل النساء على خدمات جيدة لمواجهة المضاعفات التي تنشأ عن اﻹجهاض.
    La reposición de los fondos de la reserva se lograría merced a economías derivadas de aumentos de la productividad. UN وسيتم تجديد الاحتياطي من المدخرات التي تنشأ عن المكاسب التي تحققها الإنتاجية.
    Por consiguiente, esperamos poder prepararnos para enfrentar mejor las cuestiones derivadas de los desastres naturales. UN لذلك نأمل ونتوقع أن تصبح لدينا القدرة على التأهب للتصدي بشكل أفضل للمسائل التي تنشأ عن الكوارث الطبيعية.
    Pido a todos los países que unan fuerzas para combatir el comercio ilícito internacional de estupefacientes y los males derivados de él, que representan el principal obstáculo para el desarrollo sostenible y la seguridad de los Estados pequeños. UN إنني أدعو جميع البلدان إلى أن تضم قواها لمكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمخدرات، ومقاومة اﻷمراض التي تنشأ عن ذلك، والتي تمثل العقبة الرئيسية في طريق التنمية المستدامة واﻷمن في الدول الصغيرة.
    Según el Estado Parte esta ley se utiliza para tratar los problemas derivados de la división de UN فوفقا للدولة الطرف، يستخدم قانون الأمن الوطني للتصدي للمشاكل القانونية التي تنشأ عن انقسام كوريا.
    135. Del mismo modo, la Ley de derechos de autor de 1965 ha establecido amplias disposiciones para salvaguardar los intereses morales y materiales de los ciudadanos derivados de la propia producción científica, literaria o artística. UN وبالمثل، أرسى قانون حقوق الملكية لعام 1965 أحكاما شاملة للحفاظ على مصالح المواطنين المعنوية والمادية التي تنشأ عن أي إنتاج علمي أو أدبي أو فني يكون من تأليف واحد منهم.
    Deben aplicarse con un criterio equitativo las obligaciones financieras resultantes de esta responsabilidad especial. UN والالتزامات المالية التي تنشأ عن هذه المسؤولية الخاصة يجب تطبيقها على أساس منصف.
    En el siguiente cuadro figuran las semividas de los principales elementos radiactivos resultantes de una prueba nuclear. UN ويورد الجدول التالي أنصاف اﻷعمار العناصر المشعة الرئيسية التي تنشأ عن تجربة نووية. النويدات نصف العمر
    Por una parte, el alcance de la labor de la Comisión es ahora más amplio: no se limita a la cuestión de la apatridia, por más que ésta sea importante, sino que abarca todas las cuestiones que se derivan de los cambios de nacionalidad. UN فمن جهة، أصبح نطاق عمل اللجنة أوسع مما كان عليه: إذ لم يعد يقتصر على مشكلة انعدام الجنسية رغم ما لها من أهمية بالغة، غير أنه يشمل جميع المسائل التي تنشأ عن تغيرات الجنسية.
    Lograr la convivencia armoniosa dentro de la diversidad es el mejor camino para superar, en los niveles nacional y mundial, los problemas que se derivan de la discriminación racial. UN وأضافت أن التعايش المنسجم في إطار التنوع هو خير وسيلة للتغلب، على الصعيدين الوطني والعالمي، على المشاكل التي تنشأ عن التمييز العنصري.
    Se mencionó la necesidad de que la Comisión tuviese en cuenta los problemas de hecho que surgen de la expulsión de extranjeros así como el efecto de dichas medidas. UN كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير.
    Así pues, la Dependencia de Administración Civil, la Dependencia de Asistencia Humanitaria y Reconstrucción y la Dependencia de Derechos Humanos y Democratización se dedicarán a abordar las cuestiones jurídicas que surjan de los componentes. UN لذلك ستخصص وحدة الإدارة المدنية ووحدة المساعدة الإنسانية والتعمير ووحدة حقوق الإنسان وبناء الديمقراطية لمعالجة القضايا القانونية التي تنشأ عن عناصر البعثة.
    Reconocemos que la seguridad humana es un principio rector de la necesidad vital de proteger a las poblaciones civiles de las numerosas inseguridades generadas por las amenazas y los desafíos que actualmente afectan la vida del ser humano. UN ونقر بأن أمن الإنسان مبدأ موجه للحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن الكثيرة التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تمس حياة الناس.
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تنشأ عن شبكات الانتشار،
    La corte ha de tener competencia respecto de los acontecimientos dimanantes de conflictos tanto internacionales como internos y no es necesario que existan vínculos entre la comisión de crímenes de lesa humanidad y las situaciones de conflicto armado. UN ولا بد أن يكون للمحكمة اختصاص في اﻷحداث التي تنشأ عن المنازعات ذات الطابع الدولي والداخلي على السواء. وليس هناك داع ﻹيجاد أي صلة بين اللجنة المعنية بالجرائم ضد اﻹنسانية وحالات النزاع المسلح.
    iv) La organización de programas y seminarios adecuados de enseñanza y de capacitación basados en los resultados de las investigaciones sobre los problemas que produce la circuncisión femenina; UN ' ٤ ' اﻷخذ ببرامج تعليمية وتدريبية ملائمة وعقد ندوات تستند إلى نتائج البحوث عن المشاكل التي تنشأ عن ختان اﻹناث؛
    Corresponde a cada gobierno evaluar si resulta más beneficioso aceptar las normas y compromisos internacionales a cambio de las limitaciones que suponen por la pérdida de espacio normativo. UN ولكل حكومة من الحكومات أن تجري تقييماًَ يوازن بين فوائد قبول القواعد والالتزامات الدولية، والقيود التي تنشأ عن فقدان مجال التحرك المتاح للسياسة العامة.
    Por otra parte, hay aproximadamente 300 tratados en los que se hace referencia a la Corte en relación con el arreglo de controversias causadas por su aplicación o interpretación. UN وعلاوة على ذلك، تنص حوالي 300 معاهدة على اختصاص المحكمة في تسويــة النـزاعات التي تنشأ عن تطبيق هذه المعاهدات أو تفسيرها.
    Hay muchas más posibilidades de que las mujeres padezcan enfermedades vinculadas con la función reproductiva, tales como las enfermedades de transmisión sexual, la anemia y las complicaciones derivadas del parto. UN فاحتمالات اﻹصابة باﻷمراض المرتبطة بالدور التناسلي أقوى لدى المرأة منها لدى الرجل، ومن ذلك اﻷمراض المنقولة جنسيا، وفقر الدم، والتعقيدات التي تنشأ عن الحمل.
    Sin embargo, en el estadio actual de sus reflexiones, la CDI no define las características de la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actos no prohibidos por el derecho internacional. UN على أن اللجنة لم تحدد في المرحلة الحالية من نظرها في الموضوع، خصائص المسؤولية التي تنشأ عن الضرر الجسيم العابر للحدود الذي ينجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    24. Reafirma la necesidad de que se asigne prioridad a los problemas que encaran los países menos adelantados y, en particular, de que se adopten las medidas que proceda para ayudar a los países menos adelantados a aprovechar al máximo las oportunidades y reducir las dificultades que podrían derivarse de los acuerdos de la Ronda Uruguay; UN ٢٤ - وتؤكد من جديد ضرورة إعطاء أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، وتؤكد من جديد بوجه خاص اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، لمساعدة أقل البلدان نموا على الاستفادة من الفرص المحتملة إلى أقصى حد ممكن والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التي تنشأ عن اتفاقيات جولة أوروغواي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus